Готовый перевод [Maid] to Kill / [Горничная] для убийства: Глава 11 — Одетая для убийства

Устроить так, чтобы Файетт ненадолго осталась в приюте, не составило большого труда — в конце концов, она все еще помнила весь персонал. [Воспитатели] с пониманием отнеслись к её затруднительному положению, и поэтому она отправилась спать после легкого ужина.

Файетт провела ночь, спя в одной постели с Мирей. Место было слишком маленьким, чтобы иметь свободные кровати для усталых путешественников, но Файетт могла обойтись. Это вызывало ностальгию, она забыла, как громко некоторые маленькие дети могут кричать перед сном, но это не омрачило её отдых. Она мирно заснула, мечтая о приключениях.

На следующий день Файетт поздно проснулась и увидела, что Мирей сосредоточена на работе, заделывая все дыры в фартуке её униформы. Женщина была [Швеёй] 6-го уровня, так что у нее уже были достаточно приличные навыки. Игла свистела туда-сюда со сверхъестественной грацией, не оставляя никаких признаков того, что на ткани вообще были потертости.

Файетт посмотрела в сторону и увидела яркий солнечный свет, пробивающийся сквозь оконное стекло.

«Должно быть, уже почти полдень, так как детей поблизости нет. Когда я в последний раз так просыпала? Небрежно с моей стороны. Мирей уже приступила к работе, а я здесь сплю.»

— Я не могу поверить, что ты изо всех сил пытаешься свести концы с концами с такими навыками, — сказала Файетт, зевая и выбираясь из-под простыней.

Мирей оторвалась от своей работы — ей нужно было физически удерживать иглу только для действительно точных действий, большую часть времени она парила в воздухе сама по себе. В этом было преимущество её навыков, хотя Файетт, честно говоря, не видела в этом пользы.

— Просто плохие времена для того, чтобы быть [Швеёй]. С появлением этих новых швейных машин у человека такого низкого уровня, как я, нет никакой возможности получить какую-либо работу. По крайней мере, любым разумным способом. — ответила Мирей.

— Я не знаю, что бы я делала, если бы не могла найти работу [Горничной]... — вздохнула Файетт.

— Что? Ты планируешь стать охотницей. Это действительно работа [Горничной]?

Файетт спрыгнул с кровати.

— Ну смотри, я [Горничная], так что если я иду и делаю что-то, то, конечно, это работа [Горничной]. Что ещё я могла бы делать?

Мирей перестала шить и смотрела на Файетт с чем-то похожим на восхищение.

— Эта логика пришла из ниоткуда и уходит в никуда. В ней вообще нет никакого смысла.

[Горничная] потянула руки.

— Эй! Для меня это имеет смысл, а это всё, что имеет значение.

[Швея] вздохнула и вернулась к починке наряда.

— Ну, если это сработает для тебя. Может быть, мне стоит подумать о чем-то подобном...

Закончив с растяжкой, Файетт принялась застилать постель — у неё были свои стандарты для такого рода вещей. Мирей оторвалась от своей работы и нахмурила брови.

— Кстати, мне вообще стоит чинить твою одежду [Горничной]? Ты действительно планируешь отправиться на охоту на монстров в юбке и фартуке?

Файетт обернулась с выражением ужаса на лице.

— Что? Ты хочешь, чтобы я надела брюки или что-то в этом роде? Чёрта с два, это было бы абсолютно возмутительно!

— Эй! Выражения!

Файетт снова принялась складывать простыни и закатила глаза. Девочке 17 лет, и она все еще придерживается подобных правил приюта... Ей действительно нужно выбраться отсюда. Чем скорее, тем лучше.

— Я [Горничная], так что, очевидно, я буду носить униформу [Горничной]. Вот и все!

— Разве ты не слышала поговорку «Правильная одежда для правильной работы»?

Файетт кивнула головой.

— Конечно, униформа [Горничной] — это, в конце концов, подходящая одежда для любой работы.

Мирей покачала головой и подняла фартук, который чинила, показывая, что на нем больше нет дырок.

— Ну, я уже почти закончила с твоей драгоценной униформой, так что попробуй. Она была в ужасном состоянии. Я даже подняла уровень, починив её.

— Ох, это мило! Ты получила новый навык на 7-ом уровне?

Мирей усмехнулась и окинула взглядом фигуру Файетт, прикрытую лишь тонкой сорочкой.

— Я получила действительно очень полезный навык. Он называется [Снять мерки].

Внезапно Файетт почувствовала, что взгляд [Швеи] был пронзительным, и она вздрогнула.

— Подожди, подожди, подожди, что именно, ты измеряешь?

— Не волнуйся, я уже измерила тебя гораздо раньше. Ты, безусловно, растёшь во всех нужных местах. Не волнуйся. Я должным образом подогнала твою одежду.

— Эй! Не используй такие навыки на мне без спроса!

[Швея] сделала свою лучшую попытку изобразить невинное выражение лица.

— Я просто по доброте душевной чинила твой наряд и не осмелилась разбудить тебя от твоего отдыха. — она невинно хлопнула ресницами, глядя на [Горничную]. — Это было только ради одежды, хорошо?

Файетт застонала и вернулась к складыванию простыней.

— Хорошо, хорошо, будь по-твоему. Просто спроси меня в следующий раз, хорошо?

Файетт закончила застилать постель, и Мирей положила на нее стопку заштопанной одежды. Файетт с любопытством оглядела одежду. Её фартук и лиф пострадали больше всего, но она больше не могла найти никаких следов повреждений. Они были почти как новые.

— С этого момента будь с ними поосторожнее, — сказала Мирей, проследив за взглядом Файетт. — [Подлатать] не делает ткань из ничего, так что ткань стала немного тоньше, чем было раньше. Хотя ещё какое-то время всё должно быть хорошо.

Файетт кивнула в знак благодарности, затем начала надевать одежду.

Сначала она натянула чулки и закрепила их с помощью подвязок, зашнурованных чуть ниже колена. Затем она взяла свой корсет и начала зашнуровывать его спереди. Он плотно прилегал, немного удобнее, чем делал это ещё вчера.

«Хорошо, может быть, я прощу ей использование этого навыка [Снять мерки]. Это очень удобно!»

Затем была надета белая нижняя юбка, а поверх неё чёрная шерстяная юбка. Погода становилась всё холоднее, так что толстая шерсть была кстати. Когда это было сделано, все, что оставалось, это надеть ее черный шерстяной лиф, заправить его в юбку, а затем надеть фартук. Теперь её основной наряд был завершён.

— Это довольно много слоев для того, в чём ты планируешь много двигаться, — заметила Мирей, наблюдая за процессом.

— У тебя где-нибудь есть мой воротник и головной убор? Их не было с остальной одеждой. — спросила Файетт.

— Что? Ты планируешь надеть их сегодня? Я думала, это только для официальных случаев.

Файетт вздохнула. Это был разговор, который она довольно часто повторяла в поместье.

— Послушай, я не могу вот так просто оставить наряд незавершённым. Мне просто нравится, когда всё всегда на мне. Полный комплект.

Мирей приподняла бровь, услышав это, но больше не задавала вопросов.

— Ну, остальное в коробке под кроватью. В любом случае, на самом деле они вообще не пострадали, их вполне устраивала простая стирка.

Файетт вытащила коробку и улыбнулась, увидев недостающие части. Она быстро застегнула воротник на лифе, затем быстро завязала волосы в узел и надела головной убор. Наконец-то она почувствовала себя завершённой. Она сделала несколько экспериментальных растяжек и обнаружила, что двигаться в одежде действительно стало немного легче, чем раньше.

— Эй, это на самом деле ощущается по-другому, меньше сопротивления движению и всё такое.

— Знаешь, я не зря [Швея]. Ты могла бы рассказать мне об этом волшебном мешочке в кармане. Я чуть не сломала о него иголку.

— Ах, извини. Вылетело из головы.

— Ну, ничего особенного. Надевай ботинки, у нас впереди напряжённый день.

— Да?

---

После быстрого завтрака пара отправилась в сторону леса.

Файетт не могла удержаться от того, чтобы не посмотреть на Мирей, грациозно двигавшуюся между деревьями. Она была еще одним человеком, который всегда двигался решительно. Она не пропускала ни одного шага и не останавливалась, чтобы поискать дорогу. Нет, она просто неуклонно двигалась дальше.

Файетт была немного более неуклюжей, спотыкаясь о странные пни то тут, то там. Тем не менее, ей удавалось идти в ногу и не отставать. По крайней мере, в основном.

— Эй, я разместила несколько пуговиц на твоей юбке, чтобы ты могла задрать её для удобства движений. Так намного легче передвигаться, — сказала Мирей, наблюдая, как юбка Файетт зацепилась за ветку, заставив её споткнуться о другой пень.

Файетт встала на ноги и свирепо посмотрела на нее.

— Эй, я не собираюсь светить лодыжками или что-то в этом роде, хорошо? Правильная юбка должна быть правильной длины!

Мирей закатила глаза.

— Что ж, тогда будь по-твоему. Полагаю, вчера тебе все-таки удалось заставить это работать.

Сейчас [Швея] сосредотачивалась на практичности своей одежды. Её коричневая юбка развевалась гораздо свободнее, чем у Файетт, а в качестве топа на ней была свободная блузка на пуговицах. Однако Файетт была непреклонна в выборе наряда — её не разубедили бы какие-то ветки и кусты ежевики.

Время от времени они останавливались, чтобы проверить многочисленные ловушки, которые [Швея] держала здесь — ее работа с нитками была хороша не только для шитья. Особенно при помощи навыка [Основы установки ловушек]. По всему лесу были расставлены маленькие силки, сделанные из прочной, но почти невидимой нити.

Еда в приюте была бы одинаковой без каких-либо личных дополнений время от времени.

— Итак, какова именно цель всего этого? — спросила Файетт. Она была так занята осмотром леса в поисках любых возможных угроз, что этот вопрос совершенно вылетел у нее из головы.

— Ты сказала, что получала опыт от каждого убийства, которое у тебя было, не так ли? Мы собираемся проверить, насколько важно то, что ты убиваешь. Например, я получаю небольшой опыт от работы с этими силками и от того, что они срабатывают, но я никогда не получала ничего от убийства животных, как ты. У тебя была своя теория, давай проверим, правдива ли она. Кто знает, может быть, ты получаешь опыт от всех убийств?

— Подожди, ты имеешь в виду...

— Да, всё именно так, как ты себе представляешь, — ответила Мирей, прежде чем Файетт смогла сформулировать свои мысли.

— Смотри, мы поймали здесь одного. — сказала она, указывая на следующую ловушку.

В неё попал большой заяц, который боролся с завязавшимся узлом.

Мирей улыбнулась, затем повернулась к Файетт.

— Похоже, сегодня мы съедим немного мяса. Убей его, и мы посмотрим, получишь ли ты какой-нибудь опыт.

Внимание! Этот перевод, возможно, ещё не готов.

Его статус: перевод редактируется

http://tl.rulate.ru/book/77105/2547125

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь