Готовый перевод Starting Life as a Baron / Начать жизнь в качестве Барона: Глава 64

"!Отец-сэр!"

Вскоре Алан встретился со своим отцом, графом Альбертом.

В этот момент он разговаривал с молодым человеком и женщиной.

Алан не обратил на них особого внимания. Он спрыгнул со спины серебристого лунного волка и пошел к Альберту.

"О? Алан, ты пришел так быстро? Это?!"

Альберт был немного шокирован, потому что он думал, что Алан прибудет завтра, но на самом деле Алан прибыл сегодня. Более того, этот граф, известный своим спокойствием, был ошеломлен, глядя на волчью кавалерию Алана.

- Не смею пренебречь призывом отца. Это волчья кавалерия, которую я обучил. Надеюсь, она понравится отцу.

Алан поклонился Альберту и равнодушно заговорил.

Уголки рта Альберта дрогнули. Это не только бросалось в глаза, но и просто шокировало его. Нужно было знать, что у него не было кавалерии магических зверей!

Вы шутите? Магический зверь - чрезвычайно дорогой вид, и его чрезвычайно трудно приручить!

Нелегко заполучить армию магических зверей!

Альберт посмотрел на высокого, могучего и красивого серебристого лунного волка за спиной Алана и не мог не почувствовать себя нереально.

В прошлый раз он почувствовал, что Алан сильно изменился, но он никак не ожидал, что во время их второй встречи Алан снова удивит его.

"Что это за магический зверь?"

Альберт спросил, его тон был слегка шокирован.

"Это серебряный лунный волк, мой партнер".

Сказал Алан спокойно.

"Вау, какой красивый магический зверь!"

В этот момент мужчина и женщина в роскошных одеждах рядом с Альбертом внезапно заговорили.

"Алан, это старший сын герцога. Он также старший принц герцогства, Его Высочество Леонард. Это маленькая принцесса Лекси".

Альберт пришел в себя. Он сделал глубокий вдох, подавил волнение в своем сердце и представил Алану мужчину и женщину, стоявших рядом с ним.

Услышав это, Алан был ошеломлен, но он сразу же поклонился двум мужчине и женщине благородного происхождения.

"Алан приветствует Ваше Высочество, Ваше Высочество принцесса".

"Здравствуйте, барон Алан".

Леонард сказал Алану: "Я действительно не могу поверить, что ты можешь приручить группу магических зверей. Барон Алан, ты очень выдающийся".

Алан улыбнулся: "Спасибо, Ваше Высочество, за вашу похвалу, это просто удача".

Альберт онемел. Удача? Это можно было объяснить удачей? Если бы было так много счастливчиков, разве у каждого не было бы армии магических зверей?

"Хорошо, Алан, ты можешь спуститься и немного отдохнуть. Остальные прибудут через один-два дня. Мне нужно обсудить кое-что с Его Высочеством".

Услышав это, Алан немедленно ушел с волчьей кавалерией.

В то же время он почувствовал небольшое возбуждение. Герцог Лейн прислал своих детей на территорию Тронного цветка.

Он хотел, чтобы его дети оттачивали свои навыки на передовой?

Алан вспомнил принца и принцессу, которых он видел. Они выглядели расслабленными, и было не похоже, что они здесь для того, чтобы себя закалять.

Скорее казалось, что они приехали сюда на... отдых?

Алан покачал головой и перестал думать об этом. Репутация Его Высочества, Первого принца, была намного лучше, чем у Второго принца, которого оскорбил Ник. Пока это не повлияло на него, Алан не хотел ни о чем заботиться.

Увидев, что Алан ушел, трое присутствующих слегка взволновались.

В течение следующих двух дней лорды со всей страны съехались на территорию Тронного цветка. За городом уже стояла многочисленная армия.

В дополнение к армии, которую сам воспитал граф Альберт, Алан подсчитал, что должно быть не менее тридцати тысяч человек. Как и ожидалось от графа на границе, его сила была по-прежнему очень сильна.

Как только прибыл последний лорд, Альберт собрал всех лордов.

"Виконты и бароны, вы, должно быть, почувствовали это в течение этого времени. Княжество Синей Луны испытывает злобу по отношению к нашему Княжеству Лейн и даже хочет занять наше место".

Гнев герцога был задет действиями княжества голубой луны. Сегодня я, Альберт, объявляю, что территория страны терновых цветов вступит в состояние войны. Все отправятся в порт "Чайка", у которого есть достаточно судов для перевозки нашей армии, и мы сокрушим княжество голубой луны!

Альберт заявил это громко. Сразу же вслед за ним лорды выразили свое согласие пойти вместе с графом чтобы разбить княжество голубой луны.

- Эти двое - его высочества Леонард и его высочества Лекси, которые прибыли представлять и наблюдать за ходом битвы от лица герцога.

Альберт уступил место двум детям герцога.

Эта сцена лишила Алана дара речи. Как и ожидалось, формализм будет вездесущ.

Его высочество принц Леонард уверенно нес какую-то чушь в течение долгого времени. Алан задремал, когда Альберт приказал всем лордам немедленно отправиться к порту "Чайка".

Порт "Чайка" располагался немного дальше от города терновых цветов, чем город Роз, плюс дорога туда была очень ухабистой и народу было много.

Именно поэтому основным силам потребовалось 2,5 дня, чтобы добраться до порта "Чайка".

В конце концов, не все лорды могли, подобно Алану, предоставить всем воинам боевых коней.

http://tl.rulate.ru/book/66433/3878598

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь