Готовый перевод [Maid] to Kill / [Горничная] для убийства: Глава 7 — Противостояние

Система вознаграждала её за это, и даже назвала этого человека мусором? Происходило ли это на самом деле, или она сошла с ума? Однако это чувство было безошибочным, повышение уровня всегда вызывало определенный прилив энергии по венам, и Файетт это почувствовала.

Это что, шутка? Я была вознаграждена за то, что поразила одного из этих избранных [Управляющих]? С ними обращались так же, как с любым из этих монстров!

Её смех начал переходить в истерику, и ей пришлось приложить усилия, чтобы удержаться на ногах. Это было просто чересчур. В сообщении даже предлагалось, чтобы она продолжала в том же духе! Ей потребовалась целая минута, чтобы успокоиться и посмотреть на дело своих рук.

[Лорд] лежал изуродованной кучей в луже крови. Он был в полном беспорядке по всем меркам. Тем не менее, Файетт не могла избавиться от ощущения, что это зрелище было самым чистым, что она видела за долгое время. Этот человек никогда больше никому не причинит вреда и ничего не запятнает. Постоянство этого было так приятно для Файетт.

Обычно после того, как она заканчивала работу, в глубине её сознания возникала смутная нервозность, напоминавшая ей, что достаточно скоро ей придется вернуться и начать всё сначала. Сейчас было по-другому. Ей больше никогда не придется ни секунды думать об этом отвратительном человеке! Она была свободна!

«Ах, я могла бы привыкнуть к этому чувству. Это то, чем на самом деле должна быть работа [Горничной]? Может быть, мне следует...»

Прежде чем она смогла погрузиться в свои размышления, шорох в лесу неподалеку вывел её из задумчивости. [Капитан Стражи] вышел с отсутствующим выражением лица и рапирой, направленной на Файетт.

«А, точно. Последствия.»

Стоя над окровавленным трупом [Лорда] с большим количеством его крови на её туфлях, Файетт знала, что находится в довольно компрометирующей ситуации. Она на мгновение задумалась о том, чтобы придумать какое-нибудь оправдание, но поняла, что это бесполезно. Этому не было бы оправдания.

«Вместо этого она решила завладеть ситуацией.»

Она без колебаний повернулась к Бернхарду и смерила его оценивающим взглядом.

— Да, я убила его. Что ты собираешься с этим делать? — сказала она с легкой ухмылкой. — Это следовало сделать гораздо раньше, это спасло бы множество жизней от бессмысленной траты.

[Капитан Стражи] не ответил, просто продолжая молча смотреть на неё. На его одежде, легких офицерских доспехах, украшенных желтым цветом дома и темно-красным цветом страны, было мало складок или пятен. Это был костюм, который сегодня не видел много сражений. Файетт начала злиться.

— И ты! Ты сильный боец, не так ли? Если бы ты был впереди, они могли бы вечно удерживать такой узкий коридор против беспорядочной толпы кобольдов, но тебя там не было! — она закричала с нарастающим гневом и указала вилкой на мужчину. — Так много людей погибло вместо тебя!

Все это просто казалось ей такой пустой тратой времени. Так не должно работать настоящее домашнее хозяйство. Бойцы защищали гражданских, а не наоборот. Волнение от убийства [Лорда] начало угасать, сменившись осознанием масштаба того, что было потеряно.

— Ты должен был сделать то, что я сделала, давным-давно!

То, как этот человек хранил молчание и сохранял это раздражающе безмятежное выражение лица, начало по-настоящему раздражать Файетт. С рычанием она бросила вилку в молчаливого мужчину, используя [Контролирование столовых приборов].

— Почему ты молчишь?

[Капитан стражи] легко отбил вилку своей рапирой, затем посмотрел на нее сверху вниз.

— Навык, связанный с перемещением столовых приборов. Определенно навык [Горничной]... — пробормотал он себе под нос, затем опустил взгляд на труп. — И труп, убитый тряпкой для уборки... — его взгляд снова переместился на Файетт. — В конце концов, ты не отказалась от своего класса, и сделала это как [Горничная], не так ли?

Он медленно опустил рапиру, больше не держа её настороженно.

— Что? — ошеломлённо ответила Файетт. Она быстро начертила квадрат на уровне груди, оберегая себя от злых разговоров. — Это было то, о чём ты беспокоился?

Мужчина совсем не выглядел встревоженным сложившейся ситуацией, он просто повернулся к Файетт, всё с тем же приводящим в бешенство спокойствием.

— Многие люди в подобных ситуациях не могут устоять перед искушением и сбиваются с пути истинного. — на секунду его взгляд стал ещё более холодным. — Их нужно уничтожить пораньше. [Убийца] может очень быстро поднять уровень.

Файетт просто чувствовала себя сбитой с толку. Это действительно был не тот разговор, которого она ожидала. Она посмотрела вниз на изуродованный труп под собой.

— Эмм, ох, поэтому? — сказала она, указывая на труп вилкой. — Почему мне нужно перестать быть [Горничной], чтобы сделать это? Система даже похвалила меня за это! Я получила уровень! — она закончила фразу, раскинув руки.

Впервые во взгляде Бернхард промелькнуло сомнение, слегка нарушив спокойствие.

— Это... необычно. Я раньше не слышал о том, чтобы класс [Горничных] прокачивался в бою, хотя подобные вещи случаются и с некоторыми другими классами [Рабочих].

Он на мгновение задумался, затем продолжил.

— Однако ты должна знать, что не имеет значения, кого [Боец] убивает, пока он выполняет свою профессию, он находятся под прикосновением благодати. Не воспринимай поощрение как истину, и как оправдание ваших действий.

Файетт этого не знала. Все истории всегда рассказывали о том, как бойцы прокачивались в праведных крестовых походах, но неужели это действительно не имело никакого значения?

«Тогда почему я поднимаю уровень от этого? Я понимаю монстров, на очищение дьявольских созданий, несомненно, смотрят благосклонно, но убийство [Лорда]...»

Погруженная в свои мысли, она чуть не пропустила проходящего мимо нее Бернхард. Потрясённая, она посмотрела на него в замешательстве.

— Что? Ты просто позволишь мне уйти? Не собираешься ничего делать? — недоверчиво спросил Файетт. Она медленно опустила вилку.

Бернард посмотрел на нее, выражение его лица ни на йоту не изменилось.

— Я был [Капитаном Стражи] на службе у [Лорда] Кастеллани. — объяснил он, а затем кивнул в сторону трупа. — Это больше не так. Теперь я свободен делать всё, что захочу, пока не найду свое следующее место работы.

— Значит, ты ушёл от той битвы только потому, что был у него на службе? — спросила Файетт. Неужели это действительно все, что для этого потребовалось?

Он спокойно посмотрел на неё, не выглядя ни в малейшей степени потрясенным.

— Узы [Управляющих] и их [Бойцов] гораздо глубже, чем у простых слуг. Наверняка ты почувствовала что-то из этого сегодня, но для нас это гораздо больше.

— Не втирай мне это! Мне удалось выкарабкаться, и ты мог бы сделать это сам, когда он был застигнут врасплох!

— Ты можешь ненавидеть меня, если хочешь. Есть ещё много таких, как он, и многие гораздо хуже. Приступая к работе над этим... — его лицо на секунду утратило безмятежность, и Файетт показалось, что она увидела... сожаление? — Это нелегкий путь. — закончил он, возвращаясь к спокойствию.

В этот момент мужчина казался непохожим на своё обычное резкое «я». Усталость в его голосе говорила совсем о другом, и Файетт поняла, что недооценила его. То, что она сейчас видела, было старым пыльным предметом мебели, хранящимся в задней комнате вдали от любого значимого использования.

Файетт не могла найти в себе сил продолжать злиться на этого человека. Она знала, что её слова будут бессмысленны.

— Что ты собираешься теперь делать? Кобольды все ушли. — спросила Файетт. Она была сбита с толку всей этой ситуацией. Что это вообще за разговор?

— Ты сказала, что поместье должно быть в основном чистым? Лучше нам вернуться и убедиться, что остальные знают, что [Лорд] погиб во внезапной засаде кобольдов. Не заблуждайся, всё это паническое бегство кобольдов не было случайностью. Твой маленький трюк, вероятно, останется незамеченным, если будет казаться, что [Лорд] погиб во время нападения.

«Ах, это правда.»

— Это действительно сработает? — спросила она. Её адреналин угасал, и она начинала понимать, что на самом деле у неё вообще не было никакого плана.

Бернхард усмехнулся.

— Они не будут сомневаться в моих словах. Кроме того, большинство всё ещё будет в шоке. Откровенно говоря, не имеет большого значения, что будет сказано остальным.

От холодного взгляда этого человека у Файетт по спине пробежали мурашки, но в его словах был смысл.

Мужчина повернулся, не сказав больше ни слова, и направился обратно в туннель. Файетт задержалась всего на мгновение. Она набирала обороты весь день с тех пор, как началась атака, и теперь всё, наконец, прекратилось. Она чувствовала себя измотанной во всех возможных смыслах.

Лес был нетронутым. Оживлённые птицы беззаботно щебетали на деревьях. Это сильно контрастировало с окровавленным трупом, лежащим на поляне.

Файетт вздохнула, затем поморщилась, заметив, что снова испачкала весь свой наряд кровью. Покачав головой, она, наконец, обратилась к последнему системному сообщению, которое ждало, чтобы войти в её мысли.

[Обезоруживающая улыбка — Улыбка очаровательной Горничной успокаивает сердца! Успокоите нервы, ослабьте опасения и развейте подозрения. Правильная улыбка в нужном месте может решить многие жизненные проблемы!]

«Я действительно не знаю, как к этому относиться...»

Покачав головой, Файетт направилась обратно в особняк.

Она добралась до входа в туннель, на мгновение остановилась, затем повернула назад. Она поспешила к дереву и подняла упавшее туда целебное зелье. Удовлетворённая, она снова направилась обратно в особняк.

«Подождите, почему я беру только это? Наверняка у него есть при себе ещё какие-нибудь хорошие вещи. В конце концов, это не воровство. Я просто убираю вещи, которые ему больше не понадобятся. Это обязанность [Горничной]!»

Она ещё раз побежала назад, чтобы обыскать одежду [Лорда] на предмет каких-либо ценностей. Обращаться с мертвым телом было немного неприятно, поэтому она позаботилась о том, чтобы надеть рабочие перчатки.

«Фу, я действительно здорово над ним поработала. Сколько крови можно получить от одного человека?»

Тем не менее, у него было много хороших вещей. Она не осмелилась взять его кольцо с печаткой, так как быть пойманной с ним в руках было бы совсем плохо. Она положила в карман немного монет, которые были у него при себе, — девушке всегда не помешает несколько лишних ливров. У него также было несколько любопытных магических безделушек, но она не осмелилась прикоснуться к ним. Они выглядели слишком опасными. Файетт была немного разочарована отсутствием у него украшений.

«Неужели мужская мода действительно должна быть такой строгой? Мне бы не помешало несколько ожерелий или еще чего-нибудь.»

Решив взять с собой что-нибудь ценное, Файетт с радостью обнаружила в кармане маленький шар. Он был идеально сферической формы и светился спокойным зеленым светом. Это было явно волшебное устройство, но поскольку оно не было прикреплено ни к чему другому, Файетт решила, что оно безопасно. У неё всегда была привычка собирать интересные камни для своих алхимических целей, поэтому она решила спрятать его в свой мешочек с камнями.

Она заслужила какое-то выходное пособие, верно?

Внимание! Этот перевод, возможно, ещё не готов.

Его статус: перевод редактируется

http://tl.rulate.ru/book/77105/2547118

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь