Готовый перевод [Maid] to Kill / [Горничная] для убийства: Глава 14 — Интерлюдия: три секрета Мирей

Дни пролетели быстро, и вскоре пришло время отправляться в Палонь на дирижабле. Мирей, однако, немного нервничала. Она с опаской посмотрела на трап, ведущий к дирижаблю. Дирижабль готовился к взлету — он парил всего в нескольких футах от земли. На несколько футов выше, чем когда-либо была Мирей.

Она глубоко вздохнула, закрыла глаза, держась рукой за перила, а затем пошла. Это было всего десять шагов, но это всё равно было испытанием для её нервов. Наконец она почувствовала, что её нога коснулась деревянного настила дирижабля.

— Почему ты так долго? Это всего лишь дирижабль. Ты нервничаешь? — спросил голос у неё за спиной.

[Швея] открыла глаза и оглянулась.

— Конечно, я не нервничаю, ты просто должна... — она осмотрела палубу, на которой стояла, а затем взглянула вверх. Она указала туда. — Нужно убедиться, что оболочка находится в хорошем состоянии, когда ступаешь на дирижабль. Ну ты понимаешь. Это часть моего класса.

— Что, правда? И она в хорошем состоянии? — спросила Файетт, внезапно настороженно взглянув на надуьую часть.

«Хорошо, похоже, она купилась на это.»

Мирей повернулась, чтобы осмотреть шар. Прочная кожа и плотные швы. Ничто не выглядело неправильно.

— Кажется, всё в порядке, давай продолжим.

Первый секрет: Мирей на самом деле не была такой хладнокровной и сдержанной, какой старалась казаться, но она никогда бы не позволила Файетт увидеть это. Ей нужно было поддерживать свою гордость.

Она сделала смелое усилие и шагнула вперед, но всё равно обнаружила, что цепляется за перила вдоль стен. Ей не нравилась... потеря контроля. Твердая почва под ногами была одной из констант в этом мире, которой можно было доверять. Ей не нравилось менять это доверие на какую—либо искусственную почву. Если что-то пойдёт не так, она мало что сможет сделать.

— Боже, ветер снова растрепал твои волосы. Дай мне минутку. — сказала Файетт, следуя за ней и начиная приводить в порядок её волосы.

Знакомое, успокаивающее прикосновение утихомирило её нервы, и Мирей почувствовала, что расслабляется. Другие в приюте всегда находили суетливые привычки Файетт утомительными, но Мирей никогда так не считала. На самом деле она всегда считала, что это довольно успокаивающе.

На самом деле, её волосы вообще не были спутаны ветром. Это был секрет номер два — её волосы на самом деле не были такими спутанными от природы. Скорее, она сама всегда старалась немного всё испортить, когда Файетт была рядом. Эта девушка начинала нервничать всякий раз, когда нечего было убирать.

— Все чисто! Приготовьтесь к взлету! — раздался чей-то крик.

Мирей крепче вцепилась в перила, почувствовав, как у нее скрутило живот.

— Эй, ты ведь первый раз летишь, верно? Тебе действительно стоит пойти полюбоваться видами. Первый раз всегда особенный. — сказала Файетт, закончив приводить в порядок спутанные волосы.

— Я полагаю, ты права, — вздохнула Мирей.

В этом была доля правды, она должна была признать. Не годится сидеть на корточках, как какая-нибудь испуганная мышь. Она оттолкнулась от стены каюты и подошла к носу корабля. Перед ней расстилался бескрайний горизонт.

У Мирей перехватило дыхание, когда она увидела знакомую местность, расстилавшуюся под ней. Она почти могла разглядеть некоторые из своих любимых мест в лесу, и вид их всех с этой точки зрения напомнил ей о том, насколько всё это было маленьким.

«Там такой огромный мир, а я здесь, торчала в этом маленьком уголке всю свою жизнь.»

Она повернулась, чтобы посмотреть на свою подругу, которая смотрела на пейзаж с яркой улыбкой на лице. Это было выражение человека, отправляющегося в приключение, выражение свободы. Мирей немного позавидовала этому.

«Может ли эта девушка действительно стать охотницей? Я не думаю, что всё будет так просто, как она думает.»

Мирей вынуждена была признать, что в «пути охотника» была определенная привлекательность — он не зря был символом свободы в историях. Нет начальника, который связывал бы тебя, нет расписания, которого нужно придерживаться, нет родного города, который мог бы заманить тебя в ловушку. Так было во всех историях.

Секрет номер три: Мирей действительно соблазняла карьера охотницы. Она знала, что эти истории были преувеличением, и реальность разочаровала бы, но всё же... В этом должно было быть зерно истины. Истории должны были откуда-то взяться.

«Но будет ли это действительно так? Я не могу себе представить, что это слишком отличается от любых других организаций. Если даже приют умудряется время от времени превращаться в мешанину враждующих фракций, то как бы выглядела могущественная гильдия? Тем не менее, не похоже, что мой путь намного лучше...»

И все же она не была похожа на Файетт. Она не стала бы бросаться на новый путь, тщательно не обдумав альтернативу. В эти дни казалось, что все едут в большие города. Для этого должна была быть какая-то причина, верно? Она сама все увидит, прежде чем будет выносить какие-либо суждения. Но она добавила бы к этому списку путь охотника. Это тоже требовало расследования.

В настоящее время у [Швеи] были ограниченные возможности. Она надеялась, что зарплата в городе будет достаточно хорошей, чтобы получить некоторую экономию, но это было не совсем точно. Открытие собственного бутика потребовало бы много времени и средств, чего у неё ещё не было. Судя по новостям, даже [Швеи] 25-го уровня не имели большой ценности, особенно если они имели неправильную специализацию.

Швейная машина не нуждалась в уровнях для работы и могла легко соответствовать творениям людей с классом более низкого уровня. Когда кто-то получал реальную специализацию, которая работала с машиной... Производительность обычной [Швеи] была просто несопоставима вообще.

«Я действительно должна высказать своё мнение человеку, который изобрел эти машины.»

— Эй, чего задумалась? Вот, у меня есть бутерброды!

Выведенная из задумчивости, Мирей повернулась, чтобы посмотреть на сэндвич, который предлагала ей подруга. Она внимательно, с сомнением посмотрела на него.

— Прошло довольно много времени с тех пор, как я пробовала твою стряпню. — она прищурила глаза. Что-то здесь было не так. — Ты [Горничная], не так ли? Почему я так долго не пробовала твою стряпню?

— Ах, ну, для этого в особняке были другие люди, так что мне никогда не приходилось там готовить... — призналась Файетт, слегка покраснев. Она постаралась сохранить невозмутимое выражение лица, затем отодвинула бутерброд. — До этих пор! В конце концов, я [Горничная], а приготовление пищи — это тоже работа [Горничной]! С этого момента я буду готовить для нас!

— Ну, тогда ладно, — сказала Мирей, беря сэндвич. Кусочки белого хлеба с курицей между ними. По всем меркам, это выглядело как довольно вкусный бутерброд. Файетт с наслаждением откусила от своего.

— Ааа, то-то и оно. В особняке никогда не готовили правильные приправы. Интересно, почему [Повара] никогда не слушали меня.

[Горничная], казалось, наслаждалась своей работой достаточно хорошо, поэтому Мирей решила попробовать свой собственный. Она поднесла его ко рту и хорошенько откусила. Её глаза мгновенно наполнились слезами.

«Остро! Так чертовски остро! Так вот почему они никогда не разрешали ей готовить? Действительно ли ей это нравится?»

Мирей смахнула слезы с лица и посмотрела на свою подругу. Файетт, казалось, очень наслаждалась едой, по крайней мере, судя по улыбке на её лице. [Швея] поняла, что попала в беду.

«Она только что сказала, что будет готовить сама, и я не думаю, что смогу заставить ее сдвинуться с места. Она может быть очень упряма в том, что её путь и взгляды являются единственно правильными. Я буду в опасности, если позволю этому продолжаться и дальше. Мне придется действовать.»

Она включила свой разум на полную мощность, позволяя мыслям кружиться и формировать план. Незадолго до этого она работала над униформой Файетт и знала, что специи, вероятно, где-то там. У неё был свой план.

«Во-первых, отвлекающий маневр.»

— Эй, Файетт, смотри! Это что, пролитый напиток вон там, на палубе? — крикнула она, неопределённо указывая на случайную точку на палубе.

[Горничная] мгновенно оживилась.

— Что?! Убрать? Где? — воскликнула она и повернулась, чтобы посмотреть туда, куда указывала Мирей.

«Далее - ограбление.»

[Контроль Иглы]. Иголка с прикрепленной к ней ниткой начала бесшумно ползти к фартуку [Горничной]. Мирей почувствовала, как ткань соприкоснулась с её иглой, и позволила своим навыкам работать с нитями внутри. Она закрыла глаза, чтобы сосредоточиться.

[Подгонка Одежды], [Снять Мерки]. Она хорошо ознакомилась с этим предметом одежды, поэтому ей было совсем нетрудно составить мысленное представление о различных карманах и мешочках в ней, а также о том, как ощущаются вещи внутри этих карманов. Те части ткани, которые под весом натягивались сильнее, позволяли ей искать свою цель.

«Хм, может быть, этот? Маленький пакетик с чем-то зернистым внутри? Карман от этого не сильно отягощается. Возможно, это ее заначка со специями.»

Игла двигалась по фартуку, как гадюка, прячущаяся в траве, проскальзывая сквозь швы и отверстия. Мирей осторожно передвинула иглу, стараясь не потревожить [Горничную]. В конце концов она почувствовала её рядом со своей целью и сумела продеть нитку через мешочек. Было сделано несколько быстрых коротких путей с помощью [Подгонки Одежды], что позволило ей вытащить мешочек обратно прямо сквозь одежду в её ожидающие руки. Отверстия закрывались по мере перемещения мешочка, не оставляя следов кражи. Она подтвердила, что это действительно был пакетик со специями, и быстро спрятала его в карман.

[Вау, это была великолепная работа иглой. Продолжайте практиковаться!]

[Прогресс на пути к следующему уровню: 30%]

Мирей была рада услышать эти сообщения.

«Интересно, похоже, что у наступательного шитья действительно есть хороший потенциал.»

Обычно она получала оценки от всего, в чем использовала свою иглу. Класс был довольно свободным в этом отношении. Однако найти новые задачи для [Швеи] было сложно, и ей часто приходилось проявлять творческий подход.

Весь процесс занял всего около 4 секунд, и Файетт ничего не поняла. На её лице было написано замешательство, когда она пыталась найти пролитый напиток. Мирей использовала дополнительное время, которое у неё было, чтобы немного запутать волосы. Теперь, когда она пробудила в девочке инстинкты уборщицы, было бы лучше дать ей над чем поработать. В конце концов Файетт повернула голову назад.

— Мирей, я ничего не вижу. Где это?

— Ох, не беспокойся об этом, наверное, мне просто померещилось.

— Боже, смотри. Твои волосы снова спутались! Позволь мне это исправить.

Мирей откинулась назад в знакомые руки, когда они начали обычный ритуал.

«Я думаю, было бы обидно, если бы она просто убежала куда-нибудь подальше. Сколько они вообще платят охотникам? Я думаю, мне действительно нужно серьезно подумать об этом... Кроме того, могу ли я действительно оставить эту девушку одну?»

Дирижабль отправился дальше и через несколько дней прибыл в город Палонь.

Внимание! Этот перевод, возможно, ещё не готов.

Его статус: перевод редактируется

http://tl.rulate.ru/book/77105/2547128

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь