Готовый перевод [Maid] to Kill / [Горничная] для убийства: Глава 43 — [Леди]

Впервые в своей жизни Файетт увидела [Леди] вблизи и по-настоящему осмотрела.

Она почувствовала разочарование.

Ее первым, инстинктивным впечатлением от этой женщины было величие, голубые глаза и светлые волосы, прямо как из сказок. Но при ближайшем рассмотрении эти крупицы величия медленно, но верно улетучивались. Её одежда, возможно, и была модной, но она была в плохом состоянии. Её платье было сильно измято и сидело на женщине весьма нескладно, как будто его неправильно завязали.

Её макияж и прическа также были в легком беспорядке, будто были сделаны неопытными руками. Файетт почувствовала, как её инстинктивное неодобрение ощетинилось из-за неподобающего вида, особенно из-за класса, который она чувствовала в ней.

«Это неподходящий образ для [Леди]! Абсолютно!»

Она почувствовала знакомое желание починить, убрать и навести порядок! Однако, она всё-таки сдержала свои дрожащие от нетерпения руки. Сейчас было не время для этого.

[Леди] стояла молча и моргала в течение нескольких мгновений после того, как открыла дверь, уставившись на... неё? Затем ей наконец удалось поздороваться.

— Что ж, здравствуйте. Могу ли я что-нибудь сделать для всех вас?

Файетт чуть было не присела в реверансе, но инстинктивно прервала себя.

«Эй! Я свободная [Горничная], и предполагается, что она [Гувернантка]! Никаких реверансов!»

Она опасалась слишком тесного взаимодействия со Знатью, особенно когда пульсация в её классе стала ощущаться яснее. Она ткнула Мирей в бок.

«Иди и разберись с этим.»

[Швея] шагнула вперед и коротко кивнула женщине.

— Мисс Адриенн, я полагаю? Мы увидели ваш запрос в гильдии охотников и пришли предложить наши услуги.

Глаза [Леди] прояснились, и её тон прояснился вместе с этим.

— В самом деле? Идеально... Я уже начала было беспокоиться, что никто не примет запрос. — Она оглядела их группу с исследовательским блеском в глазах. — Значит, вы трое охотники? Вы, конечно, необычная группа, я раньше не видела таких, как вы. Почему...

Она остановилась на секунду, затем ахнула и отодвинулась в сторону, чтобы открыть дверной проем.

— Простите меня! Могу я пригласить вас внутрь? Боюсь, у меня нет чая, который можно было бы подать.

Файетт хотела последовать за женщиной в комнату, но не смогла сдержать свой язык. Эта женщина серьёзна не вписывалась в свою предполагаемую роль.

— Так, значит, вы [Гувернантка]?

[Леди] на мгновение оступилась, но тут же восстановила равновесие и продолжила как ни в чем не бывало. Она повернулась и коротко улыбнулась.

— Ах, конечно, я да. С чего бы мне ей не быть?

Файетт просто улыбнулась и кивнула, а затем последовала за женщиной в чайную комнату её номера.

Это место... Тоже было не в лучшем состоянии. Открытая багажная сумка лежала у задней стены номера, и ее содержимое было разбросано повсюду без всякого порядка. Платья, продовольственные пайки, бумаги — все эти вещи валялось на полу в беспорядочной куче. Похоже, были какие-то поспешные попытки засунуть всё это обратно, но работа была оставлена на полпути, что почему-то делало всё еще хуже. Пальцы Файетт задергались сильнее.

— Эм, извините за беспорядок. — сказала [Леди], отодвигая стул за столом в комнате. — Пожалуйста, сядьте, давайте всё обсудим.

Файетт сдвинула ногой бесхозно валяющуюся туфлю, а затем выдвинула стул, который та загораживала, и села. Её спутницы сделали то же самое.

— Итак, просто чтобы подтвердить... — начала Мирей. — вы хотите, чтобы мы охраняли вас во время вашего путешествия в Арро, верно?

— Всё верно.

— Тогда, касательно каравана, с которым вы собираетесь путешествовать...

Не склонная к деловым разговорам, Файетт отключилась, как только Мирей и мисс перешли к обсуждению практических вопросов. Оливия уже тайком пила, тоже не интересуясь беседой, но Файетт сосредоточилась на чём—то более важном: наблюдении за женщиной, сидящей перед ней.

Дворянка.

Ее недавний опыт общения с аристократами был немного неоднозначным, мягко говоря. Последние двое, с которыми она встречалась лично, были убиты её рукой, и вся причина получения этого задания заключалась в том, чтобы избежать внимания ещё одного.

«Ха, если думать об этом таким образом, кажется, что я в самом деле не очень хорошо лажу с дворянами. Интересно, почему? Они действительно должны перестать меня беспокоить.»

Тем не менее, всякий раз, когда она оказывалась в их присутствии, она чувствовала, что какая-то часть её класса все еще цеплялась за этих обладателей высшей властью. Она в некотором смысле понимала это. [Горничная], в конце концов, должна была быть служанкой, а дворянин был воплощением хозяина. Как могла [Горничная] бегать без привязи? Что ж, она собиралась выяснить это.

Перед собой она увидела новый объект для изучения. Что такое Дворяне на самом деле? Нужен ли один из них [Горничной]? Что она на самом деле о них думала?

До сих пор, находя новое применение своей метле, она встретила двух дворян и убила двух дворян. Не самая лучшая выборка. Тем не менее, она не собиралась осуждать их всех, по крайней мере, пока. Если бы не было дворян, кто бы управлял имениями?

Две ошибки у дворян, и вот теперь она встретила третьего.

«Разве не так происходит в той странной игре из колоний? Три ошибки, и вы выбываете, или что-то в этом роде?»

Как же закончит женщина перед ней?

Несмотря на её неопрятный внешний вид, [Леди] всё ещё сияла. Её кожа светилась идеальным здоровьем, и даже в растрёпанном состоянии её светлые волосы, уложенные под углом, создавали ощущение гармонии, струясь по лицу. Файетт почти почувствовала, что это несправедливо.

С таким неопрятным макияж и такой неаккуратной одеждой, почему всё ещё казалось, будто она возвышалась над ней?

Может быть, дело было в её манерах. Будучи [Горничной], Файетт хорошо умела беречь свое лицо, следя за тем, чтобы она никогда не выглядела неуместно. Разница с этой [Леди], однако, заключалась в том, что она, казалось, всегда выглядела уместно.

Это была небольшая разница, но брешь, которую она скрывала в себе, была высока, как гора. Просто сохранять нейтральное и приятное выражение лица это одно, но способность переключаться между сочувствием, внимательностью и очаровательной улыбкой, когда это уместно, была особенной.

«Это то, что дают навыки [Леди]? Дают способность правильно улыбаться?»

Казалось, что она смотрела на лицо женщины едва ли минуту, но вскоре Мирей поднялась со своего места, и Файетт вернулась к происходящему.

— Спасибо за предложение, я проконсультируюсь по этому поводу со своими товарищами по команде, а затем мы решим, стоит ли браться за это, — сказала Мирей, жестом предлагая Файетт тоже подняться.

— Конечно, конечно, не стесняйтесь, — ответила [Леди], отмахиваясь от них, как будто она ни капли не сомневалась в том, что они согласятся.

Файетт молча последовал за Оливией и Мирей к выходу, и они молчали, пока не вышли из комнаты и не спустились по лестнице.

— Фай, как ты думаешь, мы уже достаточно далеко ушли? — спросила Мирей.

— Может быть. Я сомневаюсь, что она сможет подслушать отсюда.

— Ох, вы тоже заметили? — спросила Оливия, переводя взгляд с [Горничной] на [Швею]. — Что мы имеем дело не с обычной [гувернанткой].

Все трое дружно кивнули.

— [Леди].

Мирей вздохнула.

— Итак, как вы думаете, в чем дело? Сбежавшая [леди], спасающаяся от неудачного брака? Это же самый обычный сценарий?

Оливия скрестила руки на груди и прислонилась спиной к стене коридора.

— У нее нет поддержки её семьи, это точно. Никаких слуг или охранников, чтобы присматривать за ней, но она все еще достаточно хорошо экипирована.

— Она не практиковалась в том, чтобы делать что-то самостоятельно, — добавила Файетт. — Вероятно, довольно богатая семья. Привыкла, что всегда есть [Горничная], которая разбирается со всеми делами. Сейчас у неё проблемы с управлением своими домашними делами.

— Короче говоря: хлопотно, — пробормотала Мирей. [Швея] прищурила глаза и посмотрела на Файетт и Оливию. — Будьте честны, вы двое, вы вообще слушали мои переговоры?

— Нет.

— Ни капельки.

[Швея] заметно поникла.

— ...Хорошо. Как и ожидалось, на самом деле. Что ж, деньги хорошие, и мы получим место в этом караване. Единственная проблема в том, что...

— ... она от чего-то бежит. — закончила Оливия. Она посмотрела вверх по лестнице и кивнула головой в ту сторону. — Побег из брака был бы в порядке вещей. Опасность такой работы достаточно низкая. Однако, если это более серьезный заговор, мы можем оказаться под реальной угрозой.

— На самом деле она не вызвала у меня такого чувства, — сказала Мирей. — Она казалась слишком беззаботной для такого.

Файетт усмехнулась.

— Она [Леди]. Ты же видела, как она говорила. Ты чувствуешь то, что она хочет, чтобы ты чувствовала. Она была абсолютно неопрятной, а я до сих пор почему-то чувствую себя немного умиленной всем этим, как чувствуешь, когда видишь жалкую птичку, выпавшую из своего гнезда. Не слишком доверяйте здесь своим инстинктам, не поддавайтесь очарованию. Сохраняйте ясную голову.

Мирей выглядела удивлённой.

— Значит, ты думаешь, что здесь есть какая-то опасность? Что ты вообще об этом думаешь, Фай?

Файетт жестом попросила её немного подождать и закрыла глаза. Что ей здесь было нужно? Честно говоря, она не могла избавиться от ощущения, что это была отличная возможность — ей было любопытно.

На данный момент в её классе было что—то неуравновешенное. Она чувствовала это всякий раз, когда находилась в присутствии наделённого властью дворянина, и это было очень раздражающе и неудобно. Она не хотела, чтобы это продолжалось.

«Что бы здесь ни происходило, я хочу выяснить, в чем дело, и исправить это.»

Будет ли у нее шанс получше, чем этот? Эта [Леди] Адриенн, или как там её на самом деле звали, была одна, вдали от любой опасной свиты и семьи. Файетт действительно сомневалась, что [Леди] сможет осуществить какие-либо дурные замыслы в отношении неё, тем более что их группа значительно превосходила её численностью. Разве это не была прекрасная возможность пошевелить мозгами, чтобы прояснить ситуацию?

«Я должна воспользоваться этим шансом. Где я получу лучшую, безопасную, более контролируемую возможность внимательно изучить дворянку, нет, [Леди]? Пришло время стать [Исследовательницей].»

Она открыла глаза.

— Я думаю, мы должны взяться за эту работу. Конечно, это может быть сопряжено с некоторым риском, но я верю, что мы справимся с этим. Давайте сделаем это. Мирей?

— Деньги хорошие, — кивнула [Швея]. — Я в деле, если ты в деле. Оливия?

— Никакого противодействия. Нет смысла слишком сильно беспокоиться. Я не думаю, что вероятность того, что мы попадем в засаду и будем схвачены, слишком уж высока.

Файетт кивнула.

— Хорошо, тогда решено. Давайте сделаем это.

Все трое повернулись, чтобы подняться обратно по лестнице, и Файетт дала себе клятву.

«Вы просто подождите, мисс Адрианна или как там вас. Я хорошенько присмотрюсь и пойму, к чему всё это дело с дворянами.»

Внимание! Этот перевод, возможно, ещё не готов.

Его статус: перевод редактируется

http://tl.rulate.ru/book/77105/2624974

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь