Готовый перевод Erufu koushaku ha ju wa re reijou o iya iya metoru / Эльфийский герцог не хочет жениться на проклятой дочери: Раннее пробуждение эльфа и уведомление о свадьбе

Можно было услышать щебетание птиц, которые раздавались из сада, а солнце проникало в комнату сквозь щели в занавесках.

Это было первое утро, которое герцог и Виолетта встретили, находясь в одном поместье.

[Доброе утро, седьмое поколение].

[Доброе утро, седьмое поколение-сан].

[Доброе утро, седьмое поколение -кун].

— Доброе утро.

Сегодня, как только я проснулся, то меня поприветствовали феи.

Маленькая фея размером с ладонь – это заботливая девочка с короткими вьющимися золотыми волосами и бабочкой, похожей на мальчика.

Она заботиться обо мне с тех пор, как я родился.

Фея-слуга, повиновавшаяся роду Роданс еще с древних времен.

Когда одна из фей начинает петь, то появляются капельки воды и мыльные пузыри, которые омывают лицо. Капли воды также попадают в рот вместе с пузырями с ароматом мяты. Когда рот наполнился пеной, то туда вставили зубную щетку. Когда герцог был маленьким, то несколько раз чуть не задохнулся, не зная, как дышать. Ему потребовалось некоторое время, чтобы привыкнуть ко всему этому.

Другая фея схватила нож и осторожно побрила его подбородок.

Пока одна из них расстегивала пижаму, другая уже несла чистую рубашку.

Рубашка была накинута на плечи взамен снятой пижамы. Потом он закатал рукава и застегнул пуговицы.

Затем обернул галстук аскот вокруг рубашки и закрепил булавкой. Сверху был накинут темно-синий жакет с лифом на талии.

Не стоит забывать про черные брюки и до блеска отполированные ботинки. Фея также пропускала шнурки через отверстия и завязала их.

Потом на серебристые волосы капнули немного эфирного масла с ароматом цитрусовых и расчесали их.

Поскольку сегодня Гортензия отправляется на аудиенцию к королю, то он заплел волосы в косу. Красивая коса свисала спереди.

На этом утренние приготовления закончились. Если еще надеть плащ магического отдела, то можно отправиться на работу в любое время.

[Седьмое поколение, крутой!]

[Седьмое поколение, красавец!]

[Седьмое поколение, не отразим!]

Феи аплодировали, нахваливая наряд.

Гортензия высокомерно ответил: « Я неплох».

Уже почти настало время завтрака, поэтому он отправился в столовую.

До сих пор на широкий прямоугольный стол подавали только одно блюдо, которое любил герцог.

Однако теперь там еще одна тарелка и столовые приборы. Они для Виолетты.

Сидя на стуле, задвинутом слугой, он ждал прихода девушки.

Вчерашний разговор был настолько странным, что Гортензии даже не хотелось знать, какое выражение тогда присутствовало на его лице.

Однако…Ожидания ошибочны.

Вот появилась Виолетта, прижимая к своей груди шпица.

Судя по всему, проклятие развелось, так что сейчас она предстала, как красивая леди.

На ней было темно-синее платье, ворот которого прикрывал шею, а волосы завиты и немного приподняты вверх.

Вербена, вероятно, помогла с этим. Легкий макияж прекрасно подчеркивал красоту Виолетты.

Впечатления о девушке сильно изменились, стоило только слегка подкраситься и надеть модное платье.

Из суккуба она превратилась в красивую опрятную женщину.

«Все-таки женщины –страшные существа». Именно так подумал Гортензия, увидев Виолетту этим утром.

— Доброе утро, моя невеста.

— Доброе утро, мистер Похититель.

С самого утра у Виолетты было не лучшее настроение. И это не просто так. Прошлой ночью герцог все же насильно забрал ее из поместья графа Нортпола.

Думаю, что сожалею, поскольку поступил грубо, но извиняться сейчас не намерен.

— Даже так, вы сделали возмутительную вещь…для меня.

— О чем ты?

— Об этом.

Она начала нерешительно говорить.

Когда Виолетта проснулась утром, то была абсолютно голой. Вроде все как обычно, но в то же время и нет.

На ней была одна вещь.

— О чем ты говоришь?

— Вы могли бы не прикидываться? Я говорю о красной ленте, которую вы обмотали вокруг моей шеи.

— А…

Видимо, она думала, что ленту нельзя снять только, когда в обличие кошки. Однако, даже превратившись обратно в человека, лента не исчезла.

Другими словами, когда Виолетта проснулась, то у нее была только лента на шее.

— Эта лента полна древней мудрости, поэтому растет вместе с человеком. Позаботься о ней.

— Ха!

— Кстати, также можно измениться цвет.

— …

Виолетта продолжила жаловаться на ленту, но меня больше беспокоила собака, которую она прижимала к груди.

— Почему ты держишь шпица?

— Я встретила его у столовой. У вас очень красивая собака.

— Красивая?

Он похож на миленькую маленькую собачку, но на самом деле внутри него обитает дух, живущий уже не одну тысячу лет. Он разговаривает, словно мужчина средних лет и не хочет связываться с людьми.

Однако, кажется, Виолетта может без проблем прикасаться к нему.

Его погладили по голове.

Когда стюард Гелиотроп попытался забрать шпица, то тот просто спрыгнул, дабы избежать протянутой руки.

— Вызывает ностальгию.

— Это так. Несмотря на то, какой я сейчас, но в детстве был довольно дружелюбным.

В глубине души герцог подумал: «Я прощу тебе все из-за пушистой шерстки». Кстати, у шпица и матери Гортензии были хорошие отношения.

Возможность, завести любовника.

В настоящее время только Гортензия знает, что шпиц – великий дух. Все остальные думают, что он обычная собака.

Я не собираюсь рассказывать об этом Виолетте.

— Почему бы тебе не присесть? Суп остывает.

— Даже без ваших слов, я бы села.

Виолетта села на стул, который слуга помог отодвинуть, и посмотрела на Гортензию.

— Если будешь продолжать морщить брови, то морщины появятся.

— Потому что вы всегда делаете то, что заставляет злиться.

Когда принесли чай, то Виолетта замолчала.

После этого они начали спокойно трапезничать. Пока что все хорошо.

Суп из тыквы, свежеиспеченный хлеб, яйца всмятку и хрустящий бекон.

Хоть это и обычный завтрак, но сегодня рядом с ним была Виолетта.

Гортензия подумал, что она очень красивая, когда молчит, а раз ничего не говорит, то, значит, все нравится. Но этот момент продлился недолго.

— Сегодня я хочу представить бумагу о регистрации брака Его Величеству. Подпиши, пожалуйста.

Гелиотроп положил бумагу о регистрации брака на серебряный поднос перед Виолеттой.

На нем уже стояла печать графа Нортпола и его подпись.

Виолетте оставалось только вписать свое имя.

— Что…это!

— Мне нужно идти на работу, поэтому поторопись.

— Я-я не собираюсь выходить за вас замуж.

— Какое совпадение. Я тоже не хочу на тебе жениться, но ничего не могу поделать в силу обстоятельств.

— Что сказали!

Виолетта встала из-за обеденного стола. Когда она собиралась покинуть столовую, то Гортензия шагнул вперед и схватил ее за плечо.

[Нья!?]

Виолетта превратилась в кошку.

Гортензия взял Виолетту на руки и понес к обеденному столу.

Она сильно сопротивлялась, но он смог ее удержать. Уже почти пора идти на работу. Нет времени расслабляться.

— Гелиотроп, приготовь киноварь.

— Слушаюсь!

Он прижал лапу Виолетты к киновари, стоящей на столе.

[Что вы делаете?]

— Вместо твоей подписи.

[Прекратите! Я не выйду за вас…]

Герцог подтолкнул Виолетту к бумаге о регистрации брака. Именно так подпись и была получена.

Когда Гортензия отпустил ее лапу, то она оттолкнулась от его груди. И в следующий момент спрыгнула, встав перед Гортензией.

[Отдайте эту бумагу!!]

— Простите, мисс Виолетта, – сказав это, Гортензия воспользовался магией телепортации и исчез.

Протянутая лапа не успела ухватить бумагу о регистрации брака.

http://tl.rulate.ru/book/75382/2580709

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь