Готовый перевод DC: Don't Utter A Word / DC: Не Произноси Ни Слова: Глава 52: Учение мечу

 

—•——•——•——•——•——•——•——•——•—

 

[От лица Дэвида Лэнса]

 

После нескольких недель обдумывания предложения Бэтмена я решил согласиться, несмотря на протесты Дины и Оливера. Они считали, что для меня будет полезнее «обучаться» рядом с ними.

Я искренне ценил их беспокойство, но как ни посмотри, предложение выглядело слишком великолепно, дабы просто отмахнуться от него из-за сомнений.

Кроме того я уверен, что смогу о себе позаботиться.

Вот так, с их неохотного благословения я оказался в самолете летевшем в Париж, где меня начнет обучать величайший в мире фехтовальщик.

Пока самолет взлетал, я не мог не думать об ожидавшем в «Городе огней», а также о напутственных словах Бэтмена.

Он дал мне две недели для победы над фехтовальщиком в его собственном искусстве, сказав, что если я потерплю неудачу, то обучение на этом прекратится.

И я полон решимости добиться успеха.

Когда самолет приземлился, я прошел через таможню и въехал в город.

Первым меня поразило огромное количество людей повсюду. Улицы кишели пешеходами, велосипедистами и водителями. Вторым — архитектура, здания выглядели такими высокими и близкими друг к другу.

В конце концов, немного осмотрев достопримечательности, я добрался до адреса, указанным мне Бэтменом, и оказался перед большим роскошным зданием, где кажется жил величайший в мире фехтовальщик.

Сделав глубокий вдох, я позвонил в дверь и стал ждать.

Через несколько мгновений дверь открылась, и меня встретил высокий мужчина с пронзительными голубыми глазами лет пятидесяти с седеющими волосами и усами. У него виднелось доброе лицо, но в его глазах читалось что-то… заставившее меня подумать, что он видел много насилия на своем веку. Его взгляд источал ауру уверенности и силы.

Улыбаясь, мужчина представился Чарльзом дю Маршаном и пригласил меня внутрь.

Войдя в здание, я не мог не восхититься роскошью обстановки, «мечник» явно живет вполне комфортной жизнью.

После быстрой экскурсии по дому, Чарльз привел меня в большой тренировочный зал, находившимся двумя уровнями ниже улицы, где он начал рассказывать о том, чего стоит ожидать от его тренировок, а затем устроил спарринг с ним, дабы «мечник» получил общее представление о моих навыках.

В течение короткого мгновения мы оба спарринговали, и я быстро понял почему он считается лучшим в мире. Его движения выглядели быстрыми, точными и несли в себе вес, способный придать оружию только опыт.

Как и следовало ожидать, через минуту или две Чарльзу удалось нанести победный удар, после чего он поздравил меня с тем, что я продержался так долго.

Я улыбнулся, не зная покровительствует он мне или нет, ибо с моей точки зрения, спарринг закончился довольно быстро.

Однако, прежде чем я успел уделить этой мысли хоть секунду, Чарльз усмехнулся и игриво шлепнул меня по спине, начав давать мне советы по поводу формы и улучшения техники, которые, учитывая мою задачу в Париже,я послушно принял и запоминал.

— Я жду от тебя великих свершений, парень, — сказал Чарльз с четким французским акцентом, прежде чем провести меня через серию упражнений.

И вот, началось мое настоящее обучение.

Каждый день мое тело проходило через серию изнурительных тренировок, как умственных, так и физических, даже несмотря на мои физические показатели, все равно доводившие меня до предела, и все это для становления величайшим фехтовальщиком из всех возможных.

Каждое утро я просыпался до восхода солнца и начинал день с сорокамильной пробежки по улицам Парижа, затем быстро завтракал и отправлялся в тренировочный зал, где часами отрабатывал с Чарльзом приемы и формы владения мечом.

В перерывах между нашими занятиями Чарльз рассказывал мне об истории фехтования, изучал различные стили со всего мира, а также знакомил меня с некоторыми из своих личных философских взглядов на этот вопрос.

Я начинал понимать, почему Бэтмен отправил меня именно сюда.

 

—•——•——•——•——•——•——•——•——•—

 

[От лица Бэтмена]

 

Дэвид, как я и предполагал, принял мое предложение, и это правильное решение.

У него большой потенциал, а также множество угроз, нависших над ним словно стервятники. Ему стоит быть готовым к будущему, и я позабочусь об этом.

— Мастер Брюс, Черная Канарейка здесь, — сказал Альфред, входя в Пещеру, а Черная Канарейка шла позади него с обеспокоенным выражением лица.

— Спасибо, Альфред. Ты можешь оставить нас, — сказал я, поворачиваясь к ней лицом.

— Зачем ты отправил моего брата в Париж, Брюс? — спросила Дина пронзительным тоном. На ее лице отчетливо виднелся гнев и обеспокоенность всей этой ситуацией.

— Париж лишь первый шаг на его пути, — ответил я, — Что касается того, почему я послал его туда… Причина проста - обеспечить ему наилучшее обучение.

— Ты мог бы обучить его сам, — ответила Дина, — Поверь я рада, что ты не обучаешь его лично, но все же... зачем посылать его туда?

— Мог бы, да, — согласился я, кивнув, — Но ему нужно уметь работать и учиться с другими людьми, не только со мной. А для этого придется расширять горизонты.

— И ты думаешь, что я не смогла бы обеспечить ему это? — спросила Дина, ее тон немного смягчился, когда она сделала шаг ближе.

— Дело не в этом, Дина, — сказал я, качая головой, — Я знаю, ты попытаешься защитить его, но этим ты только помешаешь его обучению.

— Понятно, — кивнула Дина, выражение ее лица стало задумчивым, — Наверное, ты прав, Брюс. Я просто... беспокоюсь о нем, вот и все.

— Я понимаю твои опасения, Дина. Но я могу заверить тебя... он в надежных руках. Дэвид очень перспективный молодой человек, и я полностью уверен в его способности добиться успеха, — ответил я, не теряя ни секунды.

— Я просто хотела бы быть там с ним, — ответила Дина.

— Понимаю, — ответил я.

 

http://tl.rulate.ru/book/74572/2451327

Обсуждение главы:

Всего комментариев: 1
#
Спасибо
Развернуть
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь