Готовый перевод A Painting of the Villainess as a Young Lady / Злодейка, рисующая картину: Глава 7

С легким звоном в голове герцог Эверетт надавил на виски.

Дела дочери доставляли ему головную боль. Так было всегда, а в последнее время тем более.

Она чуть не утонула в озере. Затем, когда она проснулась после этого ужасного инцидента, ее поведение резко изменилось — достаточно, чтобы перевернуть всю герцогскую резиденцию с ног на голову.

Слуги подняли много шума о том, насколько свихнулась герцогская леди, но всякий раз, когда герцог проходил мимо, они замолкали.

Как бы он ни был равнодушен к внутренним делам дома, ему не дали иного выбора, кроме как обратить на них внимание на этот раз.

Положение «хозяйки дома» оставалось пустым с тех пор, как скончалась герцогиня. Предполагалось, что именно она будет заниматься внутренними делами дома.

Герцог Эверетт не обращал особого внимания на эти вопросы, потому что им был назначен хранитель.

И все свелось к нынешней ситуации.

Его собственная дочь доставала младшую сестру. А его сыновья…

В тот день, когда Вайолет попросила его запереть ее, герцог приказал составить отчет о его дочери. И в отчете, который он получил впоследствии, все проступки Вайолет были расписаны во всех подробностях.

Среди прочего, Вайолет часто упрекала Эйлин во время ужина.

Тем не менее вопросы продолжали поступать.

Ее просьба о самозаключении. Вопрос, который она задала ему, действительно ли он считает ее своей дочерью. Эти пустые глаза, глубокие, как бездонное озеро.

Ее голос звучал так, словно она вот-вот расплачется.

— …Вы обо мне беспокоитесь?

Когда она спросила его, беспокоится ли он о ней.

Герцог удовлетворил просьбу Вайолет о заключении, но не собирался держать ее в пристройке всю жизнь.

Если все, чего хотела Вайолет, так это не выходить замуж, пусть будет так. Если есть что-то, чего она хочет, он прислушается к ее желаниям.

Однако единственная просьба, которую она у него попросила, заключалась в том, чтобы она жила в заточении до конца своей жизни. Он не мог этого понять.

Он ждал, что она немедленно вернется.

— Э-э… То есть, я имею в виду, миледи… Э-э-э! Миледи, она, э-э, она сказала, что хотела бы попросить, чтобы молодым господинам и младшей герцогской леди был запрещен вход…

Когда Вайолет прислала новенькую молодую служанку, герцог подумал, что сообщение, которое он услышит, будет заключаться в том, что она больше не может терпеть и хочет вернуться.

Широкие глаза юной служанки были полны испуга, совсем как у кролика. Казалось, она никогда не ожидала, что действительно столкнется с герцогом.

Тем не менее, несмотря на заикание девочки, она точно передала просьбу Вайолет. И как только получила разрешение на уход, тут же убежала.

Действительно, это было странно.

Это была не кто иная, как Вайолет, так мучившая Эйлин.

Вайолет, совершившая множество гнусных деяний по собственной воле, потрясла своими порочными делами весь герцогский дом и в результате стала тем, чего больше всего боялись слуги.

Почему же тогда кто-то вроде нее отвергает всех остальных?

«Разве я недостаточно заботился о ней…»

Читая отчет, написанный о Вайолет, герцог скривился.

Доверив часть своих бумаг своему помощнику, герцог встал.

 

* * *

Когда герцог внезапно посетил их, все слуги пристройки беззвучно внутренне закричали.

Утром был старший сын герцогства Михаил. Днем ​, на этот раз, прибыл сам герцог Эверетт, глава герцогского дома.

Никакое другое расписание не сделало бы их такими обезумевшими.

Вайолет, проспавшую и завтрак, и обед, снова пришлось вырвать из постели из-за визита герцога. Герцог Эверетт был тем, с кем она не могла встретиться в одной ночной рубашке, поэтому у нее не было другого выбора, кроме как переодеться в приличную одежду.

Мэри, новоприбывшая служанка, не знала, как правильно ухаживать за Вайолет при переодевании. Благодаря этому герцогу пришлось долго ждать свою дочь. Уведомление о ее опоздании ему не отправили.

Он сидел в скудно украшенной гостиной пристройки и когда он, наконец, встретил Вайолет после долгого ожидания, он посмотрел на нее без каких-либо изменений в своем выражении.

Вайолет тоже села прямо перед ним без лишних фанфар.

Одна потрепанная герцогская леди и один роскошно одетый герцог сидели лицом к лицу. Но ни один из них не чувствовал себя неудобно.

— …

— …

Наступила тишина. И Вайолет, и герцог не открывали рта, чтобы что-то сказать, поэтому холодный воздух в этой комнате заострился, как лезвие. Все остальные слуги ничего не могли сделать, кроме как затаить дыхание.

Им был подан чай, но единственная, кто несколько раз подносил чашку к их губам, была Вайолет. Герцог не притронулся к своему чаю.

В этот момент некоторые слуги поняли, что люди тоже могут утонуть в тишине, ха. Служащие, находящиеся в режиме ожидания, чтобы обслужить своих работодателей, старались не издавать ни звука. Они даже глотнуть не смели.

— Я слышал, что ты хочешь запретить Михаилу, Роэну и Эйлин входить в пристройку.

— Каирну тоже.

— …Верно. Могу я спросить, почему?

— Потому что я больше не хочу с ними видеться.

— Я спрашиваю причину этого сейчас.

— …

Тишины было достаточно, чтобы задушить присутствующих, и каждое сказанное слово было подобно острым лезвиям.

Вайолет в этот момент поставила чашку. Если бы она этого не сделала, наверняка нашелся бы один сотрудник, который издал бы звук, выражающий тревогу.

Разговор герцога и герцогской леди был пугающе деловым. Это был такой краткий разговор, что, если бы люди не знали, что они родственники, они бы приняли их за настоящих незнакомцев.

http://tl.rulate.ru/book/72429/2432377

Обсуждение главы:

Всего комментариев: 2
#
Спасибо!
Развернуть
#
Спасибо
Развернуть
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь