Готовый перевод A Dragon's Roar / Рёв Дракона: Глава 46

279 AC

Дэйрон:

«Мейсу Тиреллу»

Я пишу, чтобы сообщить вам, что я...

Дэйрон остановился, услышав какой-то звук. Оглянувшись через плечо, он увидел, что Мина устраивается под одеялом на кровати, но, похоже, еще спит. Он не мог не улыбнуться, любуясь ее формой, даже после всех этих утренних встреч, он все еще не мог привыкнуть к этому виду.

Удовлетворенный тем, что она не проснулась, Дэйрон вернулся к письму, которое пытался составить. Это была не первая его попытка, он уже сбился со счета, сколько их было за последние несколько дней. Даже сейчас, при свете раннего утра, он не был уверен в правильности этого подхода. Она была ему небезразлична, но они договорились не искать обручения между ними.

Однако обстоятельства начали подкрадываться к нему теперь, когда он был так близок к десяти и шести именинам. Семьи подходили и спрашивали о его семейном положении, словно только что узнали о его существовании, когда его старший брат женился. Дэйрон был почти взрослым мужчиной, способным сделать свой собственный выбор, но до тех пор эта ответственность лежала на его отце. Он не был дураком, полагая, что, став взрослым мужчиной, будет волен сам выбирать, на ком ему жениться. Он знал, что ему нужно благословение короны. Он знал, что его будут использовать как пешку для реализации планов отца, независимо от возраста и согласия Дэйрона.

Я прикована к схемам и заточена в клетку козней моей семьи и Короны.

Именно эти тревожные мысли и откровения побудили его отложить в сторону соглашение с Миной и добиваться ее руки. Эгоистичное решение, знал он, но оно становилось тем заманчивее, чем дольше он оставался без пары и мишенью для семейных амбиций.

Разве не лучше жениться на подруге, чем на незнакомке?

Он снова обратился к своему письму лорду Хайгардена и брату Мины, Мейсу Тиреллу.

«Мейсу Тиреллу»

Я пишу, чтобы сообщить вам, что полюбил вашу сестру за то короткое время, что я узнал ее во время ее неожиданного визита в Солнечное копье. Поэтому я пишу вам, чтобы затронуть тему возможной помолвки между мной и вашей прекрасной сестрой, леди Миной Тирелл.

Он перечитал письмо, а когда закончил, свернул его и поднес к мерцающему пламени свечи, стоявшей рядом с ним.

Пока он смотрел, как оно горит, он представлял себе ответ, который дал бы ее брат, но потом услышал ответ, который она сказала бы ему. Это было разочарование, с которым он не хотел сталкиваться, поэтому он наслаждался тем, что это было - отвлечением.

"Доброе утро", - пробудилась она ото сна.

"Доброе утро", - ответил он в свою очередь, глядя на пламя, которое сжигало любые свидетельства его минутной слабости и промаха в рассуждениях. Удовлетворенный тем, что все прошло, он повернулся и увидел, что она уже сидит. Ее медовые локоны свисали в беспорядке, падая на лицо. Ее шелковое платье бледно-зеленого цвета, казалось, только подчеркивало ее изгибы.

Она взяла пузырек, стоявший в одном из ящиков тумбочки, открыла его и выпила содержимое одним глотком. Когда она опустошила его, ее глаза нашли его, и даже раннее утро не смогло приглушить свет в ее смеющихся голубых глазах. "Чтобы предотвратить любых Блэкфайеров", - пробормотала она, убирая пузырек.

"Ты голодна?"

"У меня есть другие мысли, как утолить свой аппетит", - промурлыкала она, когда подошла к нему, ее дыхание щекотало его ухо, ее знойный тон возбуждал голод Дэйрона. Она наклонилась над ним, осознавая, как ее тело касается его тела, и взяла яблоко из миски.

Это было соблазнительно. Его тело уже предавало его, реагируя на ее красоту и прикосновения. Однако он знал, что не должен, не может. Дэйрон должен был вернуться в свои покои, пока слуги или стражники не обнаружили, что его там нет.

Прежде чем он успел дать ей достойный ответ, она заговорила снова.

"Что ты делал?"

Перемена в ее тоне заставила его нахмуриться. Он посмотрел на ее внимательные голубые глаза, которые смотрели вниз на клочки пергамента, разложенные перед ним. "Я писал".

"Кому?" Подозрение в ее голосе было ощутимым.

За то время молчания, которое потребовалось ему, чтобы ответить, он раздумывал, лгать или нет, но остановился на правде: "Твоему брату".

"Мой брат", - повторила она, в ее лице мелькнуло беспокойство, - "Вы писали ему о помолвке".

"Да, писал", - Даэрон встал. "Но я не отправил его. Я не забыл о нашем соглашении".

Это, казалось, немного успокоило ее вспыльчивость, которая, казалось, бушевала за ее голубыми глазами: "Тогда почему ты написал его?"

"Потому что если мне суждено женится, то лучше на тебе, чем за какую-то незнакомку".

"Ты думаешь, мы будем счастливы?"

"Да."

Она улыбнулась ему, но это была грустная улыбка, ее глаза светились сочувствием. "Мы бы не были счастливы", - мягко сказала она.

"Мой брат отравил бы то, что у нас есть, то, чем мы дорожим", - она взяла его руку в свою, - "Разве ты не понимаешь, кем бы ты был для него? Ты был бы его ценной собственностью. Его дракон, выставленный на всеобщее обозрение. Как бы он любил выставлять тебя на пирах и турнирах, чтобы все лорды могли увидеть тебя. Ты будешь не лучше тех танцующих медведей, которых так любит мелкота", - ее губы скривились в отвращении от того, что она представляла себе.

"Вскоре честолюбие моего брата не удовлетворится тем, что его хороший брат станет Таргариеном. Нет, он обратится к нашим детям и будет думать о том, как они будут смотреть на Железный трон вместо трона Рейегара". Она покачала головой, глаза были мокрыми от слез. "Я люблю своего брата, но ты мне слишком дорог, чтобы позволить амбициям моего брата охватить нас", - она склонила голову, - "Ты заслуживаешь лучшего, мой принц".

Дэйрон молча обдумывал ее слова, не находя в себе сил разгадать ее доводы. Он не знал лорда Тирелла, так как же он мог возразить собственной сестре, когда речь шла о сердце и намерениях этого человека. "Я понимаю", - он не знал, что еще сказать, и эти слова были такими же горькими на вкус, как и отказ, с которым он только что столкнулся.

"Мне жаль", - она провела рукой по его щеке, голубые глаза блеснули, прежде чем она отвернулась и перевела дыхание, чтобы успокоиться. "Этот день не был добр к вам, мой принц, - мягко сказала она, - и он только начался", - ее последовавший за этим смех прозвучал скорее как икота, чем как хихиканье.

"Все началось достаточно хорошо", - заверил он ее, положив руки на ее бедра, так как она стояла к нему спиной.

Она рассмеялась, на этот раз звонко и весело, и когда она оглянулась через плечо, следов слез не осталось. Ее глаза сияли, а губы сложились в коварную ухмылку, которая так нравилась ему. "Как все началось, мой принц?"

Он улыбнулся ее озорному тону: "Я тебе покажу".

***************************************************************

"Ваш друг знает".

Дэйрон поднял глаза от своей трапезы, не очень удивившись тому, что леди Мина пригласила себя в его покои. Она стояла там, где был незаметный вход. Оберин выделил им комнаты, где они могли бы легко проскальзывать туда-сюда, не привлекая внимания стражи или сопровождающих.

Он только что вернулся с тренировочного двора после утомительного утреннего занятия с сиром Гвейном. "Прошу вас, присоединяйтесь ко мне, - поприветствовал он ее, - это совсем немного. Я сказал им, чтобы они готовились только к одному". Это было легкое блюдо из фруктов и хлеба с вином.

"Спасибо", - улыбнулась она, усаживаясь напротив него. "Вы сказали своему другу?"

"Нет". Не рассказать Джейме было непросто, но Дэйрон счел это самым мудрым решением.

"Он смотрел на меня всю ночь", - она положила виноградину в рот.

"Возможно, его заворожила твоя красота", - предложил Дэйрон.

"На глазах у его суженой?" Она бросила вызов, но игривая улыбка на ее губах показала, что она польщена его словами: "Лев никогда не уклонится от своей принцессы".

Дэйрон усмехнулся, соглашаясь с ее замечанием. "Я поговорю с ним", - он надеялся, что Джейме поймет его. "Чтобы убедиться, что ты права", - добавил он, заметив, что она собирается возразить.

"Я права", - сказала она резко, но дразнящий оттенок в ее глазах скрывал ее тон.

"Конечно, миледи", - поклонился он, изображая почтение, чем вызвал смех своей спутницы.

Смех был недолгим, ее улыбка померкла, а глаза потеряли часть искры, которая только что присутствовала. "Боюсь, мне нужно кое-что сказать вам, мой принц, - ее тон был мрачным, - через несколько дней я уезжаю в Хайгарден".

Дэйрон нахмурился, он знал, что они не смогут вечно прятаться в Дорне, несмотря на соблазны: "Я так и предполагал".

"Дело не в этом, мой принц", - прорвались ее мягкие торжественные слова, - "Сегодня утром я получила ворона от моего брата. Я обручена".

Земляника, которая была в его руке, была инстинктивно раздавлена. "Понятно", - он вытер остатки раздавленного фрукта со своих рук и стола. "Мы знали, что этот день настанет". Он изо всех сил старался сохранять стоицизм при этом ошеломляющем откровении.

"Мы знали". Ее голос был напряженным.

Он смотрел куда угодно, только не на нее. Дэйрон боялся, что его воля рухнет, если он посмотрит на нее. Он занялся едой, нарезая хлеб. "Это хорошая пара?" В горле у него было сухо, как в дорнийской пустыне.

"Это лорд Пакстер Редвин".

"Это очень хорошая пара", - заметил он. Пакстер Редвин был лордом Арбора. Он управлял самым большим флотом в Вестеросе, а их вина сделали семью одной из самых богатых в Семи Королевствах.

"Так и есть", - тихо повторила она.

"Я желаю вам и вашему жениху только удачи и счастья".

"Посмотри на меня".

Он хотел отказаться от ее просьбы. Он должен был потребовать, чтобы она ушла, но не сделал этого. Он посмотрел на ее обеспокоенное лицо: "Не будь со мной таким формальным". В ее голубых глазах была мольба.

"Вы обручены. Это было бы неприлично".

"Ты говоришь так, будто я пришел в твою постель румяной девицей", - рассмеялась она. "Мы не можем исправить то, что сделали, да я и не хотела бы", - призналась она. "Сомневаюсь, что он ожидает, что простыни будут красными".

"А если ожидает?"

Она пожала плечами: "Я езжу верхом уже много лет", - ее губы изогнулись в лукавую улыбку, когда она добавила: "Но совсем недавно это были драконы".

Дэйрон рассмеялся над ее дерзостью. Его гнев улетучился перед лицом ее красоты и привлекательности ее общества. Несмотря на мысли о ее недавно объявленной помолвке, он не мог отрицать свои собственные, более эгоистичные и низменные чувства, которые были громче всех остальных. Он не мог отказать ей, ведь ее оставшееся время было таким коротким. Поэтому он отдался своим первобытным потребностям, вместо того чтобы придать им утонченность, ожидаемую от принца.

http://tl.rulate.ru/book/69877/1880173

Обсуждение главы:

Всего комментариев: 1
#
Благодарю за главу.
Развернуть
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь