Готовый перевод Percy Jackson: Greek god of nature / Перси Джексон: греческий бог природы: Глава 34

"Увидев жену моего брата, я вспомнил мою сестру Гестию, они оба, казалось

, излучали одинаковую доброту", - подумал я.

- Теперь, когда ты здесь, как насчет того, чтобы поужинать? Ты можешь познакомиться с принцем и принцессой, - сказала Амфитрита.

"Может быть, мне стоит воспользоваться этой возможностью, чтобы поближе познакомиться с детьми моего брата, интересно, на что они похожи".

- Твое право, Дельфин! - сказал Посейдон, повышая голос. 1

"Да, Повелитель!" - раздался голос, когда Дельфин подплыл к Посейдону.

"Как мило", - подумала я.

"Позови моих сына и дочь в столовую", - сказал мой брат дельфину.

"Я сделаю, как вы прикажете, мой повелитель", - решительно сказал Дельфин, прежде чем быстро поплыл прочь, не создавая никакой ряби на воде.

"А теперь, не пойти ли нам в столовую?" - сказала Амфитрита, ведя меня

в сторону обеденного зала, в то время как Посейдон молча следовал сзади.

... Несколько мгновений спустя.

Амфитрита, Посейдон и я прибыли в обеденный зал, где Посейдон начал

давать указания некоторым рыбам и нимфам готовиться к большому ужину.

- И мне показалось довольно забавным наблюдать, как рыбы сбрасывают тарелки со своих голов

в дополнение к разнообразию блюд, что мне показалось странным, так это то, что большинство

блюд, казалось, были приготовлены из рыбы... Это то, что люди называют каннибализмом?'

2

Подождав несколько минут, рыба закончила готовить блюда и

столовое серебро, но когда я уже собирался сесть за стол, из зала донесся внезапный шум шагов, сопровождаемый тем, что казалось звуком надвигающейся бури.

Из коридора вышла молодая богиня, которая, казалось, была около 20 футов ростом, с белой и сияющей кожей, с волосами, похожими на усики медузы, ее улыбка была холодной, как у человека, который не улыбался всю свою жизнь, а глаза

слишком яркими, чтобы на них смотреть, она выглядела красивой, но неземной.

"Давненько ты не приглашал меня, отец", - сказала богиня.

"Да, прошло много времени, но очевидно, что это было неэффективно, штормы продолжают

бушевать часто", - холодно сказал мой брат Посейдон, казалось, у него с ней были не очень хорошие отношения.

Она усмехнулась: "Возможно, если бы ты не нашла мне такого "ЗАМЕЧАТЕЛЬНОГО" мужа, я бы навещала тебя чаще, или это потому, что ты не находишь мое присутствие таким невыносимым", когда

она сказала, что на море, казалось, назревает шторм, две стороны: одна жестокая и

разрушительная, другая дикая и разъяренный.

"Кимополея, если у нас гость, поприветствуй Сайласа, брата твоего отца",

- сказала Амфитрита, пытаясь успокоить их обоих, прежде чем моряки

начнут тонуть. 2 Услышав свою мать, Кимополея замолчала и села на противоположной стороне

стола, полностью отвернувшись от Посейдона, пристально глядя на него.

"Видя эту вражду, я некоторое время размышлял о том, что бы это могло быть, когда

вдруг вспомнил, как она сказала "Замужем, замечательный муж". Может быть, он выдал ее замуж? Не может быть, чтобы мой мускулисто-мозговой брат никогда не сделал

чего-то подобного, или он бы..." - подумал Сайлас, начиная вспоминать, как

Казалось бы, Посейдон мог в одно мгновение превратиться из беззаботного и хладнокровного в гордого и злого

, как море, мне придется разобраться с этим позже'

"Пока я размышлял, из коридора вышла новая фигура, похожая на водяного с двумя рыбьими хвостами вместо одного. Он выглядел молодо, у него была зеленая кожа и

черные волосы, собранные в конский хвост, он носил доспехи, усыпанные жемчугом, и

высокомерное гордое лицо, похожее на лицо Посейдона во время споров или встреч олимпийцев, в руке он держал что-то похожее на раковину.

"Я пришел, отец", - сказал Бог, похожий на водяного. 1

"Тритон, ты здесь как нельзя кстати, представься своему дяде и садись

на ужин", - сказала Амфитрита добрым, фамильярным тоном, в отличие от того, что она сделала с Кимополеей, с которой она говорила в обычной манере, с легким намеком на семейную

любовь и беспокойство, все думали, что это мелочь по сравнению с Тритоном. 2

"Да, мама", - искренне сказал он, осторожно подходя к Сайласу.

"Я Тритон, сын Посейдона, принц Атлантиды, приветствую тебя", - сказал он серьезным тоном с небольшим высокомерием в голосе, он кажется умным молодым богом, но кто я такой, чтобы это говорить, я прожил большую часть своих тысячелетий во сне.

"Приветствия приняты, не нужно быть таким серьезным, в конце концов, ты мой племянник!" - сказал я дружелюбно.

"Тогда я займу свое место", - сказал Тритон. Направляясь к своему брату и его жене, проходя мимо Кимополеи, он

просто сказал "Сестра" с легким презрением, как будто его сестра была просто ходячей катастрофой или проблемой.

Конечная часть 1.

http://tl.rulate.ru/book/68939/2829179

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь