Готовый перевод Emily Hunts Monsters / Эмили охотится на монстров: Глава 2

Это было давным-давно.

Десять лет назад Рэндольф Картер сделал мне предложение. Он был автором романов ужасов и любимцем литературного мира. Несмотря на его блестящий ум и честность, мы поссорились примерно через год после начала нашего счастливого брака.

В ту ночь мой муж исчез, оставив после себя только записку. В ней было написано: “Эмили, я думаю, нам нужно провести некоторое время вдали друг от друга”.

Однажды.

Два дня.

Вскоре мое ожидание растянулось на неделю. Обеспокоенная, я повсюду искала своего мужа, но так и не смогла выяснить, куда он делся. Примерно через три месяца после официального заявления в полицию о его исчезновении мне сообщили о случившемся.

“Миссис Картер, найдено тело вашего мужа”.

Честно говоря, я не совсем помню, каким я был с тех пор. Половину времени я скучал по нему, а иногда ненавидел. Каждый день я испытывал печаль, ненависть и чувство потери. Несколько лет спустя я вспомнила шокирующее воспоминание… Моя прошлая жизнь кореянки, жившей в 2020-х годах.

***

Это было, наверное, четыре года назад. Я рассказала о своей прошлой жизни только своей единственной настоящей подруге. Она всегда была со мной с тех пор, как я встретила ее в школе для девочек Северного Лондона, когда мне было пятнадцать. Она поддерживала меня, когда я был в глубоком отчаянии из-за смерти Рэндольфа.

Она была самой красивой женщиной до меня, Еленой Блаватской.

“Твоя предыдущая жизнь… Ах, ты имеешь в виду ту, что была до того, как ты стала Эмили Картер?” Ее ответ, который другим мог бы показаться абсурдным, был серьезным. Ее кожа была цвета кофейного молока, потому что она родилась в аристократической семье русского происхождения, но при этом была на четверть цыганкой.

“Технически, это было не прошлое, а будущее”.

Мое будущее "я" жило вполне нормальной жизнью. Во мне медленно просачивалось воспоминание об Эмили Картер, которая жила в 1890-х годах. Я поняла, что было что-то странное. Это была не та Англия, которую можно найти в учебниках истории.

Королева Виктория все еще правила Англией, но были всевозможные расхождения. Например, книга Чарльза Дарвина "О происхождении видов" не была опубликована. Это произошло потому, что его путешествие на "Бигле", которое оказало наибольшее влияние на книгу, так и не состоялось. Регион в Южной части Тихого океана среди моряков назывался Морем Зла и до сих пор оставался запретной темой.

Что еще более важно, там были люди, которые иначе не должны были бы существовать.

У таких “вымышленных персонажей” были роли, отличные от их первоначальных аналогов. Я никогда не встречал его раньше, но доктор Виктор Франкенштейн известен в лондонской академической среде. Профессор Абрахам Ван Хельсинг работал полный рабочий день в Оксфордском университете. И однажды я услышал, что Филеас Фогг получил аудиенцию у Ее Величества. Да, Филеас Фогг из "Вокруг света за восемьдесят дней".

“Это очаровательно”.

“Ты действительно веришь мне, Хелена?”

Она улыбнулась, как будто сбитая с толку моим ответом. “Конечно, Эмили. То, что ты говоришь, не может быть ложью”.

“Но—”

“Я верю всему, что ты говоришь”.

“…”

Ее слова согрели мое сердце.

“Кроме того, духовный мир недавно провел эксперименты, которые гипнотизируют людей, заставляя их вспоминать свои прошлые жизни. Почему я должен тебе не верить?”

Это было все равно что разговаривать с женщиной-ученым, стоящей на переднем крае мистицизма. Хелена родилась в семье обеспеченной дочери и вышла замуж в раннем возрасте; однако через два года она развелась с мужем из-за различий в их характерах.

Хелена посвятила себя изучению эзотерики и спиритуализма и всего за несколько лет добилась нескольких удивительных достижений. Она также создала ассоциацию, названную в ее честь, основав новую религию под названием теософия.

“Также ... вы подумали о предложении мистера Даллеса?”

Когда я поднял глаза, то увидел в ее руке конверт из плотной бумаги. Я вспомнил содержание “предложения”, о котором забыл некоторое время назад.

Через несколько месяцев после смерти Рэндольфа мои проблемы не ограничивались только моим психическим состоянием. Все, что Рэндольф оставил, - это дом на грани обрушения; мое финансовое положение было довольно плачевным. Знакомые моего мужа изо всех сил старались мне помочь. Одним из них был мистер Даллес, близкий друг Рэндольфа и его редактор.

“Я не уверен, что это правильно, но ...”

Он познакомил меня с работой корректора рукописей для Weird Fiction, журнала, в котором он работает и который специализируется на ужасных историях. Благодаря ему я смог наскрести. Через некоторое время я опубликовал книгу "Дитя во тьме", и благодаря ее популярности я смог перейти от писателя-любителя к писателю, работающему полный рабочий день. Мистер Даллес теперь был моим редактором.

“... Ты говоришь о посмертной работе Рэндольфа?”

На днях мистер Даллес прислал мне срочное сообщение. “Миссис Картер, найдена рукопись Рэндольфа”, - говорилось в нем.

В редакцию Странной фантастики был отправлен конверт из плотной бумаги без адреса. В нем была стопка бумаг и записка.

[Передай это моей жене, Эмили Картер. Она единственная, кто может прочитать это произведение.]

Это было написано рукой моего покойного мужа Рэндольфа.

Мистер Даллес, вскрывший конверт, был удивлен, увидев название рукописи. “Это...”

Это была пьеса, над которой Рэндольф работал до самой своей смерти. "Король в желтом" была пьесой в двух действиях, которая будет опубликована посмертно.

Мой муж, который часто ссылался на Платона, сказал: “Эмили, это отличается от других моих произведений”.

“Что ты имеешь в виду?”

“Если мои предыдущие работы - это тени на стенах пещеры… то эта - нечто под солнцем, истинная реальность ”.

Рэндольф часто беседовал с окружающими его людьми, такими как я и мистер Даллес, когда он работал. У меня также был секрет, связанный с Королем в желтом.

“Когда я закончу, ты будешь первым, кто это увидит”.

Пытался ли он сдержать свое обещание? Сначала он оставил меня совсем одну, а теперь…

“Эмили?”

“...Что?”

“С тобой все в порядке?”

Я был погружен в эмоциональные воспоминания, но голос Хелены вернул меня к настоящему. Я кивнул. “ Я в порядке.

“Если ты все еще испытываешь трудности, я могу почитать это вместе с тобой”.

“Нет, все в порядке”.

Хелена волновалась, но все же достала рукопись из коричневого конверта и протянула ее мне.

“Спасибо тебе, Хелена”.

Она кивнула и вышла из моего кабинета. Когда дверь за ней закрылась, я уставился на титульный лист "Короля в желтом".

“Рэнди, кто этот король в желтом?”

“Ну, это...”

Однажды я спросил об этом. Рэндольф поколебался, прежде чем ответить.

“Повелитель миров, который существует среди звезд”.

“Это и есть тот фантастический сеттинг, который ты создал?”

Рэндольф неловко улыбнулся в ответ на мое замечание.

Я медленно перевернул страницу рукописи, предаваясь воспоминаниям о том времени.

["Король в желтом" Рэндольфа Картера по пьесе Альмука аль-Аспара.]

Я не знал, что это основано на оригинальном произведении. Я снова перевернул страницу и увидел раздел под названием “История этого произведения”.

["Король в желтом" - пьеса, написанная в третьем веке до нашей эры арабским писателем Альмуком аль-Аспаром, а позже переведенная древнегреческим поэтом Андроникосом Микелисом в 830 году нашей эры. Она была хорошо известна по всей Европе. У большинства, кто сталкивался с этим произведением, был ужасный конец. Например, Микелис страдал безумием и галлюцинациями. Последние слова, которые он произнес перед смертью, были о “золотом скелете, пытающемся убить его”.] [Фрэнсис, монах, который первым перевел пьесу на латынь, увидел бездомную собаку и заявил, что это был “король в бледной маске". Он был искусан до смерти, но позже выяснилось, что у собаки нет зубов.] [Содержание самой пьесы богохульно, и слухи, окружающие ее, побудили Восточную православную церковь запретить "Короля в желтом". Однако, благодаря некоторым любознательным ученым, произведению удалось уцелеть.]

После этого в разделе говорилось о других плачевных концах, постигших тех, кто читал пьесу. И в самом конце были “предупреждения”.

[Пожалуйста, не переводите больше пьесу!] ["Король в желтом" - необычная пьеса.] [Я торжественно клянусь, что тот, кто адаптирует это произведение, не будет нести ответственности за ситуацию, которая возникнет в результате несоблюдения вышеизложенного.]

Я немного нервничал, пока не увидел почерк Рэндольфа в самом низу страницы.

[Посвящается Эмили, которую я люблю больше собственной жизни.]

Волна неописуемых эмоций захлестнула мое сердце. Прошло почти десять лет с момента его смерти, поэтому я подумала, что теперь все в порядке… Я продолжила читать.

[Эмили, ты должна дочитать "Короля в желтом". Если ты доверяешь мне, если ты действительно любишь меня… Пожалуйста, прочти пьесу и не обращай внимания на “предупреждения”, написанные здесь.]

Должен ли я это сделать? Или я должен следовать этим абсурдным предупреждениям тех, кто потерпел большое несчастье, прочитав эту пьесу?

Я некоторое время думал об этом. Раздел “История этого произведения” мог бы быть чем-то выдуманным Рэндольфом. Ему нравилось создавать истории о привидениях, оправдывая свою репутацию автора романов ужасов. Учитывая его вкус, весьма вероятно, что целью этого раздела было улучшить общее впечатление от чтения.

Я перевернул страницу и начал читать первую строчку.

[О великий король, достойный уважения. Тот, кто является источником хаоса и зла...]

Я понял, что происходит что-то странное.

“Это...”

Внимание! Этот перевод, возможно, ещё не готов.

Его статус: перевод редактируется

http://tl.rulate.ru/book/71728/4102384

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь