Готовый перевод I Became the Tyrant’s Servant / Я стала слугой тирана: Глава 32

Волновалась я потому, что не могла понять точно, когда это было в оригинальной истории.

Спасибо богам, что ты взрослый.

Я постаралась взять выражение лица под контроль и приоткрыла губы, словно чем-то подперла.

— Разве ты не хочешь, чтобы твоя дочь стала наложницей императора?

Глаза графа расширились.

Мне показалось, будто в голове я слышу звук торопливого подсчета.

Я вбила клин еще раз.

— Я похлопочу перед его величеством.

— Ваше сиятельство, герцог Балоа!

Внезапно граф, повысивший меня с герцога Балоа до вашего сиятельства герцога Балоа, прослезился.

По тому, как подрагивают его усы от напряжения, должно быть, он собирается согласиться.

Я считаю.

Я снова взяла в руки бокал с вином, чтобы скрыть улыбку удовлетворения.

В оригинальной книге император менял женщин как перчатки.

Уверена, он позабудет обо мне, если засунет в Кардан новую женщину.

Короче говоря, я нашла козла отпущения, которого можно принести в жертву вместо меня.

Мне стало неловко, и я посмотрела на сидящую напротив молодую леди графа, чтобы понять, неужели я попросту рушу ей жизнь.

Юная леди графа раскраснелась, обхватив грудь руками.

— Неужели вы действительно сделаете это для меня?

Я слегка смутилась от такой бурной реакции, но все-таки вежливо улыбнулась.

— Да.

Глаза Юн-э заблестели еще ярче от моего краткого ответа.

— Не верю, что я связана с человеком, которым восхищалась с детства. Прямо как сон.

Холодными глазами я посмотрела на Юн-э.

Кажется, ее охватило обаяние красивого лица Кардана.

Независимо от того, каким он был тираном, красота, видимо, была универсальным языком, понятным где угодно.

Выражение лица Юн-э, некоторое время пребывавшее в экстазе, вдруг омрачилось.

— Но примет ли меня император?

— Конечно! Конечно!

Граф, у которого от возбуждения вспотел лоб, вытер лицо платком.

— До сих пор император отказывался брать императрицу, но если речь идет о наложнице, да еще и о той, которую рекомендует герцог Балоа, то он согласится. Я рассказал об особенностях рекомендации герцога Балоа все, что знал.

Стряхнув с себя беспокойства, Юн-э обхватила лицо ладонями.

— Не верю, что я первая женщина его величества.

Первая женщина?

Я нахмурилась.

Очевидно, что в оригинале у императора был огромный гарем.

Кроме того, он был тем типом мужчин, которые лапают своих слуг, приняв на грудь.

Что значит первая женщина? Странный какой-то выверт.

Поскольку граф ее трепетно воспитал, она, возможно, даже не подозревает о суматохе при дворе.

А я про себя кивнула.

— Да, останется только подождать, когда наложница станет официальной первой леди его величества.

Граф подтвердил ее слова уверенным кивком.

Граф сжал руку дочери.

— У его величества прежде не было ни невесты, ни просто любовницы, не говоря уж о наложнице, но уверен, что моя дочь справится. Отец верит только в тебя.

Так что, значит, императорский гарем, который в оригинале славился огромными масштабами, теперь пуст.

Я почувствовала, будто попала в лабиринт.

К счастью, найти выход из лабиринта удалось довольно скоро.

После обеда граф вызвал меня в кабинет.

— Герцог.

Граф выдержал паузу.

— Возможно, это немного щекотливая тема, но...

Судя по тому, как он постоянно перебирал пальцами и бросал взгляды на мое лицо, тема выдалась очень непростой.

— Что такое?

— Собственно, я вот что подумал насчет моей девочки...

— Чего именно?

За обедом он был так счастлив, что чуть не расплакался.

— Волнуюсь, как бы она не приглянулась его величеству.

— С чего бы?

Граф смущенно откашлялся.

— У его величества так много женщин в подчинении. Пускай официально любовниц у него нет, но о его величестве ходят самые разные слухи, сами знаете.

Точно!

Я на всякий случай переспросила.

— Значит, у него нет наложницы, но женщин было множество. Так ли это?

Граф вспотел, опасаясь, что, возможно, сболтнул лишнего.

— Собственно, я не хочу вас обидеть. Ваше величество в доверительных отношениях с его величеством, так что сами все знаете, верно?

— Что именно я должна знать?

Пока граф усиленно потел, его рукава намокли.

«В столице нет ни одной женщины, которую не перешел бы Его Величество».

Да! То-то я и говорю!

Я с трудом сдерживался, чтобы не похлопать себя по колену.

Вопрос наконец-то прояснился.

Без гарема хаотичная жизнь Кардана, похоже, оказалась такой же, как и в оригинале.

http://tl.rulate.ru/book/69973/3999712

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь