Готовый перевод True Dragon! (Game of thrones) / Истинный дракон! (Игра престолов): Глава 90: Кхал Бхарбо

«Возможно».

Визерис, держа в руке драконье яйцо, бросил легкий взгляд в сторону губернатора Пентоса.

Затем он отвел взгляд и продолжил смотреть на три драконьих яйца.

Три яйца были красивого цвета, а то, которое он держал в руках, было темно-зеленым, с различными бронзовыми вкраплениями, когда Визерис поворачивал его под углом.

Одно из двух других, лежавших внутри футляра, было яйцом дракона бледно-кремового цвета с золотыми полосками. Последний — черный, кажется немного больше двух других, глубокий, как полуночный океан, но с темно-красными волнами и водоворотами.

Визерис опустил зеленое яйцо, а затем повернулся, чтобы взять в руки последнее и самое большое черное яйцо, тяжелым грузом давящее ему на запястье.

«Прекрасно».

В лавандовых глазах юноши отразились три драконьих яйца, а сердцебиение, которое только что учащенно билось, в этот момент немного успокоилось.

Визерис положил черное яйцо, затем посмотрел на Иллирио рядом с собой и спросил.

«На этом празднике есть и другие важные гости?».

Визерис обнаружил, что пир не начинался с момента его прибытия, а правители Пентоса либо молчали, либо смотрели на него и перешептывались, но никто из них не проявлял ни капли нетерпения.

«Да, Ваше Величество».

Иллирио, сидящий в своем кресле, заговорил.

«Вы знаете дотракийцев?».

Визерис слегка кивнул, естественно, он знал о дотракийцах, свирепом кочевом народе.

«Наше приглашение принял дотракийский кхал».

Визерис откинулся в кресле и слегка нахмурился при словах Иллирио, внезапно испытав не очень приятное чувство.

«Кхаласар Бхарбо».

Иллирио объяснил.

Визерис, казалось, услышал это имя, затем кивнул, и его нахмуренные брови слегка разгладились.

И в этот момент возле дворца раздалась неясная какофония шума, а затем ворвались несколько дотракийцев, обнаженные, с расписными жилетами из звериной кожи и бронзовой отделкой вокруг пояса.

Во главе группы стоял высокий, сильный мужчина с выпуклыми мышцами, длинными черными волосами, заплетенными в косу по спине, бородой, в которой лишь слегка провисали серебристые пряди.

За ним следовали несколько дотракийцев, у каждого на поясе висел скимитар Аракха.

«Это Бхарбо».

Увидев сцену, Иллирио объяснил шепотом.

Визерис слегка кивнул, но его взгляд все время падал на молодого дотракийца, стоявшего за этим старым кхалом.

Молодой дотракиец был еще выше и сильнее, чем Бхарбо, с бронзовой кожей и ужасающе мышцами, полными взрывной силы.

Его лицо имело некоторое сходство с лицом отца, с глубокими черными глазами и волосами, длинной бородой, а волосы были заплетены в длинную косу, доходившую до бедер, еще длиннее, чем у Бхарбо.

«Он...».

Глаза Визериса слегка заблестели.

В этот момент дотракийцы, грубо ворвавшиеся, затараторили непонятные слова, и впервые на деревянном, жестком лице принца Пентоса, сидящего на своем троне из слоновой кости и золота, появилась паника, когда он услышал, что переводчик шепчет ему на ухо.

Правители Пентоса также были в смятении, как будто не могли поверить в то, что говорили их соответствующие переводчики.

Визерис, не понимавший дотракийского, не знал, что происходит, но прежде чем он успел спросить, тот, кто был ниже, старый кхал, в ярости поднялся к ним со своими людьми.

Принц Пентос, носивший фамилию почтенного Родни, казался ошеломленным на месте и имел некоторые недостатки.

И три герольда, стоявшие рядом с ним, символы торговли, войны и закона, тоже запаниковали и оглянулись на нескольких правителей Пентоса в поисках помощи.

Но ни один из них не откликнулся на их просьбу о помощи.

Затем Бхарбо повел своих людей по лестнице к принцу Пентоса.

Бхарбо протянул руку и стащил принца, который от страха чуть не упал в обморок, со своего трона из слоновой кости и золота.

Гонец, который держал в руках стальной меч, символ войны, увидел это и в спешке попытался остановить его.

Но молодой и сильный дотракиец, стоявший позади Балбокарао, схватил его за запястье.

Пять пальцев были похожи на стальные клещи, и их могучая сила почти раздавила кости запястья.

Темные, глубокие глаза молодого дотракийца слегка сверкнули, когда стальной меч был направлен прямо в грудь человеке напротив.

Из него хлынула кровь, и герольд испустил крик, прежде чем дотракиец разжал хватку, и тело кувырком полетело вниз по высоким ступеням.

Кровь окрасила золотые и богато украшенные ступени, и тело упало под ними, кровь быстро потекла большим потоком, давно не тронутым.

Принц Пентоса был согнан со своего трона, его великолепные одежды порвались, а его обычное немое выражение лица, наконец, дрогнуло, и появился явный ужас, когда он, казалось, подумал о судьбе, которая должна была постигнуть его в будущем.

На верхнем этаже большого зала в углу трусился мужчина, с внутренней стороны его брюк стекала желтая жидкость неопознанного цвета.

Два других герольда, которых прогнали, уже давно побледнели от страха при виде трагической смерти герольда, символизирующего войну, и потянули за собой спрятавшегося в углу лорда-принца, как бы желая увести его.

Принц Родни, однако, спрятался в углу и отказался уходить.

Бхарбо, прогнавший принца Пентоса, без церемоний сел на трон, а затем заговорил с переводчиком, который был ошеломлен.

Переводчик понимал дотракийский язык и поспешно попросил слугу принести еще одно кресло и поставить его рядом с троном из слоновой кости и золота, чтобы молодой дотракиец, который следовал за старым хаосом, мог сесть рядом с ним.

http://tl.rulate.ru/book/67698/2723109

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь