Готовый перевод I became the despised granddaughter of the Murim clan / Я стала презираемой внучкой могущественного клана Мурима: Глава 6.

Глава 6.

И Кан заблокировал дочь от взгляда своего отца.

– Отец, Ён только что проснулась, – его голос был спокоен, словно он никогда не злился.

Какая глупость – перепутать этого человека с моим отцом! – Ён вновь напряглась и посмотрела на И Кана, обвиняя себя в этой глупой ошибке.

У её папы, который минуту назад был зол, были красные глаза.

Чт, что? Неужели он плакал? Когда, почему, из-за чего?

– Ха, если кто-нибудь увидит это, они подумают, что я издеваюсь над ней, – сказал Бэк Ли Фехён, словно был шокирован. – Ты помнишь, что это моя резиденция?

– Этот сын выглядел некрасиво, – остановившись, склонил голову И Кан.

– Довольно, – сказал глава Бэк Ли, не скрывая своего опечаленного выражения лица.

Уши отца Ён были слегка красными, словно он был смущён.

И Кан откашлялся и несколько раз коснулся одеяла и подушки за спиной дочери.

– ……

– ……

В комнате продолжалось неловкое молчание.

– Отец, мы…… где? – осторожно спросила девочка у отца, оглядываясь на дедушку.

– Это Субэк-данг. Ты потеряла сознание и тебя принесли сюда.

Субэк-данг? – Ён огляделась вокруг с изумлённым личиком.

Субэк-данг – это название резиденции дедушки. Пусть это самое близкое место к комнате лорда, где я находилась……

Я никогда раньше не была здесь.

Вот причина, по которой комната выглядит элегантно.

В тот момент, когда Ён осматривала комнату, она встретилась взглядом с лордом Бэк Ли.

Когда плечи девочки неосознанно сжались при встрече с тигриным взглядом, Фехён вскинул белые брови. И открыл рот, словно хотел что-то сказать.

В этот момент за порогом раздался голос:

– Четвёртый молодой господин, отвар готов.

– Поторопитесь и входите.

Лорд Бэк Ли, собиравшийся что-то сказать, вдруг закрыл рот.

Человеком, с которым разговаривал И Кан, являлся помощник лорда. Это был мужчина средних лет, на вид максимум пятьдесят, который сидел рядом с Фехёном в комнате лорда.

Его зовут Чан Сок Рян.

Он также тот, кто разговаривал с отцом, пока я не проснулась.

И Кан встал и взял поднос с фарфоровой миской.

– Вы сами выполнили это поручение?

– Я лишь взял это от служанки, стоящей передо мной. Мне также есть что сказать милорду, – Чан Сок Рян, который на мгновение посмотрел в глаза Ён, добродушно улыбнулся.

……Что?

В прошлой жизни я прожила в семье Бэк Ли более десяти лет и никогда не разговаривала с Чан Сок Ряном. Конечно, он также ни разу не улыбнулся мне, когда я встречалась с ним.

И Кан сел на кровать, держа поднос. Сильный запах отвара ударил в нос Ён.

Глаза девочки наполнились слезами, когда она увидела тёмно-коричневое лекарство в фарфоровой миске.

– Сок Тэуй сказал, что его не нужно принимать слишком часто, – сказал дочери И Кан.

– Сок Тэуй?

Сок Тэуй – очень известный лекарь, который также работает на императорскую семью.

В прошлой жизни я проходила обследование у него, но, кажется, это было гораздо позже……

И Кан правильно истолковал озадаченный взгляд Ён и мягко пояснил:

– Сок Тэуй – лекарь, которого твой дедушка срочно пригласил для тебя. Он очень талантлив.

– Дедушка?

– Да. Пока ты была без сознания, он завершил обследование. Сок Тэуй попросил тебя остаться здесь, в Субэк-данге, и пройти лечение в течение трёх дней, пока он будет тут.

Широко распахнув глаза, Ён посмотрела на лорда Бэк Ли.

Дедушка позвал Сок Тэуя? Даже разрешил мне остаться здесь, в Субэк-данге, вместе с Сок Тэуем?

Субэк-данг – резиденция дедушки.

Другие родственники никогда не остаются здесь.

От Бэк Ли Мука, старшего сына, до Бэк Ли Мёна, старшего внука.

– Спасибо, дедушка, – быстро склонила голову девочка.

– Не за что благодарить, – фыркнул Фехён. – Если больно, говори, что больно. Если будешь по глупости терпеть, кто заметит это?

– Отец.

Лорд Бэк Ли посмотрел на помрачневшее лицо четвёртого сына и обернулся, хлопнув подолом одежды по ногам:

– Будь осторожнее. Я не хочу увидеть, как убираются чётки с дерева клана Бэк Ли.

После того как Бэк Ли Фехён вышел из комнаты вместе с Чан Сок Ряном, Ён неосознанно выдохнула от облегчения.

– Несмотря на то, что он много болтает, он очень заботлив, – криво улыбнувшись, сказал И Кан, медленно помешивая отвар ложкой, чтобы он остудился.

– Отец, отец, – кивнув, Ён схватила отца за подол его одежды. – Тогда ты тоже останешься с Субэк-данге?

– Да, я не могу доверять никому другому.

Если бы её отца не было рядом, девочка захлопала бы в ладоши.

Отлично, просто отлично.

Прежде всего, я предотвратила конфликт между дедушкой и отцом.

Если бы дедушка разозлился на отца, он бы ни за что не позволил нам остаться в Субэк-данге.

С яркой улыбкой на личике девочка взяла лекарство, которое дал ей И Кан, и выпила его.

– У-уп.

– Пей медленно. Чтобы не стошнило!

*****

После приёма лекарства желудок Ён раздулся, и она не смогла сразу лечь. И Кан положил мягкую подушку под спину дочери.

– Ён, – позвал он её тихим голосом. И Кан, держащий маленькую ручку дочери, посмотрел вниз, ей в глаза. – Почему ты до сих пор скрывала это?

– Что?

– Наши служанки и слуги ленивы, когда меня нет.

Если это услышал дедушка, который был в комнате лорда, то отец, который не сильно уступает ему, тоже должен был услышать.

У И Кана в глазах застыло крайне болезненное выражение.

– Всё в порядке, когда отец рядом, – поспешно, успокаивая, сказала Ён.

– Да. Они игнорируют тебя.

– ……

– Сегодня ты потеряла сознание на глазах у людей, но, если бы ты потеряла сознание в одиночестве, я бы…… – чем больше И Кан говорил, тем сильнее он хмурился, словно это было крайне тяжело.

С тех пор как отец стал взрослым, он ни разу не оставался в клане Бэк Ли больше, чем на пятнадцать дней.

Отец всё время оставался со мной в резиденции, словно бы искупая своё отсутствие, после того как я спала в состоянии неистовства Ци.

Потом мы пробыли в разлуке всего день, даже меньше дня…… И вот что случилось.

Чем больше И Кан говорил, тем больше он злился.

– Это невозможно терпеть. Я должен немедленно сказать матушке.

– Отец, отец, не делай этого, – испугавшись, Ён схватила его за край одежды.

Биологическая мама отца давно умерла. Матушка, о которой он говорит, является первой женой дедушки. Она моя вторая бабушка и старшая женщина дома.

И вторая бабушка выполняет большую часть работы по дому.

Но самое главное – вторая бабушка ненавидит моего отца.

Отец выразит недовольство о ведении хозяйства в доме второй бабушке?

И никогда не услышит ничего хорошего.

Она точно отругает его и назовёт лишённым сыновьей почтительности за то, что он посмел вмешиваться в дела матери.

– Матушка также должна быть в курсе этого дела, – сказал И Кан, осторожно убирая руки дочери, которые цеплялись за его одежду. – Если начнут ходить слухи об этом деле, что произойдёт с репутацией матушки?

А! Это хорошо. Если это станет известным, мне больше ничего и не нужно будет.

Но в отличие от меня, отец, кажется, искренне беспокоится о второй бабушке.

Разве отец не знает, что вторая бабушка не любит его?

Нет, он делает это сознательно.

Потому что это правильно, – сама того не осознавая, Ён горько рассмеялась.

– Это бесполезно.

– Ён?

– Разрешится ли это, если отец и бабушка отругают прислугу?

– Естественно!……

Ён решительно покачала головой:

– Если бабушка накажет прислугу, на первый взгляд дело может улучшиться.

– На первый взгляд?

– Да. На первый взгляд. Правда ли они признают свою неправоту?

– Разве нам…… не нужно попытаться заставить их сделать это? – И Кан колебался, но ответил так, словно не мог сдаться.

– Всё закончится наказанием прислуги внутри комнаты? А что будет снаружи? – сразу задала вопросы Ён.

Разве они не знали, что прислуга игнорирует меня?

Это не один или два человека, которых я встретила по пути в комнату лорда.

Но они лишь продолжали шептаться, и никто не помог мне и не спросил, что происходит, хотя они видели, что мне тяжело.

Нежелание связываться.

С внучкой, к которой лорд семьи относится с презрением.

И отец Ён смог понять скрытый смысл её слов.

Лицо И Кана побледнело.

– Эта проблема не закончится, пока дедушка не примет меня.

– …… – лицо И Кана исказилось.

Спустя некоторое время молчания он тихо спросил:

– Ты обижаешься на своего дедушку?

– Нет.

– ……Тебе необязательно лгать.

– Правда нет.

Отец Ён выглядел так, словно не мог в это поверить.

– Ммм…… я правда в порядке, – девочка пошевелила пальчиками, подбирая слова. – Я понимаю, что чувствует дедушка.

– Понимаешь?

– Причина, по которой дедушка злится на меня, заключается в том, что он очень любит моего отца.

И Кан посмотрел на дочь, словно просил объяснить.

– Поэтому…… разве не было бы странно, если бы дедушка не злился на моё присутствие здесь? – медленно продолжила говорить Ён. – «Вот как. Что плохого в том, чтобы принять ребёнка с улицы? Хорошо получить новую внучку, хе-хе-хе» – это было бы куда более странно.

Это было шутливое дополнение, но И Кан посмотрел на Ён с шокированным лицом:

– Тебе…… тебе всего шесть лет! Как ты можешь говорить такое?!……

В ответ на это Ён обняла отца.

Воспользовавшись молчанием изумлённого И Кана, она сказала:

– Если постараюсь, дедушка признает меня.

Колеблющийся И Кан глубоко вздохнул.

Тепло от его ответных объятий было согревающим.

В романе не раскрывается, что дедушка думает об отце.

Как и отношения между мной и отцом, отношения между ним и дедушкой лишь ухудшались.

Но я отчётливо помню. Покрасневшие глаза дедушки с лопнувшими сосудами на похоронах отца.

Этого достаточно. Для причины, по которой я хорошо думаю о дедушке.

 

– Пожалуйста, не забывайте ставить «лайк» или «Спасибо», в зависимости от того, где читаете наш перевод. –

http://tl.rulate.ru/book/66395/3602724

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь