Готовый перевод Rural Vixenish Wife: Raising and Farming / Сельская мегера жена: воспитание и сельское хозяйство: Глава 19

Говоря это, она собиралась схватить кролика в его руке, но рука Хо Ли была проворной, поэтому он увернулся от нее прежде, чем она смогла даже дотронуться до него.

Хо Ли прищурил глаза и посмотрел на нее.

"Чего ты прячешься? Быстро оставь кролика позади."

Лин Лил Е была так зла, что распушила бороду и свирепо посмотрела на него.

"Что ты делаешь?" Отдай мне кролика, и я не дам тебе скучать."

Хо Ли поднял брови.

Ведете бизнес? Хотела ли она забрать кролика и иметь лицо, чтобы сказать, что он занимается бизнесом?

Хо Ли не собирался ничего говорить, когда уходил с кроликами в руке.

Лин Лил Е была очень встревожена. Она тут же бросилась вперед, чтобы схватить его. Однако Хо Ли ухмыльнулся, затем слегка отодвинулся в сторону, из-за чего она пропустила удар.

Однако, прежде чем она смогла остановить машину, она увидела перед собой острый бамбуковый шест забора, что вызвало у нее панику.

Все кончено, все кончено. Если я вложу в это свое лицо, захочу ли я по-прежнему иметь свое лицо?

Но теперь, какой бы могущественной она ни была, это было бесполезно.

Он закрыл глаза и напрягся, ожидая, что его лицо будет уничтожено на заборе.

Неожиданно, спустя долгое время, он не только не почувствовал никакой боли на своем лице, но и почувствовал обжигающую энергию на своей талии.

А? Это что?

Он протянул руку, чтобы дотронуться до нее.

Рука Хо Ли?

"ААА!"

Как только она отреагировала, Хо Ли внезапно отпустил ее, и Лин Лил Е упала. Хотя это было не так больно, как когда она ударилась о забор, кости в ее теле были готовы сломаться.

Лин Лил Е встала и потерла руками свое ноющее тело. "Ухх …

"Я спрашиваю, ты вообще мужчина? Ты даже совсем не джентльмен."

Она считала его красивым и даже помогла первоначальному владельцу бороться за него из-за того, что он сделал.

В этот момент Хо Ли нахмурился, глядя на девушку перед собой с озадаченным выражением лица.

Почему она всегда говорила что-то непонятное в последние несколько дней?

Прежде чем Лин Лил Е успела среагировать, Хо Ли схватил ее за запястье и потащил в комнату.

Лин Лил Е дотронулась до своего запястья, которое болело, и раздраженно посмотрела на Хо Ли.

У этого человека действительно было много силы. Если бы не тот факт, что прямо сейчас у нее не было сил и инструментов, как бы она могла позволить ему ходить с зажатым носом?

Как раз в тот момент, когда он размышлял, он услышал, как Хо Ли спросил: "Кто ты?"

Услышав это, Линь Е был шокирован, затем поднял глаза на Хо Ли.

Черт, он что-то обнаружил? Так быстро? Кто она такая? Как она должна объяснить?

Столкнувшись с Хо Ли, у которого была такая сильная аура, Лин Лил Е начала паниковать. Особенно с тех пор, как Хо Ли шаг за шагом становился к ней все ближе и ближе, это заставляло его чувствовать себя еще более виноватым.

"Я-я Лин Лил Йе, кем еще я могу быть?"

С этими словами Лин Лил Е внимательно посмотрела на Хо Ли.

Однако острота Хо Ли не шла ни в какое сравнение с обычными людьми. Как он мог скрыться от его глаз?

Пока ее не загнали в угол стены, у нее не было выхода. Хо Ли использовал одну руку, чтобы опереться о стену, крепко зажав ее в углу.

Лин Лил Е сразу почувствовала, что задыхается.

- Мертв! Мертв! "Этот человек собирался убить его сегодня?

Он посмотрел на Хо Ли с жалким выражением лица.

Такие изысканные черты лица, такая пара ясных глаз … Забудь об этом, даже мертвый призрак под цветком пиона был бы пустой тратой времени. Если бы она могла умереть от рук такого красивого парня, то ее путешествие не было бы напрасным.

Думая об этом, Лин Лил Е закрыла глаза и стала ждать, когда Хо Ли разберется с ней.

В этот момент Хо Ли внимательно посмотрел на Лин Лил Е. Ему не могло быть более знакомо это лицо, ни единого отличия, и этот ее запах. Хотя в последнее время он был немного слабоват, он все еще не мог не нахмуриться от этого запаха, и он был ему еще более знаком.

Как в этом мире может быть другая такая женщина?

Глаза Хо Ли потемнели, когда он подумал об этом. Затем он повернулся и сделал два шага вперед.

"Поскольку ты хочешь жить хорошей жизнью, тогда не думай об убийстве своей жертвы".

Затем Хо Ли вышел за дверь.

Только тогда Лин Лил Е отреагировала.

Что? Идея охоты на добычу? Айя, это огромное недоразумение!

"Хо Ли, большой красивый брат Хо, подожди..."

С другой стороны, когда Сяо Я вернулась в дом семьи Линь, все члены ее семьи вернулись с полей, и они издалека слышали проклятия Сун.

"Низкие копыта, все они низкие копыта. Уже полдень, а никто еще не готовит. Вы все собираетесь лечь и умереть с голоду, верно?"

Благодаря тому, что только что сказал Линь Сяо, госпоже Ван на этот раз удалось избежать катастрофы, и больше всего пострадала невестка ее наложницы, Ло Ши.

Ло Ши выглядела так, как будто она закатила глаза на Сун и холодно фыркнула.

"Чем ты так гордишься? "Раз ты уже такой старый, почему ты все еще ругаешься? Проклятие, проклятие. Лучше всего проклинать еще немного, чтобы посмотреть, умрет ли эта старая женщина."

Конечно, Ло Ши осмелилась только тихо пробормотать эти слова, она не осмелилась произнести их вслух, чтобы Сун услышала.

Как раз в тот момент, когда он собирался пойти на кухню, чтобы принести приготовленный соус, он увидел, что маленькая девочка вернулась.

"Эй, маленькая сучка, который час? У меня уйдет целое утро, чтобы позволить тебе нарубить немного свиной травы.

Сказав это, Ло Ши выпятила талию и сделала два шага вперед.

Все тело Сяо Я напряглось, когда она поспешно прикрыла рукой дымящуюся булочку перед грудью, не смея обернуться.

"Погода сегодня не очень хорошая. Туман в горах очень густой, а свинарник весь мокрый. Тетя, я зайду первым. Я приду помочь тебе позже."

Сказав это, Сяо Я не осмелилась больше оставаться и быстро вернулась в дом.

Это также было причиной, по которой она осмелилась вот так убежать, так как ей пришлось ждать, пока Ло Ши придет и преподаст ей урок.

Ло Ши была так зла, что высморкалась в бороду и свирепо посмотрела на нее.

"Негодяи в семье, какая бы у них ни была мать, они все негодяи, негодяйки!"

После того, как Сяо Я вошла в комнату, она поспешно закрыла дверь. Видя, что ее отец еще не вернулся, она подбежала к госпоже Ван и достала из-за пазухи дымящуюся булочку.

"Мама, старшая сестренка дала это тебе. Поторопись и съешь это."

Сказав это, Сяо Я повернулся и выглянул наружу.

Что касается леди Ван, то она посмотрела на две дымящиеся булочки в своих руках, чувствуя одновременно удивление и озадаченность.

"Сяо Я, где твоя сестра взяла эту булочку на пару? И он такой большой".

Она никогда не видела никого, кто умел бы печь такие большие булочки на пару, даже в городской булочной.

Внимание! Этот перевод, возможно, ещё не готов.

Его статус: идёт перевод

http://tl.rulate.ru/book/72398/2731130

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь