Готовый перевод [Maid] to Kill / [Горничная] для убийства: Глава 16 — Поддержание чистоты на улицах

Файетт, нахмурившись, посмотрела на двух грязных мужчин, преграждавших ей путь. Она не чувствовала себя запуганной — кобольды были гораздо более страшными, чем эти двое. И все же её раздражало, что такие люди могут бесчинствовать на улицах.

«Это абсолютно неправильно, что улицы так кишат людьми! Если [Горничная] позволит крысам бегать по поместью, как будто оно принадлежит им, её уволят ещё до того, как взойдет солнце! Кто здесь отвечает за общественный порядок?»

Она посмотрела в сторону и увидела, что Мирей тоже стоит в настороженной позе, держа в левой руке иголку с ниткой, а правую руку в кармане. Они на мгновение встретились взглядами, и Файетт кивнула ей. Мирей кивнула в ответ. Они обе были готовы.

Мужчины тем временем начинали расстраиваться из-за их молчания. Человек в шляпе держал дубинку у плеча, но теперь он выставил её вперёд и направил на Файетт. Он прищурил глаза и заговорил сиплым, хриплым голосом.

— Эй, что за задержка, дамы? Пойдемте же.

Файетт пренебрежительно посмотрела на него и ржавые гвозди, застрявшие в его палке. Она видела настоящие классы бойцов в действии, и поза этого человека была далека от того, что она видела у них. Это был обычный бандит, а не [Бандит]. Файетт решила назвать человека в цилиндре человеком-шляпой, а человека с блестящей лысиной — человеком-яйцом.

Мужчины на мгновение обменялись взглядами, между ними прошел какой-то сигнал. Файетт видела, как их тела напряглись, готовые к движению. Не то, что она планировала допустить.

«Настоящая [Горничная] действует на упреждение.»

Файетт действовала быстро. Она нащупала метлу в своем [Фартуке для хранения] и вытащила её одним плавным движением. Она позволила инерции метлы превратиться в удар сверху, направленный прямо на человека-шляпу.

У него была всего доля секунды, чтобы среагировать, но он успел выставить клюшку вперед на блок. От удара он отшатнулся назад, широко раскрыв глаза.

— Что, чёрт возьми, ты думаешь, ты делаешь? — зашипел он.

Файетт была не единственным игроком на сцене. Мирей в мгновение ока вытащила правую руку из кармана, бросив в человека-яйцо облако чего-то красного.

— [Карманная Атака Специями]!

Порошок покрыл его лицо красным, и он отшатнулся, схватившись за глаза.

Тем временем Файетт продолжила свой удар заведя метлу за спину. Когда инструмент ударился о улицу, она начала заряжать [Сметать Пыль]. Последние дни были жаркими и сухими, из-за чего улицы покрылись слоем рыхлой пыли. Из неё получались хорошие боеприпасы. Метла Файетт собрала пыль в крутящийся вихрь, и она приготовилась к решительному удару.

Человек-шляпа посмотрел на метлу Файетт, и в его глазах впервые промелькнуло сомнение.

— Эй, подожди...

На Файетт не стала ждать.

Она взмахнула метлой, и облако пыли полетело прямо в лицо мужчине, ослепив его. Улучив минутку, чтобы перевести дух, Файетт проверила, что Мирей прекрасно справляется с другим мужчиной, и, похоже, так оно и было. Нить связывала её правую руку с одеждой мужчины, которая, казалось, сковывала его движения, пока мужчина боролся с ней. Файетт снова сосредоточилась на своей собственной добыче.

«Ладно, с ней, кажется, пока всё в порядке, но будет безопаснее, если я закончу это быстро.»

Человек в шляпе спотыкался вслепую, его глаза слезились, он вообще не мог справиться ни с какой защитой. Файетт восприняла это как приглашение. Она встала в устойчивую стойку с помощью [Самообладания Горничной] и крутанула метлу в руке, готовя её для удара. Она подняла её над головой, затем опустила, со всей силы ударив метлой прямо по голове мужчины.

Шляпа смялась под её ударом, и она почувствовала приятный хруст, когда её метла ударила мужчину по голове. Он рухнул на землю, обмякший и неподвижный.

Но Файетт не была бы Файетт, если бы не подходила ко всему тщательно, поэтому она не оставила его там. Нет. Она ударила мужчину по голове своей метлой, а затем несколько раз топнула по нему для пущей убедительности. Она улыбнулась.

«Хорошо, на этот раз на меня даже не попало много крови, я становлюсь лучше в этом.»

Внезапно она услышала, как другой мужчина вскрикнул, и Файетт перевела взгляд на него. Мирей, казалось, пыталась пришить левую руку мужчины к туловищу, но её нить была недостаточно прочной. Боль привела мужчину в ярость, и он разорвал рубашку, которая его стесняла. Его яростный крик был гортанным, первобытным. От этого у Файетта по спине пробежали мурашки.

Мирей отшатнулась, когда мужчина внезапно бросился на неё, и Файетт начала действовать. Она шагнула вперед, опустив метлу на блестящую лысую голову мужчины. Вид мужчины, угрожающего её подруге, придал дополнительную силу её удару, и удар попал в цель. Выражение лица мужчины стало пустым, и он тоже упал на землю, смявшись, как мешок с мукой.

Файетт улыбнулась и двинулась, чтобы ударить мужчину ещё несколько раз. Это немного напомнило ей разбивание яйца. Мирей смотрела на [Горничную] широко раскрытыми глазами и в конце концов сумела выдавить из себя какое-то слово.

— Ф-Файетт. Я... я думаю, ты убила его.

[Два куска мусора убраны, молодец!]

[Прогресс на пути к следующему уровню: 35%]

Файетт остановила свою метлу на середине удара и вместо этого опустила её на землю. Она оперлась на неё и осмотрела свою работу.

— Ты права, я только что получила уведомление. Без него трудно сказать. Кобольды просто взрывались, в то время как этот всё ещё остался таким. Мне кажется, я даже не вижу много крови.

— Файетт, ты убила его.

Файетт в замешательстве повернула голову.

— Ну, да. Конечно, я это сделала.

Мирей всё ещё смотрела на мужчину. Её голос был шипящим, с нотками раздражения.

— Файетт, они мертвы!

[Горничная] подняла бровь.

— Это... плохо?

Мирей глубоко вздохнула и, наконец, повернулась, чтобы посмотреть на свою подругу.

— Файетт... Это просто... — она покачала головой, затем схватила Файетт за руку. — Нам нужно уходить. Пойдем, пойдем. Быстро.

Она начала тащить [Горничную] за собой по улицам, почти бегом. Она нервно вглядывалась в ближайшие окна, ища кого-нибудь, кто мог наблюдать за ними.

Файетт чувствовала себя сбитой с толку.

— В чём здесь проблема? Конечно, я убила его. [Горничная] не может позволить крысам просто убежать, не так ли? Нужно быть осторожной с этими вещами, иначе они расплодятся! Разве уличные крысы не такие же?

Мирей покачала головой.

— Фай, это не так... Будет плохо, если нас свяжут с этими телами. Убери метлу, на ней кровь.

Файетт медленно кивнула, затем засунула метлу обратно в свой [Фартук для хранения].

— Почему это должно быть плохо? Они напали на нас, верно?

— Это просто... Хорошо, Файетт, представь, что ты едешь в поместье со своим сеньором, там проходит какая-то вечеринка или что-то в этом роде, и твой сеньор там в качестве гостя.

Файетт кивнула.

— Я могу такое представить. Я была сопровождающей несколько раз.

— Итак, если ты увидишь там бегающих крыс, будешь ли ты расправляться с ними самостоятельно?

Файетт на мгновение задумалась, затем покачала головой.

— Нет, это было бы очень грубо по отношению к [Горничным] этого заведения. Самое большее, можно было бы незаметно сообщить им об этой находке.

— Итак, если бы ты просто пошла и начала убирать крыс на территории других [Горничных], они бы не были счастливы, верно?

Файетт начала кивать, затем остановилась. Она бесцельно смотрела, размышляя, затем повернулась к Мирей.

— Ты же не хочешь сказать, что это похоже на эту ситуацию, верно? Они напали на нас! Это была самооборона!

— Хорошо, это не идеальная аналогия! Извини, я не могу провести идеальные аналогии [Горничной] для всего, Фай! Я [Швея], а не [Горничная]!

— Эй, успокойся. Я не думаю, что ты хочешь кричать.

Мирей сделала несколько глубоких вдохов, затем вздохнула, поворачивая за угол на улице.

— Извини, ты права. В каком-то смысле ты можешь быть права, это была самооборона. Возможно, всё будет улажено официально. В конце концов.

Она повернулась к Файетт.

— Но возникли бы вопросы, и всё могло бы стать очень сложным. Мы здесь чужие, Файетт. Эти люди могли быть частью банды или чего—то в этом роде. У них могли быть родственники и друзья. Люди, которым не все равно. Если об этом узнают, эти люди могут пойти нас искать.

Файетт выдернула руку из хватки [Швеи] и нахмурилась.

— Что я должна была тогда сделать?

— Просто отпугнуть их, вероятно, было бы неплохо. Если мы покажем, что с нами нельзя связываться, люди должны будут держаться подальше. Они не казались решительными людьми.

— Ты уверена в этом? Твой парень набросился на тебя с размаху.

Мирей покраснела и отвернулась.

— Ну, да. Я немного плохо с этим справилась. Я увидела, что ты нокаутировала своего парня, поэтому попыталась связать его. Только возиться с его одеждой было недостаточно. Я не ожидала, что несколько швов приведут его в такое состояние. Я слишком увлеклась этим.

— Слишком увлеклась этим? Ну это один из способов выразить произошедшее.

— Слушай, мне просто было любопытно, как это будет работать, хорошо? Не слишком часто имеется возможность попрактиковаться в стрельбе по живой мишени.

— Ты всё ещё думаешь о том, чтобы пойти по пути охотницы? Я думаю, ты хорошо выступила в том бою. У тебя может быть потенциал.

Мирей цокнула языком.

— Ну, может быть, я рассмотрю это как вариант, хорошо? Я действительно получила от этого хороший опыт для своего класса. Вероятно, из-за опасности? Я даже не так много занималась шитьём. Хотя я ничего не фиксирую. В этом городе я чувствую себя не слишком хорошо, но я всё равно хочу проверить, какой может быть работа здесь. Я пока ничего не хочу сбрасывать со счетов.

Файетт ускорила шаг, пока не оказалась рядом с Мирей и не посмотрела на неё с самодовольной улыбкой.

— Просто будь честной и скажи, что ты не можешь оставить свою надёжную старшую сестру.

— Надежную? Это из-за тебя мы заблудились в этих трущобах! Это я должна волноваться, что ты бродишь одна.

— Я хорошо справилась с этими двумя, не так ли?

— Слушай, давай просто найдем место для отдыха и немного поспим. Я действительно не ожидала, что сегодня окажусь в смертельном бою.

— Ах, хорошо.

Некоторое время они шли в дружеском молчании, возвращаясь на более людные улицы, и вскоре снова шли среди зданий из красного кирпича. Файетт вспоминала тот бой и пыталась понять, как она могла бы справиться с ним лучше. Затем она вдруг вспомнила любопытную деталь.

— Кстати, что это были за специи, которые ты бросила? Мои недавно пропали...

Молчание Мирей в достаточной мере отвечало на этот вопрос.

Внимание! Этот перевод, возможно, ещё не готов.

Его статус: перевод редактируется

http://tl.rulate.ru/book/77105/2547131

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь