Готовый перевод Rebirth / Возрождение: 5 серых глаз.

Мингксия лгала на своей кровати, пытаясь придумать план своей мести. Цзун Чин была ее целью, она знала, что Мингсю тоже будет вмешиваться, но до тех пор, пока она и Цзун Чин не вступят в романтические отношения, с ней все будет в порядке. Мингся может ненавидеть свою сестру, но она знает, что все еще любит ее, потому что в глубине души она понимала Мингсюэ лучше, чем кто-либо другой.

В прошлой жизни ревность Мингкси стала ненавистью к Мингксию. Когда Мингся было двадцать один, Цзин был императором. Он убил третьего принца и императора в ту же ночь, с помощью своей семьи у него была своя личная армия, которая легко побеждала любого на его пути.

Мингсхью смотрел, как человек, которого она любила, стал императором и даже был готов пожертвовать собой ради него. Но с Мингсхью на своем пути и по слухам, чтобы быть следующей императрицей, она убедилась, что Мингсхия живет в нищете. Каждый день, когда Мингся находится во дворце с Цзин, Мингксуэ использовал другой способ пытать Мингся. В один прекрасный день она умирала от голода, а на следующий день в ее постели появлялись змеи. Мингся прошла через четыре года пыток.

Мингсхью не знала, что с детства Мингсхия ревновала к сестре за то, что она была такой же умной и похожей на леди. Она понимала, что Мингшу была на самом деле доброй, она была просто уязвимой девушкой, которую контролировала ревность. Цзун Чин был главным виновником безжалостных поступков Мингсю, так как он отлично умел манипулировать другими. Когда она думала, что ушла, она медленно заснула.

На следующее утро Мингся была одета в бледно-зеленое платье, а ее волосы были перевязаны нефритовой булавкой. Клэри пошла в кабинет отца и около двух часов копалась в книгах, которые принес в дом Чжун Чин. Как и ожидалось, их было много, практически четыре коробки, полные книг. Все книги были в отличном состоянии, так как отец очень любил Чжун Чина. Причина, по которой отец не пошёл против её требования выйти замуж за Чинг, была и в её прошлой жизни. Её отец был умным человеком и обычно мог видеть то, чего невооружённым глазом не было, но он не был достаточно наблюдателен, чтобы реализовать замысел Чин.

Мингся пролистала каждую книгу за два часа, прочитав и обработав всю информацию.

Ее перерождение не только дало ей второй шанс, но и дало толчок в ее способностях. В этой жизни у нее была более высокая выносливость, болеутоляемость и повышение IQ.

Эти книги были довольно скучными, все они были о различных политических инцидентах, засухах, войнах, конфликтах и так далее. Она вставала на растяжку, когда дверь открывалась.

"Мингся?" Кто-то сказал. Она повернулась, чтобы увидеть своего отца, стоящего в дверном проеме с Чжун Чином. Отец горделиво улыбнулся ему, в то время как у Чжун Чина было его обычное пустое выражение лица. Клэри поприветствовала отца реверансом, а отец посмеялся, увидев, какая у него женственная дочь. Он слышал слухи, ходящие по дому, но не верил им.

"Что ты здесь делаешь?" Он спросил ее, когда садился.

"Ничего особенного, просто скучно". Она просто ответила.

"Любит ли леди Мингсия книги? У меня есть несколько, которые могут вас заинтересовать." Чинг предложил после того, как увидел открытые коробки с книгами на полу.

"Не совсем." Она отвернулась, не желая смотреть на этого человека. Ее отец хихикал при их обмене и гладил бороду, когда изучал свою дочь. С ее длинными черными волосами, рыжими губами и карими глазами в его сердце прокралась печаль.

С грустными глазами он подумал: "Она все больше и больше похожа на свою мать".

Мать Мингсии сейчас прикована к постели, заразившись болезнью три года назад. С тех пор она всегда была в своей постели, не имея возможности выйти на улицу. С каждым годом ее здоровье ухудшалось, а год назад волосы становились белыми, и она все больше и больше не желала встречаться с другими.

"Леди Мингсия, я вас чем-то расстроил? Эти два дня вы, кажется, не в себе." спросил Чинг.

"Неужели? Я всегда была такой, просто ты никогда не замечала". Мингксия ответила.

"Моя дорогая дочь, я также заметила твою внезапную смену личности, хотя лично я не возражаю против этого, я хочу знать причину этой внезапной смены." Ее отец спросил.

"Отец, я не верю, что я изменился. Я не понимаю, что вы пытаетесь сказать, но если в ваших глазах я это сделала, то причина в том, что теперь я совсем другая Вэй Мингся, совершенно новая личность". Ее ответ был дан без колебаний и уверенности. Мингся была правдива, когда она сказала это, и ее глаза отражали ее честность, ее отец хихикал и думал, что это всего лишь женский этап от девушки к женщине мысленно. Затем на минуту он увидел, как карие глаза его любимой дочери мерцали, от серого до карие. Он задыхался, потому что серые глаза Мингсии выглядели точно так же, как у ее матери, когда они впервые встретились, мутные и загадочные. Никто не мог ни читать, ни понимать ее мысли и эмоции, именно эта ее черта соблазнила его к ней.

Цзин услышал вздох и посмотрел на Мастера Вэя, а затем, следуя его взгляду, посмотрел на госпожу Мингся, которая улыбнулась ей на лицо.

"Что ж, похоже, я беспокою вас двоих". Теперь я ухожу, отец". Мингсия сделала реверанс и подошла к двери.

Мастер Вэй посмотрел на книги на своем столе и посмотрел на спину своей дочери.

"Они всегда говорят, что дети вырастут до того, как мы узнаем об этом. Похоже, это правда". Его печаль проявилась в грустной улыбке, которую он подарил и произнес вздох.

http://tl.rulate.ru/book/7238/807579

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь