Готовый перевод Rebirth / Возрождение: 37 Банк

На балконе арабский король хлопнул рукой о свой золотой трон.

"Как ты смеешь!" Вена треснула, и его лицо покраснело от злости.

"Охрана арестовала ее!" Король закричал, но тут же женщина, сидящая рядом с ним, остановила его.

"Мой король. Ты не должен злиться. Суть этой игры в том, что она опасна". Женщины использовали успокаивающий голос, который звучал и успокаивающе, и сексуально.

"Но я не могу допустить, чтобы другие поверили, что они могут умышленно убить мою дочь прямо передо мной! Я хочу, чтобы эту девочку убили!" Король бушевал.

Женщины похлопали короля по груди. "Мой король, я понимаю ваше беспокойство. Как бы то ни было, помни, что здесь есть и другие королевские гонорары, твой образ был бы разрушен, если бы ты приговорил ее к смерти прямо сейчас."

Конечно, король тоже это знает, но он не смог удержаться в гневе. Как он мог успокоиться, когда его собственная дочь была убита прямо у него на глазах! Но слышать это от женщин рядом с ней помогло ему успокоиться. Он смотрел на поле, когда начался последний раунд стрельбы из досок. Его глаза последовали за его дочерью и смягчились, когда он увидел, какая она бледная. Принцесса Адела все еще была шокирована тем, что она была близка к смерти. Это событие навсегда оставит у нее шрамы.

Из пяти досок принцесса Адела ударила только по одной.

У короля разбилось сердце, когда он увидел свою дочь такой слабой. У арабского короля гигантский гарем, где у него десятки наложниц и сотни любовниц. У него было около тридцати детей, но только около пятнадцати все еще живы. Из 15 детей у него только четыре дочери, а остальные - сыновья. Принцесса Адела - третья принцесса, но самая избалованная, потому что она - дочь его и королевы.

Его глаза никогда не оставляли его драгоценную дочь, и он игнорировал сексуальные женщины, сидящие рядом с ним. Его глаза не покидали Аделу, пока принцесса Адела не проехала мимо Мингсии и не отвратила его взгляд на Мингксию.

"Я должен вознаградить ее за спасение Адели". Он пробормотал.

Он посмотрел на своего советника, который сидел справа от него. "После игр подготовьте вечеринку и пригласите всех соперников. Но не забудь лично пригласить спасителя моей дочери, я должен наградить ее."

Его советник кивнул, и король снова сосредоточил свое внимание на любимой дочери.

Как и ожидалось, Мингся ударила по большинству досок и набрала больше всего очков. Второе место заняла дочь французского князя, а третье - принцесса Адела. Тихая девочка заняла четвертое место, но судья не удосужился назвать ее имя.

В очередной раз Мингся попросили выбрать награду из призового раздела. Мингся прогулялась и осмотрела каждый из призов. В конце концов, она выбрала красивый стальной кинжал.

Следующим соревнованием была стрельба из лошадиного лука для мужчин, и было гораздо больше участников. Толпа была гораздо более восторженной и болела безостановочно в течение всего раунда. Как и ожидалось, Цзун Чинг принял участие в этом соревновании и стал близким вторым, набрав 105 очков. Первое место занял арабский принц, который казался очень строгим и спокойным. В качестве награды он выбрал великолепный меч, и второй конкурс завершился. Первый день Игр завершился тем, что конкурс на меч должен состояться завтра, и Мингся не должен в нем участвовать.

Изначально она планировала хорошо отдохнуть ночью в поместье Вэй, расположенном в Индии, но, к сожалению, арабская королевская семья устроила вечеринку для участников. Мингся не смогла отклонить предложение, так как советники короля специально пришли пригласить ее, и ей пришлось уйти, несмотря на ее раздражение. Она намеренно выбрала серое платье с завязанными волосами, чтобы показать, что она раздражена, пока Синг может плакать только в углу.

Син знала о вечеринке после соревнований и намеренно подготовила для Мингсии зеленое мятно-зеленое и туманно желтое платье. Она знала, что Мингся не захочет идти, и выбрала самое простое и удобное платье для Мингсии, но кто знал, что Мингся откажется носить это платье? Однако Син заметила, что Мингся взяла с собой коробку, в которой был веера, и спрятала ее в халате.

Мингся сел в карету, рядом с которой сидела Син, и карета начала двигаться. Карета доставила их в потрясающее поместье с прекрасным двором, наполненным мелкой хулиганкой, и большим бассейном, наполненным кристально чистой водой. Этот двор окружал великолепный особняк, состоящий из пяти колонн, одна из которых с четырех сторон, а самая высокая в центре, наверху этих колонн были сферические купола, которые имели золотистое сияние.

Карета Мингся последовала за длинной линией экипажей, которые направлялись в одно и то же место, заставляя ее ждать довольно долгое время. Когда она, наконец, прибыла, ночь упала, и небо стало темным.

Она вышла и последовала за толпой людей, входивших в особняк.

По правде говоря, она была абсолютно шокирована тем, как ошеломляюще выглядел особняк. Это был всего лишь особняк, и все же он больше походил на замок. Мингксию проводили в бальный зал, где смесь представителей обоих полов танцевала под весёлую музыку.

Её проводили на её место и она села рядом с другими участниками. В тот момент, когда она села, свет приглушился, и внимание было обращено на арабского принца, который встал.

"Добро пожаловать всем на мой банкет! Этот банкет, может быть, и небольшой, но я надеюсь, что всем здесь понравится. Да начнется банкет!" Его речь закончилась громкими аплодисментами толпы, и принц сел рядом со своим отцом.

Король гордо улыбнулся и похлопал сыну по руке, чтобы показать, как он гордится.

Мингся со скучным выражением лица наблюдала за тем, как она сидела на своем месте. Все остальные конкурсантки пришли в платьях, пригодных для танцев, и всех пригласили потанцевать, в то время как никто ее не приглашал. Вероятно, это было из-за ее наряда или из-за раздраженного выражения лица, что никто не осмелился подойти к ней.

Это выражение быстро изменилось, когда служанка начала выходить с блюдами и тарелками с едой. Ее раздражение быстро переросло в возбуждение, и она взяла по порции с каждого блюда. В конце ее тарелка была наполнена едой. Она ела счастливо и старалась не дать волку сбить с себя вкусную еду, которая стояла перед ней.

Цзун Цю бросил, когда смотрел, как она ест со своего места, расположенного напротив нее.

"Пора нанести ей визит". Он встал и медленно прошел через всю комнату.

http://tl.rulate.ru/book/7238/892753

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь