Готовый перевод The Stepmother Has Left / Мачеха ушла: Глава 24

Глаза Ника расширились. Неосознанно он смотрел на клиента большими глазами.

— Вы действительно третий принц?

— Нет. Но я много слышал такого. Я, наверное, очень похожу на этого третьего принца.

Ник тупо уставился на него.

Мужчина был очень уверен в своей внешности.

Ник подумал, что если бы он был третьим принцем, то его уверенность перешла бы все границы, а если нет, то он на самом деле не третий принц.

— Поскольку мы так похожи друг на друга, у меня и тут было много сомнений. Но нет, это не так, и я могу сказать это с уверенностью. О, да. Кто-то также сказал, что мы с третьим принцем очень отличаемся друг от друга.

— ...Ах.

— В чем дело?

— О.

Уверенно ответив на его вопрос, Ник глубоко вздохнул и спросил.

— Вы, случайно, не близки с моей матерью?

— ...Матерью?

Он наклонил голову.

Это был неожиданный вопрос.

Он продолжил говорить.

— Владелица этой галереи — ваша мать?

— ...Да.

— Она сказала, что вы всего лишь временный работник.

Ник почувствовал кратковременную горечь от того, что мать только что представила его как работника, но затем снова заговорил.

— Да, я работник и... ее сын. Точнее говоря, она новая жена моего отца и мачеха для меня.

— Понятно.

— Позвольте мне спросить вас еще раз. Вы близки с моей матерью?

— ...Ну.

— Да?

— Я хочу сблизиться с вашей матерью. По крайней мере, я думаю о дружбе, и я не знаю, что думает ваша мать.

— ...Тогда я хотел бы попросить вас об одолжении, — робко произнес Ник.

Судя по внимательному взгляду, атмосфера, исходящая от него, была необычной.

Ирвин ответил.

— Об одолжении?

— Да.

— И в чем же дело? — спросил он.

Ник посмотрел на него и глубоко вздохнул.

Он пошел по тропинке и сел, прислонившись спиной к дереву, глядя на чистый вид колышущихся рисовых полей. Ирвин подошел и встал рядом с Ником.

Ник медленно заговорил.

— ...Я приехал сюда, в Лауренсию, потому что мне нужно было что-то от нее.

Рассказ Ника продолжался.

— Моя матушка сейчас... была близкой подругой моей биологической матери. Однако давным-давно моя мать внезапно умерла в результате несчастного случая, и моя мачеха вышла замуж за моего отца, чтобы позаботиться о нас, когда мы были еще маленькими. И как только я достиг совершеннолетия, она покинула особняк.

— ...

— Моя матушка сказала, что для нее это естественный уход, потому что мы с братом уже стали взрослыми. Но я не хочу отпускать ее вот так... Поэтому я пытался уговорить ее вернуться со мной.

Удивительно, но незнакомец слушал рассказ Ника вполне серьезно.

Он сел рядом с Ником и продолжил.

— Итак, что именно вы хотите мне рассказать?

— Если вы очень близки с моей матерью, я подумал, что вы сможете убедить ее.

— ...Вы собирались попросить меня убедить вашу мать?..

— Да. Есть предел моему убеждению. Поскольку вы близки с моей матерью, я думаю, вы сможете естественно поговорить об этом и убедить ее.

Ник поднял глаза на Ирвина.

Тот начал выглядеть обнадеженным. Ник поспешно схватил подол своего плаща.

— Если вам удастся убедить, давайте позаботимся о том, чтобы вы не пожалели об этом. Что вы думаете?

Ирвин не ответил и только смотрел на Ника с непонятным взглядом из-под шляпы. Затем он заговорил.

— Вы закончили? Думаю, теперь моя очередь отвечать. Давайте говорить медленно.

— Пожалуйста, говорите.

— Прежде всего, я отказываюсь от вашего предложения. Я не намерен уговаривать вашу мать, как вы того желаете.

— Что?

Ник тщетно открывал рот.

Голос был холодным.

Ирвин продолжал.

— Вы, кажется, ничего не знаете, потому что вы еще ребенок, но убеждение — это не то, что можно одолжить у других. Убеждение — это когда человек, которого вы хотите убедить, обращается к человеку, которого вы должны убедить, разговаривая с ним в соответствии с его собственной логикой.

— Что?..

— А во-вторых, я не понимаю вашей логики в попытках убедить свою мать. ...Я не понимаю. Почему ваша мачеха должна до конца жизни заботиться о чужой семье, которая даже не является ее кровной?

— ...

— Она сказала, что пока вы не вырастете, и когда это время закончится, она уйдет из дома, так? И как вы думаете, какое это имеет значение для нее? Прежде чем умолять свою мать вернуться домой, спросите сначала себя. В ваших словах нет логики. У вас нет ответа, почему ваша мать должна вернуться, и вы просто поддаетесь эмоциям.

— Нет никакой логики. Хотя она не моя настоящая мать, она настоящая мать, которая заботилась обо мне, пока я не вырос. Почему для сына не имеет смысла говорить матери, чтобы она вернулась в свой дом?

— Вы думаете, что вы как сын для своей мачехи? Вы даже не ребенок, рожденный из ее чрева. Если бы она действительно считала вас своим сыном, она бы не ушла из особняка в первую очередь.

Ник попытался контратаковать, но в присутствии Ирвина это совершенно не сработало.

Ник не смог ответить и смотрел на него глазами, полными обиды.

Но как будто на этом все не закончилось, Ирвин продолжил.

— И, наконец, третье. Я лично не хочу, чтобы эта женщина снова ставала вашей матерью.

— ...Почему? — спросил Ник.

Ирвин горько улыбнулся.

— По мне, так она художница, талантливее которой нет никого на свете.

— ...Художница?

Ник, которому показалось, что это слово возникло из ниоткуда, наморщил брови.

— Как много вы знаете о своей матери? Знаете ли вы, что она талантлива в живописи?

— ...У моей матери талант к живописи?

Это было то, о чем Ник никогда не слышал и даже не мог себе представить. Он моргнул. Ирвин медленно посмотрел ему вслед и указал на картины, которые были видны через стеклянную дверь.

— Все эти картины на стене нарисованы вашей матерью. Вы не знали об этом?

Послушавшись его слов, Ник заглянул в стеклянную дверь. Картины висели на стене так, как будто они изначально находились в галерее.

«...Неужели все эти картины нарисовала моя мать? Это то, о чем я совсем не думал».

— Это все то, что нарисовала моя матушка? Я не знал, потому что она никогда не рисовала при мне.

— Это природный талант, и это мастерство слишком хорошо, чтобы висеть в отдаленной галерее здесь, в сельской местности.

Взгляд незнакомца, смотревшего на картины через стеклянную дверь, был окрашен теплыми тонами. Он посмотрел на Ника.

— Послушайте, вы даже не знаете, в чем ваша мать хороша и что ей нравится. И все же, неужели вы думаете, что заслуживаете ее?

Ник прикусил губу от его слов.

Это было слово, которое постоянно било по костям.

— ...С этого момента я просто должен усердно работать, и у меня все получится. Как-нибудь я смогу убедить свою мать.

Поговорив с ним, словно крича, с красным лицом, Ник развернулся и пошел к галерее.

— О, Боже. Я схожу с ума.

Ирвин, незнакомец в плаще, смотрел на спину Ника, когда тот удалялся. Поцокав языком и посмотрев на Ника, он вдруг кое-что понял.

— О, все испорчено.

«Я не хотел, но я слишком много о тебе узнал».

 

* * *

Ирвин пошел домой, все время бормоча:

«Все испорчено, испорчено».

После встречи с графом Эллисоном ему нужно было время, чтобы подумать. Он не посещал галерею, потому что хотел побыть в одиночестве, не видя ее некоторое время. Как сказал граф Эллисон, ему нужно было убедиться, что он не приближается к ней из своего маленького интереса.

О, конечно, это было еще и потому, что он не хотел видеть графа Эллисона и ее смех «ха-ха-ха» вместе. Так что все это было связано с легким волнением. При ее приветствии его сердце сначала дрогнуло, а потом заколотилось.

[Ирвин! Прошло много времени. Почему ты не приходил в магазин? Я ждала.]

Проблема была в том, что она проявила чрезмерное волнение, потому что была рада приветствовать его, посетившего ее магазин после долгого перерыва.

[Что-то случилось. В то же время, кажется, появился новый сотрудник].

[Это временный работник, который помогает по работе. Подойди сюда и выпей со мной чашечку кофе».]

Ирвину стало интересно, кто этот новый работник в магазине, который он посетил после долгого отсутствия. На самом деле, у работника было знакомое лицо, как будто он его где-то видел. По крайней мере, он не казался обычным простолюдином.

Дворяне узнают друг друга. Их атмосфера отличалась от обычных людей, потому что они жили жизнью высшего класса. Парень, похоже, думал о нем то же самое. Зародившееся любопытство заставило Ирвина выслушать рассказ маленького мальчика.

И в процессе он услышал слишком много.

О ее происхождении.

О ее прошлом.

Истории, которые рассказывал ему ребенок, который, казалось, только что стал взрослым, были полны подсказок о ее личности. Что Кассия была новым членом семьи и недавно покинула особняк...

На самом деле, как ни удивительно, Адольф не был столь блестяще осведомлен об обстоятельствах жизни дворян.

Он с детства не любил играть с дворянами.

Такой Адольф был предметом обсуждения в светском мире, а также до него бесчисленное количество раз доходили слухи.

Семь лет назад, в год, когда он только достиг совершеннолетия. Он тоже знал трагическую историю Уидрианов того года и новой герцогини.

Герцогини Дианы Уидриан, чья жизнь оборвалась в молодом возрасте в результате внезапного несчастного случая.

И ее подруга, которая после ее смерти вышла замуж за герцога Уидриана.

Было ли это действительно совпадением, что все так сблизились?

— Тогда значит ли это, что парень — молодой господин семьи Уидриан, а она — герцогиня, покинувшая герцогскую семью?..

Ирвин покачал головой.

— ...Не может быть.

На ум сразу же пришла разумная догадка, но никто не знал, верна ли она.

Во первых, она могла и не быть дворянкой, а семейная жизнь с мачехой не была редкостью в Империи.

Прежде всего, Ирвин не хотел знать больше.

В частности, даже если он не хотел слышать о прошлом этой женщины из чужих уст, ему очень хотелось когда-нибудь услышать ее прошлое от нее лично.

Ирвин подумал так и стряхнул с себя мысли, захлестнувшие его разум.

http://tl.rulate.ru/book/69002/2450845

Обсуждение главы:

Всего комментариев: 2
#
Спасибо
Развернуть
#
Спасибо 🐇
Развернуть
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь