Готовый перевод Rebirth / Возрождение: 6 Раннее цветение.

Мингсия вздохнула и прогулялась по дому, заскучала. В отличие от своей дорогой сестры, которая каждый день собирает уроки, у Мингсии их было мало, потому что она злилась на всех учителей в городе своим несносным поведением, когда была маленькой. Мингсия улыбнулась, когда вспомнила те времена.

С детства она играла с мальчиками и занималась опасными видами деятельности: лазала по стенам, деревьям, ходила в походы, играла с ножами. Тогда она была свободной и испытывала настоящую свободу. Поэтому, когда ее попросили сплести красивые узоры на носовых платочках и нарисовать симпатичных птичек, она терпела полный провал. Из-за этого она получала много негативных отзывов о себе, каждый день слышала, как другие говорили, какая она варварская, как должна была родиться самцом и тому подобное. Она ненавидела того, кто говорил это, кто давал им право судить ее? Она просто вела себя как она сама и была собой. Некоторое время она была в депрессии, но после этого она решила, почему бы не вести себя варварски? Почему бы не вести себя как мальчик? Поэтому всякий раз, когда ей приходилось посещать занятия для женщин, она намеренно раздражала учителя и провоцировала их до тех пор, пока они не увольнялись с работы.

Ей было все равно, так как она ненавидела, когда ее заставляли что-то делать.

Этот факт не изменился, даже сейчас она отказывается от того, чтобы ее заставляли делать что-то против ее воли. Лишь позже, когда она познакомилась с Чингом, она заставила себя выучить эти уроки. Как наивно с ее стороны думать, что она ему понравится, если она будет более женственной и проведет бесчисленные ночи, учась ткать, рисовать, танцевать и тому подобное.

Она бы запомнила, когда у нее кровоточили пальцы, когда она играла на гукине, но она заставила себя продолжать. Хотя ее пальцы болели, она была счастлива. Счастливая, да, она думала, что будет счастлива и, может быть, даже счастливее, когда она наконец-то была замужем за Цзином, но этот день так и не наступил.

Никогда.

Теперь она ненавидела себя за это, она ненавидела, насколько доверчивой и наивной она была тогда. Она подошла ко двору перед цветущими сливами и вспомнила, что это был любимый цветок Чинга.

"Они маленькие и хрупкие, но в то же время красивые и сильные".

"Прямо как ты".

Она уныло посмотрела в сторону от этих фруктовых садов, она не может поверить, что сказала эти детские слова Чингу раньше. Она сжалась от мысли и ушла, но была остановлена, когда внезапный порыв ветра подул на нее, и на нее поднялась волна лепестков цветущих слив. Горничная бросилась вперёд с полотенцем, но она помахала рукой, чтобы показать, что оно ей не нужно.

Она взяла лепесток и позволила ему плыть с ветром.

"Маленький и хрупкий против ветра, но сильный против холода".

Иронично.

Она улыбнулась грустной улыбкой и ушла в другую часть двора. Она увидела, что в этом дворе цветы все еще в бутоне, как в сцене. Она подошла и нежно коснулась белого бутона и улыбнулась.

"Что это за дерево?" Она спросила у своей горничной.

"Боярышник, леди Мингся". Она ответила луком.

"Боярышник". Она пробормотала имя и подарила редкую счастливую улыбку.

Как только она улыбнулась, бутон открылся, чтобы показать драгоценный цветок. Горничная задохнулась, во дворе зацвели деревья, и порыв ветра вздул некоторые лепестки и каскадно спустился на Мингксию. Мингсия улыбнулась и закружилась, когда лепестки упали на ее платье и на ее волосы. Раннее цветение деревьев боярышника привлекло внимание близлежащих слуг, и они поспешили посмотреть на это зрелище, так как эти деревья должны зацвести только через полтора месяца.

Когда они прибыли на место происшествия, их поразила красота, стоявшая перед ними, и у них опустились рты, когда они увидели, что эта дама-сорванец может быть такой красивой. Конечно, это чудо не только привлекло внимание слуг, но и Цзин. Он последовал за слугами и пришел во двор, чтобы увидеть это зрелище. Он был поражен тем, насколько прекрасна Мингся, белые лепестки усеяли ее бледно-зеленое платье и черные черные волосы. Сколько еще она может удивить его?

Мингксуэ также была предупреждена об этом и пришла вовремя, чтобы увидеть реакцию Мингсии и Цзина на ее сестру. Она не пропустила красноту на его лице и счастливую улыбку. Эта улыбка отличается от других улыбок, которые он дарил раньше, в ней присутствовала определенная доброта и счастье, которых он никогда не дарил ей. Она укусила губы, не выдержав этого, быстро вернулась в свою комнату с лучами слез на глазах. У горничной было лицо беспокойство и жалость на лице, когда она бежала за своей дамой.

Когда Мингсия перестала вертеться, она заметила большую аудиторию, стоящую в коридорах. Она немного растерялась, но глаза сузились, когда увидела, что Цзин стоит среди слуг и смотрит на нее. Она повернула голову и ушла, не потрудившись стереть с себя белые лепестки.

Больше нечего было смотреть, и слуги вернулись выполнять свою работу, а Цзин посмотрел на спину Минся. В ту ночь его голова была полна Мингсии, в душе белых лепестков, словно богиня с небес.

Его сердце начало биться в постоянном ритме всякий раз, когда он думал о Мингсии.

О чем я думаю? Я не могу забыть свою цель. Он напомнил себе, но что бы он ни думал о себе, он не мог выкинуть из головы её образ.

"Что со мной не так?" Он допрашивал себя, когда бросался и возвращался в постель.

http://tl.rulate.ru/book/7238/811718

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь