Готовый перевод [Maid] to Kill / [Горничная] для убийства: Глава 20 — Борьба с вредителями

Мирей и Файетт воспользовались моментом, чтобы объясниться со сбитыми с толку хозяйками дома, и вскоре вся компания сидела за столом, потягивая чай. Каким-то образом роли поменялись местами, и Файетт стала той, кто подавал чай, приносила ещё и следила за тем, чтобы все получили свои порции. Хозяйки дома были немного сбиты с толку таким поворотом, но что-то в профессиональной манере Файетт успокоило их, и они начали обсуждать вещи всерьез.

Это была тесная комната, общая кухня в доме, где жило много семей. Прямо сейчас они свободно её пользовались, так как другие семьи, казалось, были в отъезде.

Как и ожидала Файетт, другая женщина, Эндж, была старшей сестрой Элизы. Она, по-видимому, была знакомой [Хозяйки Гостиницы] и та договорилась, чтобы Мирей взяли с собой, чтобы осмотреть рабочее место.

— Итак, как тебе понравилось это место? Как ты думаешь, ты хочешь там работать? — спросила её Файетт после того, как объяснение было закончено.

— Ну... — Мирей повернула виноватое лицо к Эндж. — Без обид, но мне действительно не понравилось то, что я увидела. Даже если бы мне дали шанс, это не то, что я хотела бы попробовать.

Она встретилась взглядом с Файетт и слегка покачала головой. Они еще поговорят об этом позже.

— О, не беспокойся о том, что обидишь, сказав правду! — сказала женщина, смеясь. — Условия такие, какие они есть, так что я определенно могу понять, если ты не воспользуешься этой возможностью.

Мирей кивнула в ответ женщине, затем продолжила:

— Это место было намного мрачнее и плотнее, чем я ожидала. Я удивлена, что жара и пар не портят ткани.

— [Начальник Цеха] обладает навыками, которые позволяют контролировать такие неблагоприятные последствия окружающей среды. Это позволяет бесперебойно продолжать производство независимо от условий. — объяснила Эндж.

Файетт вздрогнула.

— Честно говоря, это не похоже на приятный навык. Если бы у моей бывшей [Старшей Горничной] было бы что-то подобное... Я дрожу, когда представляю, что бы она заставила нас сделать.

Она повернулась к Мирей.

— Итак, теперь ты интересуешься работой охотницы?

[Швея] кивнула.

— На данный момент, стать охотницей вместе с тобой не кажется худшим вариантом. Если платят хорошо, почему бы и нет?

Лицо Файетт расплылось в улыбке.

— Ты станешь охотницей со мной! Я знала, что ты придешь в себя!

— Я ещё не становлюсь охотницей. Я просто попробую эту работу, понятно?

— Подождите, подождите, подождите. — прервала их Элиза. Она с любопытством посмотрела на Мирей. — [Швея] тоже может стать охотницей? Может ли она драться? Файетт, она может уничтожать орды кобольдов, как ты?

Мирей, прищурившись, начала переводить взгляд с одной на другую.

— Файетт, что именно ты ей наговорила?

— Ничего, кроме правды! — заявила Файетт с сияющей улыбкой. Она толкнула Элизу локтем в бок и указала на Мирей. — И не волнуйся, она тоже может хорошо постоять за себя! Ведь только вчера она пришила руку бандита к его...

— Эй! Смотри, о чем ты болтаешь!

Файетт прикрыла рот руками.

— Ох! Правильно! Не говорить об этом инциденте. Верно. Я чуть не забыла.

И все же было слишком поздно. Глаза Элизы уже сияли.

— [Горничная] и [Швея], которые с легкостью справляются с головорезами... Как вы думаете, [Разнорабочие] тоже могли бы сражаться?

— Что? — запнулась Мирей, удивлённая внезапным восхищением во взгляде. — Я думаю... да? Это зависит от навыков.

Элиза открыла рот, чтобы спросить ещё, как вдруг суровый взгляд сестры заставил ее замолчать.

— Элиза! Что, чёрт возьми, ты придумала? Выбрось эту глупость из своей головы.

Она ответила на её взгляд своим собственным.

— Эй, ты не моя мама! Эти две замечательные женщины могут постоять за себя только благодаря уму!

Файетт и Мирей посмотрели друг на друга, чувствуя себя немного неловко из-за того, что внезапно оказались в центре семейной ссоры. Однако спор не зашел слишком далеко, прежде чем открылась дверь, и вошла женщина, одетая в черное. С открытием двери донесся запах лекарств, и женщина закрыла её за собой, как только переступила порог.

Женщина выглядела мрачной. Темная одежда, темные волосы и, прежде всего, темные глаза. Ее глаза были обведены черными кругами, которые, казалось, проваливались вглубь ее головы. Женщина выглядела так, словно уже довольно давно толком не спала.

— А, [Доктор] Найтингейл, вы закончили свой осмотр? — спросила Эндж, поднимаясь со своего места.

Женщина посмотрела в их сторону, и Файетт вздрогнула. Выражение её лица было таким же мрачным, как и вся её осанка.

— Ситуация такая же, как и накануне. Продолжайте давать ей лекарство, это все, что я могу сказать.

Элиза тоже встала и вместе со своей сестрой поклонилась [Доктору].

— Спасибо, что уделили нам время. Мы знаем, как вы были заняты.

Женщина больше ничего не сказала и вышла на улицу. Когда она проходила мимо, от неё исходил отчетливый запах алкоголя. Элиза повернулась к Файетт.

— Верно, ты хотела спросить маму о крысиной миссии. Ну, она заболела несколько дней назад, но должна быть достаточно здорова, чтобы принимать посетителей. Мы пойдем?

Файетт на мгновение встретился взглядом с Мирей, которая выглядела задумчивой.

— Это заразно? — спросила [Швея].

— Нет, по крайней мере, [Доктор] так не думала. Что—то другое распространяет болезнь. Может быть, даже крысы, о которых мы упоминали. — ответила Эндж.

Мирей посмотрела на Файетт, затем пожала плечами. Что ж, думаю, в этом нет ничего плохого.

— Пожалуйста, показывайте дорогу.

Две сестры встали из-за стола, чтобы провести группу в соседнюю комнату. Файетт и Мирей последовали за ними, и в нос им сразу же ударил сильный запах лекарств. Файетт сначала отшатнулась, но с помощью [Самообладания Горничной] она взяла себя в руки и направилась внутрь.

Это была тесная спальня, но взгляд Файетт не привлёк беспорядок или мусор, разбросанный по комнате. Нет, её взгляд мгновенно переместился на женщину, лежащую на кровати.

Она была пожилой женщиной, явно похожей на двух сестер. Её возраст было трудно определить, так как её цвет лица выглядел очень болезненным. Кожа напоминала пожелтевшую бумагу, а тело дрожало от пота. Аккуратный пучок каштановых волос и мудрые черты лица пробивались сквозь болезненный цвет лица.

— Она заболела всего несколько дней назад, как и многие люди. Некоторые говорили об эпидемии, но [Доктор], которую мы посетили, так не думала. Сказала, что это может быть от воды или крыс.

Элиза подошла к краю кровати и тихо заговорила женщине на ухо.

— Привет, мам, ты не спишь? У нас гостья. Она пришла по поводу крысиной миссии.

Глаза женщины открылись, и, тяжело дыша, она медленно поднялась с кровати. Она воспользовалась моментом, чтобы собраться с мыслями, и медленно оглядела своих посетителей. Ее брови слегка приподнялись при виде их нарядов, но она не стала задавать никаких вопросов по этому поводу. Признак опыта.

— Вы двое здесь для выполнения задания? Я рада, что кто-то принял его. Охотники обычно думают, что борьба с вредителями ниже их достоинства.

Файетт фыркнула.

— Тогда все они дураки. Борьба с вредителями — важная обязанность, и пренебрежение ею действительно свидетельствует о порочности домашнего хозяйства. Конечно, не то чтобы в вашем хозяйстве чего-то не хватало или чего-то еще.

Женщина усмехнулась.

— Ну-ну, всё так, как есть, не нужно приукрашивать это. Вы говорите совершенно правильно. Было несколько очень мерзких крыс, которые вгрызались в еду людей. Никому не удалось поймать ни одну из них, а некоторых кошек даже нашли мертвыми!

Мирей вышла вперед, приподняв бровь.

— Это звучит как какие-то необыкновенные крысы. Есть какие-нибудь подробности?

Женщина вопросительно посмотрела на своих дочерей, но они покачали головами. Она вздохнула.

— Не похоже, чтобы кому-то удалось приметить что-нибудь. Именно по этой причине награда так высока, а рейтинг опасности таков. Мы на самом деле не знаем, с чем имеем дело

Файетт похлопала Мирей по плечу и ободряюще посмотрела на старую женщину.

— Не волнуйтесь, похоже, это работа как раз по нашей части. Моя подруга — опытная охотница, а я знаю толк в крысином яде. Я думаю, мы сможем справиться с этим.

Женщина улыбнулась.

— Что ж, я, конечно, рада, что кто-то наконец-то взял дело в свои руки. Если повезет, болезнь исчезнет вместе с крысами. — женщина начала вставать с кровати, затем поморщилась. — Ах, боюсь, я всё ещё слишком больна, чтобы принимать вас дальше. Мои дочери должны быть в состоянии рассказать вам всё, что вам нужно знать для этой работы.

— Не волнуйся, мама, я им помогу. — отозвалась Элиза.

— Тогда, я думаю, я вернусь к своему отдыху. Этим старым костям нужно ещё немного поспать.

Файетт и Мирей поблагодарили пожилую женщину и вернулись на кухню.

— Что ты думаешь, Мирей? Ты хочешь это сделать?

— Звучит достаточно просто. Я умею делать силки и капканы. Возможно, смогу поймать несколько крыс.

— У меня тоже есть кое-какие собственные идеи. Давай сделаем это.

Внимание! Этот перевод, возможно, ещё не готов.

Его статус: перевод редактируется

http://tl.rulate.ru/book/77105/2547141

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь