Готовый перевод [Maid] to Kill / [Горничная] для убийства: Глава 19 — Очистка грязи

Короткую ругань спустя, Файетт шла через город к северному берегу реки. На ходу она с некоторой долей гордости разглядывала свое новенькое охотничье удостоверение. Ладно, это была не настоящая лицензия охотника, а всего лишь версия для новичков. Файетт раздражало, что её оставили среди детей, но пока ей хватит и этого. Она что-нибудь придумает.

Эта миссия привела её в худшие районы города, поэтому Файетт старалась придерживаться более населённых улиц. Она не хотела снова доставлять слишком много хлопот. Это был район не для богатых, и это действительно проявлялось в зданиях. Здесь не было ни камня, ни кирпича, только тесные одноэтажные деревянные лачуги.

Улицы по-прежнему казались не менее оживленными, чем в других районах, что немного обеспокоило Файетт.

«Если дома настолько меньше, а количество людей, кажется, такое же, насколько тесно они живут?»

Файетт смотрела прямо перед собой, так как в противном случае постоянная грязь и копоть повсюду слишком раздражали бы её. Это, однако, заставило её сосредоточиться на людях. В лучших районах были нищие, и здесь они тоже были, но что-то было по-другому. Эти нищие не торговали своим ремеслом и не обращались к прохожим, они просто вяло сидели с остекленевшими глазами. Многие казались совершенно больными.

«Я думаю, что те, у кого больше энергии, отправятся туда, где дела идут лучше.»

После быстрой прогулки Файетт наконец добралась до берега реки. Между водой и собственно городом была своего рода буферная зона, а между ними находилось что-то вроде каменистого пляжа. Несколько уличных мальчишек наблюдали за водой со странными шестами в руках. Файетт подошла к реке и поморщилась от вони. Запах был сильным.

«Как они смогли так сильно испортить реку?»

Она повернулась, чтобы посмотреть вверх по течению, и увидела далекий фабричный район. Высокие трубы извергали бесконечные клубы дыма, и многие фабрики, казалось, были построены прямо на берегу реки.

«Ох, неужели им всё мало? Они выпускают дым до небес, разве этого им недостаточно? Они ещё и с водой что-то делают?»

Файетт отвлеклась от своих размышлений, когда заметила движение на поверхности воды. Это выглядело почти как волна, но при ближайшем рассмотрении что-то изменилось. Во-первых, «волна» была окрашена намного темнее, чем остальная вода. Во-вторых, она не двигалась по течению или ветру, а неуклонно приближалась к берегу.

Файетт сделала несколько шагов назад и вытащила свою метлу, когда слизь выползла на берег. Это выглядело как сероватая куча липкой массы, но в ней был какой-то порядок. Она медленно начала подползать ближе. Файетт улыбнулась. Казалось, что «уничтожение живой грязи» весьма подобающая работа [Горничной].

«Хорошо, я понимаю, почему оценка опасности для этой миссии так низка. Эта штука вообще почти не двигается. Теперь мне просто нужно убить её и забрать ядро монстра с собой.»

До сих пор Файетт подходила к бою с единственной стратегией: бей врага по голове, пока он не умрет. Это была простая тактика, но очень эффективная. У неё не было причин сомневаться в ней. Файетт подняла метлу для решающего удара и со всей своей отработанной силой ударила ею по слизи.

Удар попал в слизь, слизь сжалась, а удар отскочил обратно.

Файетт отшатнулась назад и посмотрела на слизь с новым уважением в глазах.

«Она сумела выдержать мой удар! Даже [Лорду] это не удалось!»

Тем не менее, это оставило Файетт перед загадкой. Ей нужно было убить слизь и забрать её ядро монстра, но её обычный метод, похоже, не сработал. Она отошла на некоторое расстояние от медленно продвигающейся слизи, когда начала обдумывать новый план.

«Подождите минутку, у меня есть другой метод атаки. Я не пользовалась им так часто, но оно всё равно должно быть где-то здесь...»

Файетт начала рыться в своем [Фартуке для хранения] и в конце концов вытащила своё [Универсальное чистящее средство]. У неё всё ещё оставалась бутылка, полная примерно на три четверти.

«Если мне нужно убрать немного грязи, конечно, это справится с задачей!»

Она сменила метлу на швабру и обильно нанесла на нее чистящее средство. Затем она медленно приблизилась к слизи и коснулась ее концом швабры, убедившись, что наибольшая часть чистящего средства попала в контакт.

Мгновенно раздалось шипение, и слизь начала извиваться. Это было пугающее зрелище. По серой жидкости волнами пробежали спазмы, и существо начало пятиться от смертоносной швабры. Файетт улыбнулась хорошим результатам, которых добилась, и еще глубже погрузила швабру в слизь, убедившись, что на нее попала каждая частичка ее чистящего средства. Слизь отступила ещё дальше, теперь уже почти обратно в реку.

Файетт победно улыбалась, когда произошло нечто важное. Слизь... начала менять цвет. Это началось с части, ближайшей к швабре. Постепенно сероватая масса отступала, заменяясь прозрачно-голубым цветом, который был отчетливо знаком Файетт. Она в панике отдернула швабру. Становится ли она слизью-[Универсальным чистящим средством]?

Файетт попятилась, пока трансформация продолжалась, заставляя слизь извиваться и корчиться всё больше и больше. Как раз в тот момент, когда трансформация, казалось, подходила к концу, существо пронзил особенно сильный спазм, и оно упало обратно в реку. Файетт наблюдала, как слизь уносит течением, и не сводила с неё глаз, пока не убедилась, что та находится далеко за пределами города.

«Хорошо, надеюсь, это не станет проблемой.»

Файетт вздохнула и отступила назад. Работа по уничтожению слизи действительно начиналась не так хорошо, как она надеялась. Однако, прежде чем она смогла продолжить хандрить, звонкий голос прервал её.

— Простите, вы охотитесь на слизь?

Файетт повернулась на голос и увидела молодую тёмноволосую женщину, которая несла сумку с продуктами. У неё были волосы, заплетённые в длинную косу, и она была одета в одежду простой работницы. Файетт не видела причин скрывать правду.

— Да, я все-таки охотница.

Взгляд женщины прошелся вверх и вниз по чопорной униформе [Горничной], и на ее лице появилось сомнение, даже беспокойство.

— Это то, к чему тебя принудил твой хозяин?

Файетт покачала головой.

— У меня больше нет хозяина. Я хотела стать охотницей, и я это сделала.

Сомнение женщины сменилось интересом.

— Это действительно то, что ты можешь взять и сделать? [Горничные] не обладают настоящими боевыми навыками, не так ли? Сможешь ли ты справиться как охотница?

Файетт с гордостью перехватила швабру.

— Тебе не так уж нужны эти так называемые «Настоящие Боевые Навыки», чтобы сражаться. Обычные навыки и немного сообразительности могут завести тебя довольно далеко.

Женщина вздохнула.

— Хотела бы я, чтобы у меня была уверенность для чего-то подобного... У нас была проблема с крысами, но ни один охотник не принял наше задание. Было бы здорово, если бы я могла справиться с подобными вещами самостоятельно.

На этот раз лицо Файетт стало заинтересованным.

— Ты знаешь о проблеме с крысами? Я просматривала эту миссию. Ты знаешь, кто её разместил?

— Ох, это была целая толпа соседей, включая мою мать. Однако проблема только усугубляется.

Файетт увидела возможность. Она не слишком стремилась продолжать охоту на слизней, а крысиная миссия интересовала её гораздо больше. Если гильдия не позволяла ей взять на себя эту миссию, почему бы ей не обратиться напрямую к людям, которые изначально отправили миссию? Она выпрямилась и сделала женщине подобающий реверанс.

— Я охотница Файетт, мисс. Я могла бы быть заинтересована в том, чтобы взять на себя эту миссию, но я хотела бы сделать это вне... официальных каналов.

Женщина улыбнулась. Казалось, она хотела ответить на реверанс, но её руки были немного заняты сумками, поэтому она ограничилась коротким кивком головы.

— Я Элиза, [Разнорабочая] на текстильной фабрике. Я могу отвести тебя поговорить с моей мамой, если хочешь.

Файетт охотно согласилась и отправилась вслед за женщиной. Они немного поболтали по дороге, причем разговор в основном сводился к вопросам Элизы о подвигах Файетт. Она казалась очень заинтересованной разговором Файетт о битвах. [Горничная] подозревала, что у женщины могут быть собственные устремления в этом направлении.

Файетт решила подбодрить её и сказала, что не имеет значения, какой у тебя класс, пока у тебя есть надлежащий боевой дух, есть возможность справиться. [Разнорабочая] особенно заинтересовалась, когда Файетт рассказала ей о быстрых уровнях, которые она получала.

Женщина жила не в худшей части трущоб, но и роскошным местом это место точно нельзя было назвать. Она повела Файетт поближе к фабрикам, и после короткой прогулки они прибыли в её скромное жилище. Простой одноэтажный деревянный дом.

[Разнорабочая] открыла дверь.

— Привет всем! Я вернулась с гостьей! Подождите, у нас здесь уже есть гость, кто это?

Файетт последовала за Элизой внутрь и была удивлена тем, что увидела внутри. Мирей сидела за столом с женщиной, которая, вероятно, была старшей сестрой Элизы, и пила чай. На долю секунды их взгляды встретились, прежде чем они обе рассмеялись. Элиза озадаченно посмотрела на них.

Мирей была той, кто первой сумела успокоится.

— Ну, это, конечно, совпадение. Что привело тебя сюда? — она указала на женщину, которая сидела рядом с ней. — Это местная [Швея] Эндж, и она показала мне свое рабочее место.

Женщина кивнула Файетт, и Файетт кивнула в ответ.

— Мне удалось вступить в гильдию охотников, и я просто случайно встретила Элизу, когда охотилась на слизней. У неё была информация о миссии по охоте на крыс.

Мирей кивнула Элизе.

— Понятно, сколько платят?

Файетт поднесла палец к лицу, размышляя.

— Я думаю... это было около одного ливра за каждые два крысиных трупа.

Глаза Мирей заблестели.

— Расскажи мне больше.

Внимание! Этот перевод, возможно, ещё не готов.

Его статус: перевод редактируется

http://tl.rulate.ru/book/77105/2547137

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь