Готовый перевод Every Night, I Come To His Bedroom / Каждую ночь я прихожу в его спальню: Глава 8

Словно от усталости, он поднял руку и потер покрасневшие глаза.

- Сколько бы об этом ни думал, просто смешно, что приходится верить в такую чушь.

- Почему? В мире постоянно происходит что-то загадочное.

- Думаю, что это, скорее, проклятие какое-то.

Элли неловко прикусила губу. Может быть, для нее это и волшебство, но для него всё было совсем по-другому.

- Мне очень жаль, если вам так неудобно. Я тогда просто выйду отсюда. Совсем не по мне обременять кого-то своим присутствием.

Элли внимательно посмотрела ему в глаза и собралась подняться с кровати.

- Просто оставайся здесь. Будет гораздо обременительнее, если распространятся слухи о ведьме, которая каждую ночь бродит по особняку герцога Руфуса.

Он прав.

Если кто-нибудь увидит ее, выходящей из спальни герцога в такой час, пойдут странные слухи, например, что герцог прячет в своих покоях неизвестную женщину.

Она и так уже обременяла его, не стоило ещё больше усложнять ситуацию.

- Тогда я буду на диване вон там. Хорошего вам сна. Не беспокойтесь обо мне.

Герцог Руфус тихо вздохнул.

Не зная, что  ещё можно сказать, Элли поспешно закрыла рот.

Она сожалела лишь о том, что стала для него обузой. Наблюдая за тем, что она сидит на диване, совершенно не двигаясь, герцог тихо вздохнул и лег на кровать.

Элли смотрела на книгу на столе, стараясь по возможности не смотреть в сторону кровати, чтобы не причинять ему неудобств.

На столике лежал новый роман Дж. Орлиа, вышедший недавно. Ей было хорошо известно, что ему нравятся книги Дж. Орлиа.

Ей тоже нравились романы Дж. Орлиа. Узнавая новое о жизни герцога, она начала читать романы этого автора, и ей понравился простой и теплый стиль написания.

В этих романах не было ни абсолютного зла, ни абсолютного добра. Истории об отношениях обычных, теплых людей словно согревали сердца тех, кто читал книгу.

В отличие от его холодной внешности, герцог Руфус, по ее мнению, был довольно добросердечным человеком.

- Если хочешь прочитать ее, бери и читай, - сказал герцог Руфус, глядя на книгу Дж. Орлиа.

Она удивленно повернула голову и увидела, что он лежит на кровати и смотрит на нее. Она думала, что он спит, потому что было тихо, но оказалось, что это не так.

- Если вы не можете заснуть, потому что слишком светло...

В его спальне горел свет, но на всякий случай она осторожно сказала это.

- Это не так. Никогда не выключай здесь свет.

Как и ожидалось, он, похоже, ненавидит темноту. Ему часто снятся кошмары, но врачи говорят, что в этом нет ничего необычного. Его ночь оказалась не такой комфортной, как она думала.

- ...Эм... почитать вам книгу?

Когда его голубые глаза уставились на нее, она нерешительно спросила.

- Я думаю, вы плохо спите. Мне просто интересно, кто знает, вдруг это вам поможет.

Он сдержал ухмылку, когда увидел, как она нерешительно произносит это оправдание с покрасневшим от смущения лицом.    

- …почитай.

Вопреки её ожиданиям и его холодному тону, он согласился на её предложение.

Вздохнув про себя с облегчением, Элли взяла лежащую на столе книгу автора Дж. Орлиа.

Она встала с дивана и села на стул рядом с кроватью. Откинувшись на подушку, герцог смотрел на нее, не говоря ни слова. Осторожно, спокойным голосом она начала читать книгу. Она просто хотела, чтобы его ночь стала немного комфортнее.

Сколько времени прошло с тех пор? К счастью, глаза герцога Руфуса, который всё это время наблюдал за ней, постепенно закрылись. Убедившись в том, что его дыхание стало спокойным и медленным, Элли спокойно прекратила чтение.

Возможно, он очень устал и заснул быстрее, чем она ожидала. К счастью, его спящее лицо теперь выглядело расслабленным.

- У вас очень длинные ресницы.

Она впервые так спокойно могла рассматривать его красивое лицо. Подавив желание наклониться к нему ещё ближе, она перевела взгляд на книгу, которую перестала читать.

Я должна быть осторожна, чтобы он не проснулся из-за меня. Надеюсь, он будет спокойно спать всю ночь без всяких сновидений.

Элли старалась даже дышать, как можно тише, спокойно сосредоточившись на книге. Ей придётся оставаться здесь, пока ее тело не проснется.

К счастью, это совсем не скучно, возможно, потому что книга оказалась очень интересной.

Тем не менее, она по-прежнему была там, даже когда уже закончила читать толстую книгу.

Элли посмотрела в окно, солнце уже почти взошло, и на ее лице появилось озабоченное выражение.

Пора было просыпаться, но, кажется, её настоящее тело даже не думало этого делать. Такими темпами она могла опоздать на работу.

Закусив губу от волнения, она услышала стук в дверь.

http://tl.rulate.ru/book/69582/2006909

Обсуждение главы:

Всего комментариев: 1
#
Спасибо за перевод  и ваш труд ❤️
Развернуть
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь