Готовый перевод Percy Jackson: Greek god of nature / Перси Джексон: греческий бог природы: Глава 34

Увидев жену моего брата, я невольно вспомнил свою сестру Гестию. Они обе казались воплощением доброты.

— Теперь, когда ты здесь, может быть, поужинаем? Ты сможешь познакомиться с принцем и принцессой, — предложила Амфитрита.

«Возможно, это шанс познакомиться поближе с детьми моего брата. Интересно, какие они», — подумал я.

— Дельфин, ты свободен! — сказал Посейдон, повышая голос.

«Да, Повелитель!» — раздался голос, и дельфин подплыл к Посейдону.

«Как мило», — подумала я.

«Позови моих сына и дочь в столовую», — приказал мой брат дельфину.

«Я исполню вашу волю, мой повелитель», — решительно ответил дельфин и быстро уплыл, не создавая волн на воде.

«Может быть, пойдём в столовую?» — предложила Амфитрита, ведя меня в сторону обеденного зала, а Посейдон молча следовал за нами.

...Несколько мгновений спустя.

Амфитрита, Посейдон и я вошли в обеденный зал, где Посейдон начал…

Я давал указания некоторым морским обитателям и нимфам, чтобы они готовились к торжественному ужину. Было забавно наблюдать, как рыбы сбрасывают тарелки со своих голов.

Помимо разнообразия блюд, меня поразило то, что большинство из них, похоже, были приготовлены из рыбы... Неужели это то, что люди называют каннибализмом?

Через несколько минут рыба закончила готовить блюда и сервировать стол. Когда я уже собирался сесть за стол, из зала донёсся внезапный шум шагов, сопровождаемый звуком надвигающейся бури.

Из коридора вышла молодая богиня, которая, казалось, была около 20 футов ростом. У неё была белоснежная кожа, а волосы напоминали щупальца медузы. Её улыбка была холодной, как у человека, который не улыбался всю свою жизнь, а глаза были слишком яркими, чтобы на них можно было смотреть. Она выглядела красивой, но неземной.

«Давно ты не приглашал меня, отец», — сказала богиня.

«Да, время прошло, но, очевидно, что это не принесло результата, штормы не прекращаются».

«Не прекращаются», — холодно ответил мой брат Посейдон, и казалось, что между ними возникло напряжение.

Она усмехнулась: «Возможно, если бы ты не нашёл мне такого замечательного мужа, я бы навещала тебя чаще. Или это потому, что ты находишь моё присутствие неприятным?»

Казалось, что на море надвигается буря, и обе стороны были готовы к столкновению: одна — жестокая и разрушительная, другая — дикая и разъярённая.

«Кимополея, если у нас гость, поприветствуй Сайласа, брата твоего отца», — сказала Амфитрита, пытаясь успокоить их обоих, прежде чем моряки начнут тонуть.

Услышав слова матери, Кимополея замолчала и села на противоположной стороне стола, полностью отвернувшись от Посейдона и пристально глядя на него.

Наблюдая за этим противостоянием, я задумался о том, что могло бы стать причиной такого поведения. Внезапно мне вспомнились слова, сказанные ею: «Замужем, замечательный муж». Возможно, он выдал её замуж? Невероятно, чтобы мой брат, обладающий силой и умом, мог совершить нечто подобное.

«Или он бы…» — подумал Сайлас, вспоминая, как Посейдон мог в мгновение ока превратиться из беззаботного и хладнокровного в гордого и злого, словно море. «Мне придётся разобраться с этим позже».

Пока он размышлял, из коридора появилась новая фигура, похожая на водяного, но с двумя рыбьими хвостами вместо одного. Это был молодой бог с зелёной кожей и чёрными волосами, собранными в конский хвост. На нём были доспехи, украшенные жемчугом, а его высокомерное и гордое лицо напоминало лицо Посейдона во время споров или встреч олимпийцев. В руке он держал что-то похожее на раковину.

— Я пришёл, отец, — произнёс бог, похожий на водяного.

— Тритон, ты как раз вовремя! Познакомься с дядей и присоединяйся к ужину, — радушно пригласила Амфитрита.

В отличие от того, как она обычно общалась с Кимополеей, с лёгким оттенком любви и беспокойства, её обращение к Тритону казалось более тёплым.

«Да, мама», — ответил он искренне, приближаясь к Сайласу.

«Я Тритон, сын Посейдона, принц Атлантиды. Рад встрече», — произнёс он серьёзно, с ноткой высокомерия в голосе. Он казался умным молодым богом, но кто я такой, чтобы судить об этом? Большую часть своей жизни я провёл во сне.

«Рад встрече, не стоит быть таким серьёзным, в конце концов, ты мой племянник!» — ответил я с улыбкой.

«Я займу своё место», — сказал Тритон, направляясь к своему брату и его супруге. Когда он проходил мимо Кимополеи, он лишь небрежно бросил ей «сестра», словно она была для него не более чем источником забот.

Так началась первая часть.

http://tl.rulate.ru/book/68939/2829179

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь