Готовый перевод Omniscient First-Person’s Viewpoint / Всеведущая Точка Зрения от Первого Лица: Глава 28. Сопротивление – 3 (часть 1)

 

  Члены Сопротивления ушли по своим заданиям, а мы с Аззи безучастно стояли на месте. 

 

  Дельта, единственный из своей группы, кто остался позади, держался от нас на расстоянии, крепко сжимая пистолет. 

 

  Он начал с нами разговаривать.

 

  — … Пожалуйста подождите здесь. Капитан вернется, когда вся работа будет сделана.

 

  — Ах, хорошо.

 

  Теперь все они были рассеяны. Ситуация была отличной.

 

  Канисен и Гамма отправились в центр управления, а Альфа и Бета отправились в ад, отведенный каждому из них. Пока я имел дело с Дельтой, никто не мог встать у меня на пути.

 

  Пора было приступать к работе.

 

  Я изменил выражение лица и натянул на себя неловкую улыбку, пытаясь казаться максимально безобидным, когда невинно начал разговор с Дельтой.

 

  — Боже, у меня все ноги трясутся. Мы просто поговорили, но я чувствую себя опустошенным, как будто только что потренировался.

 

  — … У капитана действительно могущественная аура. Тебе не странно чувствовать напряжение.

 

  — Вы все меня удивляете. Должно быть, нелегко даже следовать за таким человеком, как он.

 

  — … Но мы должны. Тем не менее, капитан ведет нас довольно хорошо. Этот план был бы невозможен, если бы не его ум.

 

  Давайте посмотрим.

 

  Несмотря на его старательные ответы на мои слова, Дельта был полностью занят тем, что не сводил с Аззи настороженных глаз, что было несложно понять. Девушка-собака, способная ловить пули зубами, была страшнее неэкипированного, слабого вида «рабочего».

 

  Хотя такое мышление было бы его самой большой слабостью.

 

  — Эй, разве нельзя сейчас опустить пистолет? Аззи не укусит.

 

  — … Но.

 

  — О, что ты имеешь в виду под «но»? Ты только что видел. У нее сумасшедшая способность ловить пули зубами, даже если ты выстрелишь. Совершенно бессмысленно целиться в нее этой штукой.

 

  Я тайно указал на Аззи. Ее волнение от того, что она недавно увидела так много людей, улетучилось, и теперь она сидела неподвижно с довольно мрачным лицом.

 

  Я не знал, почему. Собачьи причины, наверное.

 

  Но даже в таком рассеянном состоянии она, казалось, совершенно не боялась пистолета Дельты. Опять же, как она могла бояться с пуленепробиваемым ртом? Я был бы рад, если бы она не приняла пули за чуть более быстрые мячи и не начала играть с оружием.

 

  — Я провел несколько дней с Аззи, так что я знал, что она не очень опасна, несмотря на свою силу. Я тоже сначала испугался и убежал, но в какой-то момент привык к ней. Вот, посмотри.

 

  Я подобрал кожаный мяч, который раньше убрал.

 

  Пока я держал его высоко и покачивал в стороны, хвост Аззи начал вилять сначала влево, а потом вправо. Затем ее голова повернулась, чтобы посмотреть на меня, прежде чем она вскочила на ноги.

 

  Я быстро бросил кожаный мяч и крикнул ей.

 

  — Сейчас! Принеси!

 

  — Гав!

 

  Аззи рванула после мяча.

 

  Не в силах справиться с ситуацией, Дельта в тревоге поднял пистолет.

 

  — Что ты наделал!

 

  — Гав!

 

  Но его беспокойство было напрасным, поскольку Аззи взяла мяч в рот и вернулась прямо ко мне. Она бросила его к моим ногам и посмотрела вверх с гордым видом.

 

  Я опустил руку, чтобы погладить ее по волосам, и она наслаждалась прикосновением с полуприкрытыми глазами. Едва ли это было угрожающее зрелище. 

 

  Дельта был довольно принципиальным и основательным человеком, но даже он не мог не смягчиться.

 

  — …  Это действительно нормально?

 

  Дуло его пистолета опустилось, когда он немного расслабился.

 

  Я энергично гладил Аззи, стараясь казаться как можно безобиднее, когда ответил.

 

  — На самом деле я и сам не уверен. Ситуация просто стала такой, прежде чем я понял.

 

  — Она все еще человек, собаковидная она или нет… Даже если это в ее инстинктах, правильно ли обращаться с ней таким образом?

 

  — Но ведь я ее не заставляю, верно? На самом деле, я работаю на нее. Я бросаю, и когда она приносит, я бросаю снова. Аззи - та, кто получает от этого удовольствие.

 

  — Это правда, но все же.

 

  — Ну, я полагаю, что у тебя похожие отношения с твоим капитаном, сэр Дельта. Разница в силе между вами как небо и земля, но, несмотря на это, вы просто привыкли друг к другу.

 

  — Мм.

 

  Дельта, кажется, осознал, насколько глупо защищаться от Аззи; он не чувствовал ни капли угрозы из-за того, как она радостно урчала при каждом моем прикосновении.

  

  Я продолжал гладить ее, чтобы создать мягкую атмосферу.

 

  — Я был так напуган, когда меня арестовали власти и я оказался здесь, но сейчас, оглядываясь назад, я рад. Здесь вполне мирно, если не считать опасности быть убитым стажерами, понимаешь.

 

  — Мирно. Это слово не подходит Танталу.

 

  — Это то, что я на самом деле чувствую, что поделать. Я полагаю, это благодаря всем тем, кто сбежал.

 

  Я сделал паузу на мгновение, затем понизил голос до довольно меланхолического бормотания.

 

  — Если бы это место было тем адом, о котором ходят слухи, даже военное государство не отправило бы сюда обычного мелкого преступника вроде меня.

 

  Я подчеркнул свои слова, подразумевая, что я был бессильным никем, у которого было много здравого смысла.

 

  Возьми наживку. Ну давай же.

 

  Как я и предполагал, Дельта проявил любопытство.

 

  — За что тебя поймали?

 

  Вырвав из него нужный мне вопрос, я нарочито отвел взгляд и ответил бормотанием.

 

  — Изначально я был фокусником. Моя работа заключалась в том, чтобы развлекать людей магией в закоулках. Хотя я почти ничего не добился от этого, видя изумление моей публики, я всегда получал удовлетворение. Но…

 

  Я прервался на мгновение, делая вид, что погружен в свои мысли.

 

  — Эм-м. Думаю, это было около недели назад. Солдаты появились из ниоткуда и начали арестовывать людей на месте. Я случайно играл в карты с друзьями, когда меня взяли на проверку и…

 

  — Так вот как это случилось. Тебя тоже несправедливо забрали.

 

  Дельта заполнил пробелы по собственному непониманию. Он тоже погрузился в свои мысли.

 

  «Они использовали бы невиновного человека в качестве рабочего. Я знал это. Государство сломано. Оно должно пасть. Но принуждение того же человека к смерти с этой целью… Правы ли мы?»

 

  Мой план шел хорошо.

 

  Я неловко почесал затылок, давая дополнительное объяснение.

 

  — Ахаха. Насчет этого, это было не совсем несправедливо. Я использовал немного магии в той карточной игре. Ха-ха.

 

  — … Это позор.

 

  «Значит, он был игроком.»

 

  Выражение лица Дельты слегка помрачнело. Будучи по своей природе честным человеком, он относился к азартным играм с абсолютным пренебрежением.

 

  Теперь мне придётся подмешивать в поступок ложку покаяния. Умеренная капля сентиментов поверх прочной предыстории добавила бы глубины моему персонажу.

 

  — Я был слишком самоуверен в своем скудном таланте, забывая, что фокусы имеют наибольшую ценность, когда они остаются волшебными.

 

  Сказав это, я украдкой достал белую карту.

 

  В глазах Дельты вспыхнул интерес, когда он понял, что это было.

http://tl.rulate.ru/book/74815/2933612

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь