Готовый перевод Refusing Your Ex-Husband’s Obsession: A Guide / Руководство по избавлению от одержимости бывшего мужа: Глава 8. Я могу увидеть ее еще раз (2)

Освежающее послевкусие мяты во рту напомнило ему о ней. Его Проводник напоминал вызывающий привыкание аромат мяты с уникальным вкусом.

Прислонившись к эркеру, он смотрел на восходящее солнце.

Он вспомнил, почему смог вернуться сюда. Нет, он не хотел активно вспоминать об этом, но это была сцена, которая пришла ему в голову естественным образом.

Снова и снова он вспоминал, как его ярость медленно, но верно угасала, однако перед его взором предстала нереальная сцена ее стройного тела, обнимающего его, но медленно теряющего силу.

Ее руки, наполовину обожженніе до такой степени, что ее плоть таяла, лишали его контроля над собой. Все ее органы уже расплавились, а сквозь зубы без конца текла кровь и пена.

С ее телом в таком состоянии было трудно сказать, что она могла быть жива, и все же оставался один признак того, что она была жива: ее черные глаза неподвижно смотрели прямо в его глаза. В них плескалась тоска по нему.

Но когда эта слабая ниточка жизни исчезла прямо перед ним, он снова впал в ярость. Его Проводник пожертвовала своей жизнью ради него, и все же он сделал эту жертву бесполезной.

— Нет, не бесполезной. Я вернулся, так что… я могу встретиться с ней еще раз.

Линия подбородка изможденного лица мужчины была острой и угловатой, будто она могла порезать вас одним прикосновением. И не только его черты производили такое впечатление.

Жажда. Голод. Тоска.

Безумие.

Все это сосуществовало в его голубых сапфировых глазах, излучавших острый как бритва свет.

С выражением в глазах, которое делало его похожим на человека, отчаянно ищущего оазис в пустыне, он ждал церемонии совершеннолетия. Она состоится сегодня вечером.

Ему нужно было с кое-кем там встретиться.

 

* * *

— Боже мой, это было уже давно, не так ли.

Мама бормотала себе под нос, нежно обмахивая мое лицо. Сейчас была середина лета, так что даже по вечерам температура не спадала. Скорее, было просто влажно из-за того, что время от времени дул горячий ветерок.

Даже если бы я открыла здесь окошко, это бы не помогло, потому что карета была узкой, а мы все были стиснуты моим бальным платьем.

Мама суетилась, что сотрется мой макияж, не замечая, как на собственном лбу выступал пот.

— Мама, ті тоже здесь потеешь. Позволь мне вытереть твой лоб.

Я достала носовой платок и промокнула мамино лицо. Видя мои действия, мама не смогла скрыть радости. Папа тоже заговорил и указал на свое лицо:

— Папа тоже потеет, дочка.

Я почувствовала, как уголки моих губ приподнялись до предела, когда я промокнула папин лоб. Затем брат тоже показал свое лицо, как будто настала его очередь.

— Рин. Я тоже.

— Боже, да платочки же у вас у всех есть…

Несмотря на то, что я немного поворчала, я похлопала Дэвида по лбу, чтобы вытереть и его пот.

Тем временем карета немного продвигалась вперед.

Это было неизбежно. В конце концов, это общество было основано на классовой иерархии. Моя семья, имевшая самое низкое дворянское звание пэра, никак не могла быстро попасть на место проведения мероприятия только потому, что мы пришли сюда первыми.

Верно. Даже если это не было иерархическим обществом, такая иррациональная система существовала повсюду. В какой степени в моей прошлой жизни меня дискриминировали в Корее только потому, что я была сиротой?

В конце концов, я взяла у мамы складной веер и обмахивалась им, пока смотрела в окно. Поскольку в нашем феодальном поместье мы обычно держались обособленно, столица была чрезвычайно захватывающим местом, а самым красочным и самым светлым местом здесь был дворец.

Пока я смотрела на гербы на переполненных карет вокруг, я услышала крик рыцаря издалека.

— Это герцог Леопард! Очистите путь!

Слова рыцаря ничем не отличались от магического заклинания. Длинная вереница карет только что остановилась, но вскоре каждая из них двинулась в стороны бульвара.

Они тут же разошлись в стороны, как в моем прошлом машины двигались, уступая место пожарным и подобным.

Меня больше отвлек крик рыцаря, чем то, что происходило перед моими глазами.

Герцог Леопард.

Второй мужской главній герой романа.

Сиэль де Леопард.

В карете, неторопливо проезжавшей мимо нас, находился человек, которого звали так же, как моего мужа в прошлой жизни. Карета моей семьи даже не могла сравниться с этой шикарной и внушительной каретой черного цвета с золотым лаком. По ее бокам был выгравирован рисунок рукояти меча.

Сама рукоять меча, а не лезвие, была тщательно украшена бесчисленным количеством голубых сапфиров, а на фоне в мельчайших деталях были вырезаны голубые языки пламени.

Это был герб герцогства Леопард.

Я не могла отвести от него глаз. Все, о чем я могла думать, это то, что этот герб выглядел именно так, как он и был описан в романе.

Карета прошла мимо нас в умеренном темпе — ни быстро, ни медленно. К сожалению, я не смогла видеть лицо второго главного героя, потому что черные шторы на окне были задернуты.

Однако, когда я увидела карету герцога, именно в этот момент цепочка сомнений, которая все еще крутилась у меня в глубине души, рассеялась.

Действительно, правда.

Я переселилась и теперь жила в мире внутри романа.

http://tl.rulate.ru/book/75826/2368917

Обсуждение главы:

Всего комментариев: 1
#
Спасибо
Развернуть
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь