Готовый перевод How Can You Pay Back The Kindness I Raised With Obsession? / Не могу поверить, что ты отплачиваешь мне за мою доброту своей одержимостью: Глава 19

Садовники, которые были в разгаре обрезки цветов, остановились и поприветствовали меня. 

Я была всего лишь няней, но они были вежливы, как будто обращались с аристократом. 

Несколько дней назад я подумала, что стена была разрушена с помощью посторонних, когда я украшала сад в углу теплицы. Но я всё ещё чувствовала дистанцию. 

Они всё ещё думают, что я ведьма, которая пожирает людей? Я смутилась, но притворилась, что всё в порядке, и повела детей в сад. 

— Вот так... 

— Здесь! 

Мы вырыли борозды на земляном участке, где садовники хорошо перемешали их с компостом. Семена моркови высыпали в полую канавку и засыпали землей. 

— Выращивайте их хорошо. 

Луна и Лука скопировали меня и полили семена из лейки. Сэр Дэниел, который прислонился к углу и спокойно наблюдал за нами, снова вздохнул. 

— Я не могу поверить, что дети покойного Герцога работают в полях, как фермеры... 

— Нет ни одного навыка, который был бы бесполезным. Возможно, это поможет вам понять жизнь обычных людей. 

После посадки моркови и фасоли пришло время пересадить и без того крупную рассаду брокколи в горшок. Когда я принесла какой-то горшок, Сэр Дэниел выглядел недовольным. 

— Урок физической подготовки закончен. Разве вам не нужно переходить на следующий урок? 

— Ох, да, я проведу следующий урок. Это чтение. 

Сэр Дэниел рассмеялся и спросил: 

— Фермерство было очень хорошим оправданием, но что вы собираетесь делать с оправданием чтения? 

Я улыбнулась и подняла маленькую табличку и карандаш. 

— Б-рок-ко-ли. 

Лука расхохотался, когда Луна, запинаясь, произнесла буквы "брокколи", которые я написала на вывеске. 

— Похоже, это будет весело. 

Луке было ещё слишком рано учиться писать. 

— Я тоже собираюсь попробовать. 

Когда я попыталась использовать следующий символ, Луна с энтузиазмом протянула руку. 

— Действительно? Тогда давайте используем морковь. 

Луна, сосредоточившись, мило округлила губы и нахмурила брови. 

— Да, правильно. Луна умница. 

Хотя это было немного криво, Луна хорошо читала и писала для семилетнего ребёнка. Я думаю, что когда-нибудь она будет хорошо писать, потому что хорошо говорит. 

— Что я написала дальше? 

— О!.. 

— Я тоже, я тоже! Я хочу попробовать. 

Лука, которого немного рано начали учить письму, тоже хотел последовать примеру своей сестры, чтобы использовать символ. Поэтому я упростила ему задачу, попросив просто написать слово "горошина". 

Конечно, это было ближе к рисованию, чем к письму, и ему приходилось держать карандаш двумя руками. 

Лука, который собственноручно написал символ, подбежал к Сэру Дэниелу и похвастался. 

— Брат Дэниел, это правильно? 

Дети называли Сэра Дэниела "братом", если они были наедине, но он не знал, что классное время – это ещё и общественное время. 

— Да. 

— Хе-хе, я это написал. 

— Ты молодец. 

Сэр Дэниел нежно погладил Луку по голове. 

— Смотрите. Он научился писать, верно? 

Я пожала плечами, указывая на вывески в ряд в саду. У Сэра Дэниела всё ещё было мрачное лицо. 

В конце утреннего урока я оставила детей с Сэром Дэниелом и приготовила обед. Сегодняшним обеденным меню в корзине был сэндвич. 

— Пообедайте. 

Я вручила Сэру Дэниелу сэндвич и сказала ему вымыть руки, и он раздал еду детям, которые играли с водой в своих ведрах. Затем Дэниел подошёл к садовникам, у которых должен был начаться обеденный перерыв. 

— Пообедайте. 

Глаза садовников расширились, так как они не знали, что я приготовила и на них. 

В эти дни в Герцогстве ходили преувеличенные слухи. Однажды попробовав мое блюдо, вы никогда не сможете забыть его вкус. 

Кстати, все сглотнули слюну, глядя на бутерброды в моей руке, но они не сразу их приняли. 

Я вспомнила только тогда, когда увидела, как они нерешительно переглянулись друг с другом. 

— Разве ведьма тайно не использовала зелье для приготовления пищи? 

— Хм, ну... 

— Может быть, там наркотики. 

— Эй, ты несёшь чушь. Герцог не смог бы вручить такую вещь юным Принцу и Принцессе. 

— Это так, но никогда не знаешь наверняка. 

Вчера я случайно подслушала, как слуги произнесли эти слова. 

Ох, это потому, что ты волнуешься. 

Наверное, я просто всё усложнила. Какое оправдание я могу использовать, чтобы отдать бутерброд, который я предложила естественным образом? 

Размышляя об этом, садовник, который только что вымыл руки, схватил бутерброд. 

Внимание! Этот перевод, возможно, ещё не готов.

Его статус: перевод редактируется

http://tl.rulate.ru/book/68205/1857932

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь