Готовый перевод Fakes Don’t Want To Be Real / Фальшивка не хочет быть настоящей: Глава 25.

            Глава 25.

– …Что?

– Не думаю, что осталась хоть одна причина сохранять нашу помолвку.

Если подумать, то так и есть.

Она уже рассказала Берндии о том, как справиться с монстрами. А недостающую информацию за выполненное задание восполнила Лия.

– Теперь Вы сможете справиться с монстрами и без поддержки имперского ордена.

Отсутствие нужды в рыцарях имперского Ордена это отсутствие нужды действовать с оглядкой на императора.

Вне всяких сомнений, это станет серьёзным ударом по гордости Изара.

На лице Берндии отразилось смятение от мысли, что он самолично забил гвоздь в крышку своего гроба.

Мужчина внутренне застонал, после чего резко ответил:

– Не узнаю, пока не попробую. Нужно иметь запасной план на случай провала.

– …Понятно.

Брови-полумесяцы тут же опустились вниз.

Психея была заметно расстроена. И, видя её такой, Берндия ощутил, как сердце сгорает от нетерпения.

Я так с ума сойду.

По итогам прошедших событий Берндия смутно осознал одну вещь: Психея собралась порвать все связи с Силькисия и исчезнуть сразу же, как только расторгнет с ним помолвку.

И я даже не узнаю, куда она пойдёт.

– В таком случае всё будет в порядке, если численность монстров снизится до контролируемого уровня?

– … – он в замешательстве уставился на свою невесту, что продолжала настаивать на скором расставании.

А ведь ещё неделю назад она была той, кто меня преследовал. Наши отношения перевернулись в мгновение ока.

И как всё так обернулось?

– Герцог?

– …Тогда и обсудим этот вопрос.

Горько, но ничего не поделать.

Нельзя медлить с вопросом монстров лишь из-за моих личных обстоятельств. Я должен переубедить её прежде, чем с ними будет покончено.

Пока они говорили, карета прибыла в Лестир.

Берндия подхватил Психею, попытавшуюся выйти первой, но пошатнувшуюся от внезапного головокружения.

– Не упрямьтесь и переждите, пока Вам не станет лучше. В Вашем состоянии едва ли Вам удастся найти, где остановиться.

– …В таком случае я останусь у Вас на несколько дней.

Тяжело было бы и дальше отвергать его настойчивое предложение.

Кроме того, будет лучше положиться на него, чем ночевать где-нибудь в одиночестве, бдительно следя за окружением.

Берндия первым покинул карету и протянул девушке руку.

Странно дружелюбная услуга казалась ей неловкой, так что Психея слегка присела, выказывая свою благосклонность.

Отчего лицо Берндии снова ожесточилось.

Сейчас не самое лучшее время уговаривать её отсрочить расставание. Сейчас это роскошь.

Нельзя, чтобы ей и дальше было неловко. Нужно как можно дольше удержать её в особняке.

Первым делом надо будет заставить её передумать.

*****

В то же время. Герцог Силькисия был в скверном расположении духа.

– Бесполезные!

Бам! Бутыль с чернилами, прежде стоявшая на столе, с громким звуком ударилась о дверь. Чёрные чернила окрасили дорогой ковёр на полу.

– Берндия, Берндия!

В воздухе свистело прерывистое дыхание. Герцог был в ярости, словно дикий зверь, желающий обглодать кости своего врага.

Несколько часов назад.

Мужчина поспешил в комнату Психеи, услышав от Изара, что Берндия порушил весь план. И там встретил девушку вместе с герцогом, уже собравшихся уходить.

– Ваша Светлость, я забираю принцессу.

Было отвратительно слышать эти слова от гордо смотревшего свысока мальчишки, у которого ещё молоко на губах не обсохло, но уже такого же герцога, как и он сам.

Однако испытанный мужчиной страх не дал ему выхватить меч у стоявшего рядом стражника. Вместо этого он пытался остановить Берндию словами.

– Это самое настоящее похищение!

– Это не похищение. Принцесса, я увожу Вас против воли?

– Нет. Я ухожу по собственной воле.

– Как ты смеешь?! Знай своё место!

Бах!

Не сумев выстоять против них, герцог в ярости ударил по столу.

Я сделал то, чего ты всегда желала. Даже прилюдно признал тебя принцессой Силькисия!

Всё пошло наперекосяк.

Как герцог и боялся, на праздновании в честь возвращения Лилиан Психея не выказала и толики благодарности.

Она должна была смиренно заливаться слезами в благодарность за то, что, даже несмотря на возвращение Лилиан, её не стали выгонять.

Но не стала.

Это было пугающе.

Я полагал, что она просто смущалась и потому ничего не показывала, что пройдёт немного времени и Психея станет прежней.

Но не стала.

Это был мой последний шанс удержать Психею без каких-либо проблем. Но тогда я этого не понимал.

Бам!

Герцог снова ударил кулаком по столу.

Стопки документов на столе задрожали. Хрустальная ваза с жёлтыми фрезиями неустойчиво закачалась, словно вот-вот опрокинется.

Мужчина гневно взглянул на вазу, после чего торопливо сел, о чём-то задумавшись.

Затем достал чистый лист бумаги, сложил его трижды по горизонтали и дважды по вертикали, развернул и до крови прикусил кончик пальца.

Мужчина смазал кровью место пересечения двух линий, после чего снова дважды сложил лист по горизонтали и четыре раза по вертикали.

Закончив секретное послание императорской семье, герцог дёрнул за нить и позвал слугу. Он приказал привести Изара.

Вскоре старший сын явился в его кабинет в, как и всегда, идеально опрятном наряде.

– Вы звали меня, Ваша Светлость?

– Иди и передай это.

Изар знал, что ему велел отец.

И в то же время не знал ничего.

Ему было известно лишь то, что нужно тайно передать сообщение члену императорской семьи. Но молодой мужчина даже не догадывался, что произойдёт, едва он доставит записку.

Но, как и всегда, он верно последовал приказу отца.

– Как пожелаете.

На первый взгляд.

Старший сын никогда не был тем, кто когда-либо верил в справедливость поступков отца.

Его угнетало незнание причин, по которым тот так заботился о Психее.

У молодого господина Силькисия уже возникло чувство неполноценности из-за девушки, что во всём его превосходила, а теперь и отец стал проявлять повышенный интерес к приёмному дитя, из-за чего его суждения претерпели изменения.

Получив записку, Изар низко поклонился. Внутри него зародилась непроглядная мгла, скрывшая его истинные намерения.

Но герцог этого не заметил и без колебаний отослал сына.

*****

– Г… Герцог, я спрошу Вас из искреннего беспокойства, – Излет, смеривший Берндию многозначительным взглядом, осторожно произнёс, положившись на свою удачу. – Неужели у Вас в самом деле уже сложились такие отношения с принцессой?

– Что? – рука герцога, собиравшегося переодеться, перестала ослаблять крават.

Берндия вскинул брови в ответ на абсурдное замечание.

– Ты о чём?

– …

Излет молчал. Честно говоря, он просто не мог сказать: «О Вас».

Вы улизнули поздно ночью и до самого рассвета наслаждались прогулкой со своей невестой.

Вы оделись и сказали, что сами отвезёте принцессу, хотя могли просто вызвать ей карету.

Одно это ошеломляло, и, словно этого мало, Вы даже почему-то позволили ей остаться в особняке.

Что ж, влюблён герцог или нет – меня это не касается.

Берндия и любовь.

Противоречивая комбинация, словно масло и вода. Но герцог был человеком, поэтому Излет полагал, что однажды и с ним это произойдёт.

Но никогда бы не подумал, что его половинкой станет принцесса Силькисия.

– Мне, по-твоему, что, настолько нечем заняться? – поспешно отрезал Берндия, словно прочитав мысли, мелькнувшие на лице у помощника.

Непохож он на того, кто скрывает свою влюблённость, – Излет решил спросить, не скрывая сомнений.

– Тогда почему Вы так сблизились с принцессой?

– …Хм.

Вместо того, чтобы согласиться с его словами, Берндия закрыл рот и глубоко вздохнул.

Излет прищурился, что-то заметив в измученном виде своего господина.

– Только не говорите, что это не обоюдная, а односторонняя…

– …

– …Быть не может. Да, это невозможно.

Излет быстро поправился, встретив свирепый взгляд герцога, словно собиравшегося растерзать того здесь и сейчас.

И даже так прищуренный взгляд помощника никуда не делся: в его разуме прочно засело нелепое предположение о том, что герцог, должно быть, пал жертвой безответной любви.

– Заноза в заднице, – пробормотал Берндия совсем тихо, еле слышно.

Непохоже, чтобы она что-то знала.

Если бы знала, то не считала Силькисия своей семьёй.

Потому что для неё они ничем не отличаются от врагов.

Но почему Лия так повела себя в тот раз?

Теперь, когда я всё понял, могу предположить, что за разговор должен был состояться у Лии и Психеи.

Наверняка о уникальном даре Силькисия.

Почему человек, который совершенно ничего не знает, настолько боится и скрывает свою способность?

Она в отчаянии твердила, что это не так и у неё нет никакого дара.

Страх, который мужчина ощутил через кольцо. Бледное лицо девушки, до сих пор стоявшее у него перед глазами.

Он не понимал, как всё так обернулось. Но лишь благодаря этому девушка смогла выжить в доме Силькисия.

Тогда почему герцог Силькисия пытался заточить принцессу?

Она уже не ребёнок. Какой смысл мобилизовать рядовых рыцарей и запирать уже ставшую взрослой принцессу лишь потому, что она денёк отсутствовала в особняке?

Это странно.

Герцог Силькисия всегда был несгибаемым оппортунистом. Он уже давно стал известен как тот, кто никогда не делает того, что не принесёт пользы.

Что-то здесь есть.

Слишком многое вызывает вопросы, – Берндия бродил по комнате, глубоко задумавшись.

Но вскоре очнулся, услышав настойчивый зов…

– Кажется, я велел тебе не мешать, когда я думаю.

…И в ответ на его гневный рык Излет запротестовал, восклицая, что это несправедливо.

– Доктор, которого Вы вызвали, уже полчаса дожидается Вас.

А, уже прошло столько времени? – Берндия остановился.

Хоть Психея и сказала, что уйдёт сразу же, как ей станет лучше.

Герцог, может, и хотел всеми силами её удержать, но не настолько пал, чтобы предоставить больного самому себе.

Что же мне придумать?.. – он ненадолго ушёл в мысли, постучав пальцами по подбородку, и вскоре открыл рот.

– Что нравится девушкам?

– …Что? – Излет застыл от неожиданного вопроса.

Берндия смотрел вдаль, потому не заметил лица помощника, серьёзно продолжив:

– Что придётся по вкусу благородной леди?

– Неужели Вы хотите подарить принцессе…

– Именно.

Излетт безмолвно поразился тому, насколько верной оказалась его догадка.

http://tl.rulate.ru/book/67127/2790365

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь