Готовый перевод Every Night, I Come To His Bedroom / Каждую ночь я прихожу в его спальню: Глава 9

- Герцог?

Как только дворецкий открыл дверь и вошел, Элли мгновенно исчезла.

Глаза Раймонда удивленно распахнулись от звука толстой книги, упавшей на пол. Стул, на котором она только что сидела, опустел.

- Похоже, ты только что проснулась.

- Что?

Когда дворецкий переспросил его, Раймонд медленно покачал головой.

- Неважно.

После того, как он снова заснул, совершенно неожиданно для него, ему больше не снились кошмары. Каждую ночь жуткие видения неустанно мучили его.

Неужели все это,  благодаря той женщине?

- Вы, должно быть, хорошо спали сегодня.

- Да, я уже давно не спал так хорошо.

Он думал, что она просто бесит его, но эта женщина оказалась полезнее, чем он предполагал.

Почему-то он почувствовал, что с сегодняшнего дня будет с нетерпением ждать следующей ночи.

 

***

Элли в спешке посмотрела на часы. Взглянув на стрелку, указывающую на 08:30, она немедленно встала с кровати.

Как и ожидалось, я опоздала.

Возможно, из-за последствий стойкого недосыпа в течение двух последних дней, она проснулась позже обычного времени.

В отличие от ее бодрствующего разума, ее тело, должно быть, спало слишком крепко. Торопливо приняв душ, Элли переоделась в серый костюм и вышла из дома.

Неважно, насколько бы быстрым ни был кучер кареты, она не смогла бы приехать раньше девяти часов. Это было первое опоздание в ее жизни.

По дороге Элли всё время с тревогой смотрела на часы на запястье.

Опоздав на двадцать минут, она, наконец, оказалась перед особняком герцога и судорожно побежала по его огромной территории. Обычно ей даже нравился чересчур большой сад герцога, но сейчас он казался ей полосой препятствий.

Только после того, как она бежала пятнадцать минут без передышки, она смогла добраться до входа в кабинет помощника. Когда она дрожащей рукой открыла дверь кабинета, она застыла как камень.

Элли увидела герцога Руфуса, стоящего перед ее столом.

- Ты опоздала, - сказал герцог, слегка нахмурив лоб.

В ответ на его слова Элли испустила тяжкий вздох с извиняющимся лицом.

- Простите, простите.

- Элли, должно быть, очень устала. Она неважно себя чувствовала последние несколько дней, - Артур заступился за нее.

- Ты слишком сильно ее защищаешь, - резко ответил ему Герцог Руфус.

Он ценил своё время и ненавидел опоздания. Хорошо зная это, Элли занервничала еще больше.

- Не переживай, опаздывать – это нормально.

Элли еще больше занервничала от неожиданно дружелюбной реакции герцога Руфуса.

- Не слишком ли ты щедр? В прошлый раз, когда я опоздал, ты пилил меня весь день, - пожаловался на него Артур.    

- Это потому, что ты опаздываешь слишком часто. К тому же, Элли Миллер не могла опоздать из-за выпивки и игр, как ты.

Избегая его взгляда, Элли поспешно склонила голову.

- Спасибо. Я постараюсь, чтобы больше такого не повторилось.

- Хорошо. На самом деле, я пришёл, сказать тебе, что ты не должна выполнять работу, которую я поручил тебе вчера.

Было приятно услышать, что она не обязана делать то, что он поручил.

Похоже, он всё-таки немного поверил в то, о чём она рассказала ему этой ночью.

- Что ты уже доверил Элли без моего ведома? - с любопытством спросил Артур у герцога Руфуса.

- Артур Уинстон, Вас интересую я или ваш секретарь?

Лицо Артура слегка покраснело, когда герцог Руфус задал ему этот вопрос.

- О, ну... Мне просто было любопытно, о чём вы говорите, вот я и спросил.

Герцог Руфус сдержал ухмылку, наблюдая, как Артур поспешно оправдывается перед ним.

- Просто делай свою работу. И не забудь, что отношения в особняке запрещены.

Произнеся столь абсурдное замечание, герцог Руфус вышел из кабинета помощника.

- Он сегодня очень злой, - Артур посмотрел на Элли, неловко заговорив с ней.

- Кажется, ты прав. Я думаю, герцог просто неправильно понял твоё хорошее отношение ко мне, - Элли ответила ему с безразличным лицом, прошла к своему месту и села.

- Недоразумение, да, именно так. Недоразумение, всего лишь…, -  пробормотал про себя Артур.

В любом случае, оказалось весьма удачно, что герцог Руфус не рассердился из-за ее опоздания.

«С завтрашнего дня я должна быть более внимательной, чтобы это не повторилось», - подумала Элли.

 

***

Возможно, из-за того, что она много спала вчера, сегодня было нелегко заснуть.

Элли лежала на кровати с зажженной ароматической свечой на тумбочке, способствующей хорошему засыпанию.

Я не должна снова опоздать на работу.

В итоге ароматическая свеча, которую она сделала собственными руками, оказалась довольно эффективной.

Нежный аромат лаванды медленно заставлял ее глаза слипаться.

Элли, снова оказавшись в спальне герцога Руфуса, посмотрела на пустое кресло рядом с собой. Затем она увидела герцога Руфуса, который в э тот момент сидел на диване и читал книгу.

То, как он это делал, напомнило ей их первую встречу. Впервые она увидела его в библиотеке Академии.

http://tl.rulate.ru/book/69582/2020585

Обсуждение главы:

Всего комментариев: 1
#
Спасибо за перевод  и ваш труд ❤️
Развернуть
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь