Готовый перевод The adventures of Sinbad / Приключения Синбада: Казнь

После вечеринки в баре все вышли с огромной радостью, пока мы смеялись и пели всю дорогу до места казни.

Прекрасная Мисс Фортуна и я обнимали друг друга за шею И радостно пели.

Мы, наконец, добрались до места казни, и, как и ожидалось от такого грандиозного события, оно было заполнено до отказа. Мы продолжали, пьяные, беззаботно пробиваться вперед, совершенно не обращая внимания на недовольство толпы.

Когда городские часы показывали полдень, море толпы расступилось, пропустив внушительного 9—футового роста мужчину с прямыми черными волосами и самыми густыми усами, которые я когда—либо видел. На мужчине было красно—золотое капитанское пальто, зеленая рубашка, темные брюки и белый шарф. Короля пиратов сопровождали через толпу шесть морских пехотинцев—палачей. Все они держали в руках длинные копья, были в коричневых шлемах и в полностью коричневой морской форме.

Взгляд решимости и полные жизни глаза Гол Д. Роджера были далеки от взгляда человека, которого вот—вот казнят.

Одно его присутствие немного меня отрезвило.

Мужчина доблестно поднялся по ступеням, ведущим к месту казни. Не вздрагивая и не показывая никакой реакции, каждый шаг приближал его к ожидающей пасти Смерти.

Мужчина, наконец, добрался до вершины трибуны, повернулся к толпе и сел с улыбкой на лице.

«Хорошо, давай покончим с этим быстро», — сказал он.

Палачи, услышав его слова, скрестили свои копья и приготовились проткнуть мужчину рядом с областью шеи, через плечо и эффективно пронзить его сердце.

Взятый внезапной волной ностальгии и алкоголем в моей крови. — я пьяно крикнул.

«Эй, пират… *Иккинг* — Король пиратов!»

Вся болтовня толпы прекратилась, когда я прервал казнь.

«Что ты… Что ты сделал с этим легендарным Сокровищем, которое ты нашел? — пьяно спросил я.

«ЭХЕХЕХАХАХАХА! Мое сокровище? Если хочешь, можешь забрать его! Найди его! Я оставил там все, что может предложить этот мир!» — сказал он с широкой вызывающей улыбкой на лице.

Два палача быстро приступили к казни легендарного человека, в одиночку сумевшего покорить безжалостное море.

Острия копий, когда они пронзили и убили его, были едва заметны для меня, так как я был полностью захвачен его широкой улыбкой. Легендарный человек продолжал улыбаться до последнего вздоха.

Единственная мысль пришла мне в голову: «Человек умирает, когда о нем забывают». Теперь я полностью понял смысл цитаты Оды. Король пиратов все еще жил, хотя его тело было лишено жизни. Он продолжал жить в сердцах каждого человека, который был свидетелем его казни.

Доказательством этого была тишина и тишина, оставшиеся после его смерти.

«Король пиратов! Я, Синдбад! Клянусь покорить эти моря, как когда— то! И найти свое легендарное сокровище!» Я закричал со всего воздуха в легких, совершенно протрезвевший от ситуации.

Все на площади повернулись, чтобы посмотреть на меня с удивлением, когда я выкрикнул свое заявление. Все они были ошеломлены тем, что такой молодой человек сделал такое смелое заявление.

"Арестовать его!" — крикнул один из капитанов морской пехоты своим ошеломленным подчиненным.

Как только офицер морской пехоты отдал приказ, начался настоящий ад. Поскольку все больше и больше мирных жителей утверждали, что отправляются на поиски Ван Писа.

Видя, что я был главной целью разгневанных морских пехотинцев, марширующих ко мне.

Я повернулся к Саре Фортуне, молодой рыжеволосой девушке на руках. Она все еще была явно ошеломлена моими публичными заявлениями.

«Ну, миледи, похоже, нам придется перенести нашу небольшую прогулку». — сказал я с улыбкой.

Быстро поцеловав ошеломленную женщину в щеку, я помчался сквозь толпу с ловкостью, достойной кошки.

Я петляла сквозь толпу с поразительной скоростью, читая, как толпа течет, чтобы сновать вокруг.

С талантом Синдбада мне понадобилось не более 15 минут, чтобы полностью оторваться от морпехов, преследующих меня. Все, что мне было нужно, это оседлать волну, так как я мог читать людей так же хорошо, как и море.

Я оказался в гавани, где стояла на якоре куча больших кораблей. Я мог видеть множество горожан, превратившихся в пиратов, которые носились вокруг, пытаясь отправиться в свое очередное великое приключение.

Оглядевшись, я нашел относительно небольшой корабль.

Недолго думая, я решил его просто украсть.

Запрыгнув на лодку, я быстро приступил к работе, так как начал отвязывать маленькое судно.

Проверяя припасы на корабле, я нашел 2 бочки. Первый наполнен едой, а второй — выпивкой.

«Думаю, мне не придется беспокоиться о припасах»

Достаю карту и компас, предоставленные мне прекрасной Сарой Форчун во время нашей вечеринки. Я начал смотреть на разные острова, к которым я мог бы плыть. Я был уверен, что морские пехотинцы заклеймят меня как преступника за мои действия. Поэтому мне нужно было уехать из Логтауна как можно скорее.

Как только я собирался поднять парус маленькой лодки, я столкнулся лицом к лицу с непредвиденной встречей.

Передо мной стоял высокий молодой человек с зачесанными назад торчащими черными волосами, темными остроконечными бровями и желтыми испытующими глазами, похожими на ястребиные. На мужчине была открытая спереди красная рубашка с цветочным орнаментом, черные кожаные штаны и ботинки, а за спиной в ножнах висел большой меч.

Я был перед никем иным, как величайшим фехтовальщиком нашего поколения, Ястребиным глазом Михоуком.

"Могу ли я помочь вам, я спросил?" С легким сердцем, пытаясь прочувствовать ситуацию.

Мужчина стоял посреди маленькой лодки, не мигая глядя на меня.

— Что ты делаешь на моем корабле? — спросил он с тем же бесстрастным выражением лица.

http://tl.rulate.ru/book/75531/2254141

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь