Готовый перевод My code name is Green Bull / Мое кодовое имя Зелёный Бык! (Ван Пис): Глава 269: Первое прибытие в Норт блю, страна отчаяния.

Флеванс расположен в Норт блю, на одном из Четырех морей.

С «Белый город» Флеванс, знаком любому жителю Норт блю, ведь эта страна очень богата, настолько богата, что входит в число самых богатых стран Норт блю.

Причина по которой Флеванс так богат, заключается в том, что его называют «Белым городом».

Это потому, что эта страна богата минералом, называемым янтарным свинцом, который образует белые деревья и землю, что чрезвычайно красиво.

Так Белый город стал известен.

Получив приказ, Джон немедленно отправился из штаба, пересек Ред Лайн, затем пересел на корабль подготовленный Мировым Правительством, и прибыл в Норт блю.

Из всех морей мира он побывал в Ист блю чтобы посмотреть на публичную казнь Короля пиратов, в Вест блю чтобы выполнить Бастер Кол, в Сауз блю он родился, а также в обоих морях Гранд Лайна(Рай и Новый Мир), где он провел много времени.

Джон никогда не был в Норт блю, после Норт блю он может сказать, что побывал во всех морях мира.

Площадь Норт блю очень велика, больше всего Гранд Лайна, но она не так важно как Гранд Лайн, из-за его размеров и Ред Лайна.

Среди Четырёх морей, Норт блю является относительно сильным морским районом, здесь много известных людей, семей и стран.

Прибыв в Норт блю, Джон отправился прямо к Флевансу с Этернал Поссом данным ему Сенгоку, так что ему не нужно было беспокоиться о том, что он заблудится.

К этому времени, Флеванс был окружен армиями соседних стран, так что никто не мог ни войти, ни выйти.

Когда прибыл Джон, он сразу же отправился к дозорному, отвечающему за Норт блю.

Хотя Четыре моря не столь важны как Гранд Лайн, в Четырех морях все еще были вице-адмиралы, но их было мало, и их статус был не так высок, как у вице-адмиралов штаба.

Человеком приветствовавшим Джона, был мужчина средних лет по имени Ричард Диксон.

«Вице-адмирал штаба, Лайонс Джон».

«Ответственный за дозорных Норт блю, Ричард Диксон».

Джон и Диксон встретились и представились друг другу, после чего Диксон довольно энергично сказал Джону.

«Вице-адмирал Джон. Я давно о вас слышал, и я слышал, что вас даже сделали альтернативным адмиралом, так что похоже, ваше повышение до адмирала будет неминуемым».

Диксон был действительно воодушевлен, ведь он был вице-адмиралом Норт блю, хотя в Норт блю должность высокая и влиятельная.

Но по сравнению с таким вице-адмиралом как Джон, который пришел из штаба и был альтернативным адмиралом, его статус был сильно ниже.

Если бы его перевели в штаб, он был бы благодарен Богу, если бы смог достичь звания контр-адмирала.

Сейчас Джон был одной из ведущих фигур в Дозоре, и даже такой вице-адмирал как Диксон, знает о Джоне.

«Вице-адмирал Диксон говорит серьезно. Я завидую такому вице-адмиралу, как вы, который может руководить дозорными всего Норт блю. Вы занимаете высокое положение».

Джон сказал с улыбкой, хотя статус Диксона не равен ему, но в Норт блю он является доминирующим существом. Он может спокойно мобилизовать большинство отделений Норт блю, что действительно мощно.

Даже такому вице-адмиралу как он, пришлось бы пройти через кучу формальностей, чтобы мобилизовать отделения других морей, и это было бы не так легко, как Диксону.

Диксон был разговорчивым человеком, а Джон не был надменным, поэтому они долго болтали.

Диксон рассказывал о Норт блю, а Джон – о том, что происходит на Гранд Лайн. Они очень весело поболтали, не упомянув об этой миссией.

Благодаря рассказу Диксона, Джон смог получить некоторое представление об Норт блю, например о сильнейших силах Норт блю, таких как семья Винсмоук и т.д.

После всего этого, Джон наконец, взял на себя инициативу и заговорил о Флевансе.

«Вице-адмирал Диксон, какова сейчас ситуация во Флевансе?»

Говоря о Флевансе, лицо Диксона стало серьезным: «Флеванс нестабилен, вся страна окружена, и наше намерение состоит в том, чтобы уничтожить ее и ее земли».

«Правда? Это довольно жестоко», — усмешка появилась у Джона.

«Вице-адмирал Диксон, Флеванс действительно страдает инфекционным заболеванием?»

«Э-э…»

Диксон не знал, что ответить на внезапный вопрос Джона: как управляющий Норт блю, как он мог не знать положение Флеванса?

Но даже если он и знал, то не мог ничего сказать по этому поводу.

«Помимо эпидемии, в стране много проблем, слишком много людей умерло, народ поднял бунт, и если честно, страна настолько прогнила, что во избежание будущих проблем, придётся уничтожить их всех».

Джон знал правду и не стал смущать Диксон.

Глядя на бесстрастное лицо Джона, Диксон тихо сказал: «Адмирал Сенгоку уже сказал мне, что вы несете ответственность только за предотвращение побегов. Остальное предоставьте мне».

Джон кивнул: «Спасибо».

Совершение подобных поступков, будет осуждено Богом. Хотя Джон не боится, он все равно не может убивать гражданских.

Он бы смог убивать людей, но и у него есть свои принципы, только если страна действительно заражена, и это очень заразная-неизлечимая болезнь.

Возможно, он был бы готов пойти на это, чтобы спасти больше людей, но это явно не относится к Флевансу.

Свинцовая болезнь ужасна и неизлечима, но эта болезнь наследственная, а не заразная.

Заразная и наследственная - это два разных понятия.

«В миссии участвуют не только дозорные, но и солдаты из соседних стран, мы просто должны работать вместе, нам даже не нужно ничего делать».

Диксон увидел, что у Джона есть сомнения, и взял на себя инициативу чтобы успокоить его.

«Я пойду осмотрюсь, может быть, у меня после не появиться возможность его увидеть».

Диксон протянул руку, чтобы остановить его, но после минутного раздумья отпустил и позволил Джону уйти.

Из-за войны, прекрасный Флеванс пришел в упадок и повсюду царил хаос.

Только взглянув на разрушающиеся здания, можно было легко понять, каким прекрасным и величественным был город Флеванс.

«Жаль, что такое прекрасное место погибло из-за жадности».

Джону потребовалась большая часть дня, чтобы обойти Флеванс, у страны немаленькая территория.

Джон обнаружил, что граница Флеванса действительно была окружена, и границу охраняли не солдаты одной страны, а армии из нескольких стран.

Прорваться через такое окружение было трудно даже сильным людям, не говоря уже о безоружных гражданских.

Внимание! Этот перевод, возможно, ещё не готов.

Его статус: идёт перевод

http://tl.rulate.ru/book/68567/2780064

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь