Готовый перевод [Maid] to Kill / [Горничная] для убийства: Глава 23 — Вниз, в подземный город!

— Подожди, что за случай? — спросила Файетт, переводя взгляд с одной на другую.

— Тревога перед повышением класса. — ответила Мирей, и Элиза вздрогнула от этих слов.

— Что это? — спросила Файетт, всё ещё не понимая.

Мирей вздохнула.

— Помнишь, когда [Воспитательница] Лавин начала быть очень милой и активной со всеми?

— О, я помню это. Она начала готовить всевозможные новые блюда и выводить нас всех играть. Делала это какое-то время, а потом внезапно остановилась.

Мирей кивнула.

— Верно, позже я случайно услышала, что она только что достигла 15-го уровня и получила только обычные варианты класса.

— Ой, это должно быть больно.

— Верно, поэтому она воздержалась от повышения класса, какое-то время пыталась быть лучше и получить что-то большее. Не сработало. Обычно так и бывает, судя по тому, что я слышала. После этого впала в депрессию. Обычное дело, по-видимому.

Файетт повернулась к Элизе.

— Ты нервничаешь из-за своего повышения в классе?

Женщина сидела неподвижно, туго заплетая косу, пока слушала этих двоих. Выражение её лица стало смущенным. Она посмотрела на двоих, стоявших перед ней.

— А вы не нервничаете?

— Нет, — мгновенно ответила Файетт. — Я верю в себя. Нет смысла беспокоиться о таких вещах.

— Немного, — призналась Мирей. — Хотя я не слишком беспокоюсь. Это что-то, с чем я разберусь, когда оно произойдет.

Элиза вздохнула, затем тяжело опустилась на стол.

— Ну, я ничего не могу с этим поделать.

Она подняла голову, глядя в сторону своей спальни.

— Эндж несколько лет пыталась получить необычный класс, но ей это так и не удалось. Мое время скоро придет, но моя жизнь была настолько обычной, насколько это возможно. Мне нравится быстрое повышение уровней. Мой прогресс сильно замедлится из-за пенальти, а я этого не хочу. У мамы обычный класс, и сейчас она едва достигла 30-го уровня.

— Итак, ты хочешь, чтобы он был бы достаточно особенным, достаточно необычным, чтобы ты могла быстро прокачиваться? — спросила Файетт.

Элиза указала на двух своих гостей.

— Посмотрите на себя. [Горничная] и [Швея], просто занимающиеся подобными вещами, как будто это естественно. Почему бы [Разнорабочей] так не сделать?

Файетт задумчиво нахмурилась. Она действительно не знала, может ли [Разнорабочая] делать такие вещи. В конце концов, она пошла по своему пути не по этим причинам. Она была прежде всего [Горничной] и всегда будет такой в будущем. Она собиралась поохотиться на крыс в подземном городе только потому, что именно туда привел её путь [Горничной]. Приведет ли туда и путь [Разнорабочей]? Или это было слишком сильное форсирование событий?

— Я не знаю. — наконец сказала она. — Что ты думаешь, Мирей? Я думаю, она вполне может пойти с нами.

Мирей все ещё спокойно рассматривала Элизу, не говоря ни слова.

— Послушай, дело не только в уровнях! — наконец сказала Элиза. — Я имею в виду, это тоже касается их, но я просто... я хочу что—то сделать. Что-то, что действительно поможет людям. Здесь это реальная проблема. Если вы двое можете что-то сделать, почему не могу я?

— Мирей. — сказала Файетт, поворачиваясь к своей подруге. — Не похоже, что у тебя опыта больше чем у неё, верно? Мы все довольно новички в этом деле. Кроме меня, конечно.

— Вряд ли ты сама являешься ветераном. — парировала Мирей. — Две недели назад я слушала, как ты хандришь о том, какой глупой и подлой была твоя [Старшая Горничная].

— Ну, она, конечно, уже не такая.

[Швея] вздохнула.

— Ну, хорошо. Я думаю, нам не помешала бы лишняя пара рук.

— Ура! Спасибо, что пригласили меня, я буду очень стараться быть полезной! — воскликнула Элиза, вскакивая со своего места.

Файетт тоже улыбнулась. Она не была уверена, к чему это приведет, но она, по крайней мере, даст этой женщине шанс.

---

Группа согласилась отправиться в подземный город после того, как Элиза закончит свою смену на работе, что даст Файетт и Мирей некоторое время, чтобы подготовиться самостоятельно. Они пошли в сторону рыночного района в поисках припасов.

— Итак... Ты уверен, что это хорошая идея? — спросила Мирей, пока они шли.

— Хм? Есть какая-то проблема? — ответила Файетт вопросом.

— Ну, вся эта история с Элизой... Это действительно сработает? — спросила Мирей, бросив взгляд назад. — Голова этой девушки явно была забита какими-то глупыми историями, поэтому она спешит их опробовать. Это настоящие охотничьи дела, мы не можем просто взять кого-нибудь с собой.

— Ну, она сказала, что её навыки хороши для выносливости и переноски вещей, так что даже если она не сможет много сражаться, она должна быть полезной. — отметила Файетт.

Мирей вздохнула.

— Что ж, я думаю, ты права. Итак, нужно ли нам что-то особенное, чтобы спуститься туда? Мы могли бы разделиться, чтобы пройтись по магазинам.

Файетт на мгновение задумалась.

— Хм... Я думаю, нам понадобится что-нибудь, чтобы осветить путь. Может быть, масляная лампа? Несколько таких? В остальном, я думаю, что я в значительной степени настроена.

— Если ты непреклонна в том, чтобы ходить в этой форме, тогда, я думаю, ты действительно... — сказала Мирей, оглядывая одежду Файетт. Она повернулась, чтобы посмотреть на себя. — Я думаю, мне нужно будет приготовить какую-нибудь одежду, более подходящую для этого дела. Если эти крысы переносчики болезней, я не хочу, чтобы они меня покусали. Наверное, что-нибудь толстое для ног.

Файетт некоторое время шла молча, затем с любопытством повернулась к Мирей.

— Слушай... Я думаю, что мы здесь пренебрегли чем-то очевидным.

Мирей отвернулась от своей одежды, ей было любопытно, что заметила [Горничная].

— Ну, и чем же?

Файетт посмотрела Мирей в глаза.

— Мы собираемся иметь дело с крысами. Так почему бы нам не... завести кошку?

Мирей запнулась.

Ей удалось не споткнуться, и выровнять походку. Она отвернулась, казалось, серьезно обдумывая эту идею.

— Знаешь, Файетт, теперь, когда ты это сказала, это действительно что-то. Не уверена, что именно, но что-то в этом есть.

Они ещё некоторое время шли молча, прежде чем Мирей покачала головой.

— Хорошо, я не думаю, что это сработает. Во-первых, нам нужно было бы где-нибудь раздобыть сотрудничающего кота. Во-вторых, я сомневаюсь, что кот смог бы справиться с этими крысами, с которыми мы имели дело. Разве не было разговоров о том, что собак находят мертвыми?

Файетт нахмурилась. Она действительно надеялась, что они могли бы завести кошку.

— Хорошо, хорошо, я думаю так и есть. Если это не сработает, значит, это не сработает.

Мирей кивнула.

— Хорошо, я пойду куплю себе кое-какие припасы. Я хочу попробовать использовать для этого проволоку. Нужно будет немного всё протестировать. Можешь ли ты справиться с более общими вещами? В дополнение к лампе, не могла бы ты раздобыть какую-нибудь верёвку? Всегда бери с собой веревку. Я почти уверена, что это поговорка.

— Всегда бери с собой веревку... — пробормотала Файетт себе под нос. — Я действительно думаю, что где-то это слышала. Вероятно, это поговорка.

Мирей похлопала [Горничную] по спине.

— Давай встретимся позже в гостинице.

Файетт кивнула ей, и они разошлись. [Горничная] молча шла дальше, так как в её голове оставалась одна-единственная мысль.

«Я действительно надеялась, что мы сможем завести кошку.»

---

Позже вечером компания из трех человек стояла на оживленной улице перед непритязательной на вид дверью, которая вела в каменную стену. Мирей надела толстые колготки и прочные ботинки, чтобы защититься от укусов грызунов. Элиза решила прийти в своей рабочей форме. Это была простая, но прочная одежда с небольшими защитными вставками. Мирей одобрительно кивнула на её толстые кожаные перчатки и крепкие ботинки. [Разнорабочая] также взяла с собой простую метлу в качестве оружия. Файетт одобрительно кивнула на это.

Тем временем [Горничная], конечно же, была одета в свою униформу [Горничной]. Она довольно сильно выделялась по сравнению с двумя другими. Было трудно представить ее частью той же авантюрной группы, несмотря на то, что она, возможно, была самой способной.

Файетт достала фонарь из своего [Фартук для хранения] и зажгла его. Он отбрасывал свет в темный дверной проем, открывая лестницу, ведущую вниз.

— Это действительно то место? — спросила она, с сомнением глядя на вход. Ей показалось странным, что такой вход находится посреди такой оживленной улицы, как эта, средь бела дня.

Элиза кивнула.

— Это не ошибка. Это то место. Знаете, какое-то время они использовались. Конечно, входы будут легко доступны.

Файетт передала фонарь Элизе, она взяла его в руку. Эфирная рука высунулась из ее бока и взяла его, оставив свободными две другие руки.

— Эта твоя [Дополнительная Рука] кажется довольно полезной, — сказала Мирей, внимательно изучая её.

Элиза указала на их рюкзаки.

— Вы можете дать мне что-нибудь дополнительное, что нужно нести. Моя [Грузоподъемность] поможет в этом. Я определенно буду полезна.

— В этом нет особой необходимости. Мой [Фартук для хранения] служит той же цели. Но всё же спасибо за предложение. — ответила Файетт.

Элиза вздохнула.

— Не многие из моих навыков настолько полезны здесь. [Сохранение Сна] и [Энергичность] творят чудеса при сменной работе, но не делают слишком много во время рейда в подземный город.

— Посмотрим. И давайте пройдем внутрь, — сказала Мирей, начиная руководить группой. Она указала на Файетт. — Фай, ты остаёшься впереди, а я прикрываю тыл. Элиза, не могла бы ты остаться посередине и освещать нам путь?

Все трое встали в строй и начали спускаться по лестнице. Это была длинная, мрачная и сырая лестница, и слабый свет, который у них был, не позволял разглядеть её конец.

В результате прогулки по ней, воздух становился всё холоднее и влажнее, но это продолжалось не слишком долго. Вскоре они добрались до конца лестничного пролета, где дверь открылась в большую тёмную каменную комнату. Файетт едва могла разглядеть края комнаты, где голые каменные стены были покрыты потёртыми гравюрами. Она двинулась, чтобы войти, но Мирей прервала её.

— Эй, не врывайся так просто. Мы должны делать это осторожно.

Файетт бросила взгляд назад и пожал плечами.

— Что? Ты ожидаешь, что крысы устроят засаду прямо здесь или что-то в этом роде? Это невозможно. — она оглянулась на комнату и продолжила идти через дверной проем. — Они, вероятно, охраняют свои норы или что—то в этом роде, нам действительно придется искать...

Файетт остановилась, когда её [Чувство Опасности] вспыхнуло. Ей потребовалось полсекунды, чтобы разглядеть размытую маленькую фигуру, несущуюся на неё. Она пнула её ногой и почувствовала, как её ботинок ударился о мягкий мех, а фигуру отбросило назад. Снова воцарилась тишина.

Файетт внимательно посмотрела на дверной проём.

— Это какие-то энергичные крысы.

Внимание! Этот перевод, возможно, ещё не готов.

Его статус: перевод редактируется

http://tl.rulate.ru/book/77105/2547145

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь