Готовый перевод The fortune-telling princess / Принцесса-гадалка: 09. Вернуть то, что принадлежало (1)

h-2Lyz4HAxGIDYjuUatRXXTGf_qhbFH_ujjgMaHZtbStFtAHAPG1rVP9TbznNblKZRwDWWMvTO37TGRQ5jVgSTL5.jpg?size=165x130&quality=96&type=album

09

 

— Хотя я сказал, что не стоит, она всё равно приготовила.

Видя реакцию людей, Герцог Сорфель прищёлкнул языком, как будто на него нашло раздражение. Однако все присутствующие могли видеть, что уголки его рта поползли вверх.

— Завидую вам, Герцог.

— Я думаю, именно поэтому у каждого должна быть дочь, ха-ха~ у меня только сын, поэтому я не могу так веселиться.

— Даже если бы у меня была дочь, она никогда не приготовила бы мне чашку чая, не говоря уже о закуске.

— То же самое касается и моей семьи.

— Не все дочери похожи на Мисс Камиллу.

Герцог Сорфель медленно зачерпнул шербет и отправил его в рот, слушая, как каждый произносит по предложению.

Сегодня десерт был также вкусен.

— Это удивительно. Неужели она наконец-то одумалась после всех тех неприятностей, которые создала?

Замер на секунду!

В это время заговорил молодой вассал, не в силах оторвать глаз от винного шербета, как будто он действительно был удивлён. Он был самым молодым из вассалов, Виконт Эрша.

— …

Глаза Герцога Сорфель обратились к нему.

— Вы, должно быть, очень сожалели о несчастном случае на вечеринке в прошлый раз. А теперь она приготовила десерт и преподнесла его Герцогу.

Холодные глаза Герцога Сорфель продолжали намекать ему, но Виконт Эрша этого не замечал.

— Ты.

— Что?

— Разве ты не говорил, что не можешь пить вино?

— Разве?

— Десерты, приготовленные из вина, не придутся тебе по вкусу.

— Нет, я люблю вино…

— Я уверен, что тебе вообще не нравятся вина.

Герцог Сорфель, который твердо пресёк слова Виконта Эрша, заявившего, что он никогда не говорил «нет», приказал дворецкому:

— Я не могу игнорировать искренность моей дочери, поэтому я съем его. Принеси сюда.

— Да, Герцог.

— О, нет…

Виконт Эрша не смог скрыть своего озадаченного взгляда, когда увидел, как шербет мгновенно исчез.

В тот момент он вздрогнул, когда встретил Герцога Сорфель.

Только когда он увидел ледяные глаза Герцога Сорфель, и смог понять один момент. Только что сейчас он сделал что-то очень неправильное.

«…Что я сделал не так?»

Он обратился за помощью, попросив объяснить, что произошло, окружающих людей, но все отвернулись от него и покачали головами.

 

* * *

 

— Что мне приготовить завтра?

[Есть соус, который я специально разработал. Можно также к нему приготовить канапе.]

Камилла вышла из кухни, стряхнув руку шеф-повара Джелада, который повис на ней, прося научиться его рецепту.

«Э?»

Камилла сделала паузу, разговаривая с шеф-поваром призраком Феролом о блюдах, которые можно было приготовить завтра. В другой стороне коридора стояла очень знакомая фигура.

— Что ты там делаешь?

Это был Рави. Она хотела пройти мимо, но их взгляды встретились. Что он делал в коридоре один в такой поздний час?

— …

Она подошла поближе. Он ждал её?

— Что ты делаешь?

— Что ты подразумеваешь под «что ты делаешь»?

Разве это не то, что она должна была спрашивать? Что ты делаешь, перекрывая дорогу и задавая возмутительные вопросы?

— Что ты делаешь каждую ночь? Почему ты вдруг делаешь то, чего раньше не делала?

Заметив, что взгляд Рави устремлён в сторону кухни, Камилла наконец поняла, о чём он говорил.

— Готовлю еду? Ты про это?

Когда Камилла спросила снова, лоб Рави слегка нахмурился:

— Что ты задумала?

— Что я задумала?

— Почему ты начала занимать подобным?

Камилла прищёлкнула языком, увидев, что Рави снова задает тот же вопрос.

— Не бери в голову.

Его замечания были глупы.

Камилла попыталась пройти мимо него, но у неё не было выбора, кроме как снова остановиться при его словах, которые немедленно последовали.

— Как ты думаешь, Герцог примет тебя как члена семьи?

Голос Рави был особенно резким. Полон эмоций. Это был не его обычный цинизм.

Он пьян? Хотя не пах алкоголем.

— Ты думаешь, что можешь быть признана этим человеком только из-за подобных мелочей?

Камилла наклонила голову и посмотрела на Рави, который казался жалким и сердитым.

«Что с ним не так?»

Какое ему бы дело до того, готовит ли она еду и подаёт её Герцогу или срывает и приносит цветы?

«Разве мы изначально не жили сами по себе?»

Это на самом деле было не его дело.

— Они нас не одобряют.

— …

Нас?

«Нас…»

Камилла на мгновение замолчала.

«Я думаю, он разговаривает сам с собой».

Сравнивал ли он себя с Камиллой, которая с недавних пор старалась произвести впечатление на Герцога Сорфель?

Сам Рави изо всех сил пытался как-то привлечь его внимание.

— Не твори ерунды. То, что ты делаешь глупо.

— Знаю.

— …Ты знаешь?

— Да, я знаю.

Ответ Камиллы был таким коротким и спокойным, что человеку, говорившему с гневом, стало неловко.

— У меня нет намерения стать для него семьёй.

— Что?

Семья? Дело не в этом. Есть только одна причина, по которой она так поступала.

— Я не хочу умирать.

— Что ты имеешь в виду?

— Я хочу жить.

— О чём ты говоришь?

— Это всё.

— Э.

Камилла снова прошла мимо него в конце предложения

Она чувствовала, что Рави смотрит на неё озадаченным взглядом, но приотворилась, что не заметила этого.

«Да, это всё».

Семья?

«Пусть так».

 

Глава. Вернуть то, что принадлежало

 

— Сегодня такая хорошая погода.

[…]

[…]

— Идеально для чашки кофе.

[…]

[…]

— Может, пойдём прогуляемся?

[…]

[…]

— …

…Всё хорошо. Хорошо.

— Почему? Что случилось? Что с вами не так? Если вам есть что сказать, то не молчите.

Камилле, которая сидела в кресле у окна и впервые за долгое время наслаждалась расслаблением, ничего не оставалось, как посмотреть на двух призраков, Ферола и Дерина, которые уставились на неё.

[Что значит вчерашний разговор?]

— Вчера? — переспросила Камилла, притворяясь, что не понимает их.

[Вчера ты сказала, что хочешь жить.]

[Что это значит?]

Дерин, который стёр свою обычную улыбку, как будто он уже слышал всю ситуацию от Ферола, осторожно продолжил.

[Вы болеете?]

[Я хочу жить. Что это значит?]

Они говорили о разговоре, который неё был с Рави прошлой ночью. Как же она могла объясниться?

— Все хотят жить. Это именно то, что я имела в виду.

Камилла ответила легко, как будто это ничего не значило. Она не могла рассказать им всё о своей ситуации.

Что, если бы она рассказала, что знает будущее и борется за выживание?

«Сумасшедшей помочь нельзя, поэтому они уйдут».

Камилла снова выглянула в окно, пока они смотрели на неё глазами, полными вопросов.

Когда она посмотрела на пейзаж за окном, где цвели цветы, внезапно кое-что пришло на ум.

— У меня тоже есть вопрос.

[?.. Спрашивай о чём угодно.]

— Инцидент в цветочном саду.

Разве люди, которые бродят по потустороннему миру, не знают этого?

[Цветочный сад? А!..]

 

* * *

 

— Широкий.

Камилла могла ощутить величие Герцога, глядя на бесконечные розовые поля.

Почему у него такой широкой сад?

— Это здесь?

[Да, это здесь.]

Камилла уставилась на свои ноги, слушая ответ Дерина, призрака дворецкого.

Прежде чем она завладела этим тело, случился немного… нет, произошёл очень неприятный инцидент.

Несколько месяцев назад Герцог Сорфель был срочно вызван для получения отчёта. Это был отчёт о том, что Камилла перекапала розарий и устроила беспорядок.

Герцог Сорфель позвал её, щёлкнув языком. Не нужно даже было узнавать причину. Она, как всегда, не смогла сдержать свой гнев и разрушила всё вокруг. Тем не менее, он позвал её на всякий случай и спросил, почему она это сделала.

Однако Камилла, как всегда, промолчала в ответ на вопрос Герцога Сорфель. Даже не глядя в глаза.

«Расстраивает!»

Это была одна из тех вещей, которые случались каждый раз в повторяющейся жизни, и результаты всегда были одинаковыми.

«Я злюсь всякий раз, когда вижу это!»

Это действительно сводило с ума.

Вся история выглядит следующим образом. Горничные и слуги, ненавидящие Камиллу, забрали драгоценность, которой она так дорожила. Это было не что иное, как память о её покойной матери.

Горничные, укравшие и спрятавшие кольцо с маленьким красным рубином в нём, по очереди говорили, словно играя в веселую игру.

 

«Я спрятала его в розовом саду, так что поищи там».

«О? Ты собираешься снова ударить нас?»

«Ты забыла, что сказал Герцог? Он сказал, что запрёт тебя в комнате, если ты снова устроишь сцену или поднимешь шум».

«Поверит ли Мисс Герцог? А может всё же нам?»

«Разве мы не умеем плакать по-настоящему хорошо?»

«Достаточно сказать, что мы никогда раньше не видели такого кольца».

«Нет. Будет лучше сказать, что она одела его и потеряла, а потом решила вымести гнев на нас».

 

В конце концов Камилле пришлось в одиночку обыскивать розовый сад, чтобы найти кольцо своей матери.

Её руки превращались в месиво из-за шипов в розах, и она искала его снова и снова, но, в конце концов, не получила никаких результатов.

После того, как Камилла испортила сад, её вызвали к Герцогу Сорфель, который услышал эту новость, и он отругал Камиллу, что положило конец дневному инциденту.

И с помощью Дерина, призрака дворецкого, наблюдавшего за всем, что происходило в тот день, Камилла смогла определить точное место, где служанки спрятали кольцо.

Вшух!

Камилла копала землю маленькой лопаткой, которую принесла с собой.

И вскоре после этого она смогла найти кольцо.

— …

Камилла, держа кольцо с грязью на нём, посмотрела на свою руку. Она видела всё ещё оставшиеся маленькие ранки. В прошлый раз, когда она искала здесь кольцо, её поцарапали и перекололи шипы роз.

— Они.

Это то, что они первые начали.

Глаза Камиллы вспыхнули, когда она сжала кольцо.

http://tl.rulate.ru/book/74894/2751472

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь