Готовый перевод How Can You Pay Back The Kindness I Raised With Obsession? / Не могу поверить, что ты отплачиваешь мне за мою доброту своей одержимостью: Глава 13

— Ты храбро заявился в дом ведьмы в одиночку. В прошлый раз ты тоже не привёл ни волшебника, ни рыцаря. 

Солдат с копьём и ножом не сможет справиться с ведьмой. Разве это не плохой ответ для человека, который всегда фанатично думает о своей жизни? 

— Подожди... 

Внезапно я вспомнила момент, о котором совсем забыла. 

— Тогда куда же делся тот безумный человек из того дня? 

Герцог положил пирожное в рот, помолчал немного и ответил мне. 

— Не разговаривай, пока кто-то ест. 

О Боже... 

Так что мне пришлось подождать, пока он закончит, и я снова заговорила с ним: 

— Что ты скажешь о моём пироге? 

— Ну, я не знаю. Я думаю, что узнаю это только после того, как съем ещё один кусочек. 

Великий князь издал двусмысленный звук и взял ещё один кусочек прямо с тарелки с пирогом на пледе. Кусок был в два раза больше, чем тот, который я ему положила до этого. 

— Я знаю, как ты это сделала... 

Герцог мгновенно съел большой кусок и что-то пробормотал себе под нос. 

Видишь? Как только ты попробуешь пирог, ты все сразу поймёшь. 

Я улыбнулась и налила чашку чёрного чая. Съев столько много пирога, тебе однозначно захочется пить. 

На этот раз я увидела серебряную ложечку, выпавшую из его рук, и спросила то, что хотела спросить на протяжении всего времени. 

— Как поживают каштаны? 

— Не каштаны, а Принцесса и Принц Блейн. 

— Так как поживают Принцесса и Принц? 

Он расхохотался, помешивая сахар в чае. Я просто следовала тому, что он велел мне сказать. Почему ты смеёшься? 

— Ты дразнишь меня, медлишь или упрямишься? 

Почему ты мне не отвечаешь? 

— Малыши хорошо кушают? 

— Нет, благодаря тебе. 

Боже. 

Я рассказала Эрцгерцогу одно за другим об их привычках в еде, любимых блюдах и любимых рецептах, которые я узнала, пробыв с детишками некоторое время. 

Но почему-то выражение лица слушателя становилось только тяжелее и тяжелее. 

Что в этом такого неприятного? 

В любом случае, он выглядел не важно, поэтому я решила просто добавить ещё кое-что и закрыла рот. 

— Ты должен нарезать морковь. 

— Я знаю. 

Даже потягивая чай, он что-то невнятно пробормотал, взяв серебряную ложку, которая всё ещё сверкала из чашки. 

Затем он нахмурился, услышав добавленные слова. 

— Есть ли скрытый мотив в том, что ты проявляешь искреннюю доброту без каких-либо злых намерений? 

Я пошевелила пальцем. Стакан, который был наклонен ко рту Герцога, в мгновение ока оказался в моей руке. 

Герцог застыл, пытаясь выпить чаю, но посмотрел на свои пустые руки и рассмеялся. 

— Должен ли я благодарить тебя за то, что не превратила меня в лягушку? 

— Я не занимаюсь подобными вещами. 

— Ты занималась этим несколько лет назад. В системе безопасности также остались данные расследования.  

— В то время... 

Ведьма, зачем ты это сделала? 

Я вся покрылась холодным потом. Герцог осторожно спросил: 

— Почему ты вдруг решила стать доброй ведьмой? 

— Несколько лет назад мне было очень больно, но потом я пожалела обо всех своих деяниях, которые совершила... Поэтому я решила в будущем жить только доброй и честной жизнью, размышляя о своих прошлых ошибках. Ха-ха... 

— Я в это не верю. 

Фиолетовые глаза яростно наблюдали за мной. 

— Обычно люди не меняются в одночасье. Нелегко отказаться от того, как ты жил долгое время. 

— Ты здесь для того, чтобы допросить меня? 

— Это не допрос, просто вопрос. 

Эрцгерцог положил локти на колени, облокотил подбородок на слегка сложенные костяшки пальцев и пристально посмотрел на меня. В отличие от его игриво изогнутых глаз, те, что смотрели на меня сейчас, были серьёзными. 

— У меня много вопросов к ведьме или Мисс Хейзел. 

— После того, как допрос закончится, ты собираешься привязать меня к столбу и поджечь? Для этой цели и есть допрос. 

Короткий смешок сорвался с его губ. 

— Не волнуйся. Вообще-то, я пришёл сюда с просьбой. 

— Я так и знала. 

— ...У тебя есть какое-то предчувствие или виденье? 

В глазах Эрцгерцога внезапно вспыхнуло чувство настороженности. 

— У меня нет никакого предчувствия, но это очевидно, просто потому, что ты внезапно посмотрел на меня и назвал «Мисс Хейзел». 

— Тебе не присуща дальновидность, но ты проницательна. 

— В любом случае, мой ответ на твой вопрос – нет. 

Внимание! Этот перевод, возможно, ещё не готов.

Его статус: перевод редактируется

http://tl.rulate.ru/book/68205/1847897

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь