Готовый перевод Flower of Steel / Цветок из стали: Глава 26.2 Инцидент

— Благодарю за комплимент. Как чиновник центрального правительства, я и не собиралась полагаться на кого-то, кто будет говорить за меня. Вы слишком высокого мнения обо мне, — саркастично сказала я. Как я уже поняла, он здесь, чтобы затеять драку от имени этой девчонки, которая заставила сэра Хиллиана покраснеть от гнева.

— Закрой свой рот!

Ты не вправе говорить со мной так, но ты все же пришел сюда гавкать, потому что твоего хозяина укусили? Ай-яй, бедный песик.

— Что вы делаете с Мариной? — потребовал Челлено, который тайно следовал за мной и свирепо смотрел на Хиллейна, когда тот рычал на него.

«Вот какой должна быть собака!» — подумала я. Он — хорошая рыжая собака, которая большинство дней ведет себя мило, но может быть свирепым бойцом, когда я нуждаюсь в этом.

— Сэр Челлено, вам лучше следить за действиями своей сестры. Она ведет себя как куртизанка, не так ли? — сказал Хиллиан, который сравнивал меня с проституткой высокого класса.

Челлено, придя в ярость, попытался ударить его кулаком, но я его остановила. Однако мои усилия оказались напрасными, так как чей-то другой кулак ударил Хиллиана. Это был Рейв, его старший брат, ударивший второго сына герцога Харсена.

— Угх, брат! Ты что творишь!..

Рейв, который всегда улыбался, холодно смотрел на своего брата, которого он только что ударил.

— Хиллиан, — сказал Рейв

— Б-брат.

— Знаешь, я притворялся, что не вижу тебя, даже когда ты вел себя глупо. Я находил милым то, что ты хочешь занять мое место, это было забавно в какой-то степени. Я так же не принимал во внимание тот факт, что ты общаешься с убийцами, используя мое имя, чтобы его обесчестить, — сказал Рейв.

— Это недопоним…

Хиллиан попытался сказать что-то еще, но Рейв ударил его, схватил за воротник с холодной улыбкой и прорычал:

— Но я никогда не позволю тебе вести себя так с леди. Эта леди мой драгоценнейший ассистент. Если ты снова выведешь меня из себя, я позабочусь о том, чтобы ты никогда не смог играть в эти рыцарские игры.

Хиллиан побледнел, медленно поднялся, злобно посмотрел на меня, прикусив губу и ушел.

— Ох, ассистент, прости. Ему предстоит многое сделать. Я пришел сюда пока гулял, услышал знакомый голос, но никак не ожидал увидеть что-то настолько глупое.

Затем Челлено злобно ответил:

— Тебе стоит учить своего брата лучше. Я спускаю это с рук только из-за вас, виконт.

— Благодарю вас. Ты как. Марина?

Рейв, казалось, беспокоился обо мне, но это точно была шутка, поэтому я ответила:

— Не знаю. Кажется, твой брат толкнул меня…

После подобных слов его лицо стало ожесточенным, поэтому я быстро взяла свои слова назад:

— Это шутка. Ты злишься на меня?

Несмотря на то, что он ублюдок, Рейв все еще его брат, а его лицо стало таким свирепым после подобных слов.

— Что? Почему я должен злиться на тебя? Если этот идиот сказал тебе подобное, то я собирался его хорошенько избить, — сказал Рейв.

— Ха-ха-ха. Конечно ты будешь. Ты даже драться не умеешь, — я посмеялась над его неподходящим серьезным выражением лица. Разве не смешно слышать такое от ученого, которым он был всю жизнь?

— Да, я не могу драться! Я чуть не умер благодаря тебе, — сказал Рейв,

Думаю, я очень сильно смеялась над его шуткой. Честно, иногда он так раздражает, но я никогда не смогу его возненавидеть. Посмеявшись некоторое время, мы с Рейвом и Челлено вернулись в холл.

— Сестра! Где ты была? Это безумие!

Луми искала меня, когда я вернулась в праздничный холл, и я ответила ей, неловко улыбнувшись:

— О, я гуляла. Что случилось?

Луми посмотрела на Челлено и Рейва, которые были рядом со мной, и вздохнула. Затем, она прошептала:

— Сэр Хиллиан, сын герцога Харсена. Он был атакован неизвестным мужчиной в саду и сейчас лечится в храме.

Рейв с удивлением спросил:

— На Хиллиана напали?

Увидев ожесточенный взгляд Рейва, Луми заколебалась перед тем, чтобы ответить.

— Да, он чуть не умер. Он в критическом состоянии, ну, я так слышала.

Что за черт здесь происходит? Я имею в виду, мне не жалко его, после всех тех немыслимых вещей, которые он сказал обо мне, но кажется, что все пошло наперекосяк из-за такого неожиданного инцидента.

— Где сейчас канцлер? — спросил Рейв, начав вести себя харизматично, как настоящий преемник герцога. Не могу привыкнуть к нему такому…

— Думаю, он связался с храмом, а теперь лично будет искать преступника, — вежливо ответила Луми.

Рейв, который тут же стал серьезным, собираясь предпринять следующие действия, повернулся ко мне, стараясь проанализировать ситуацию, небрежно улыбнулся и ответил:

— Эй, ассистент, не переживай. Я пойду к Канцлеру.

Я не сильно переживала, но не могла сказать, что не волновалась вообще, поэтому я просто кивнула и сказала:

— Хорошо.

Я опять услышала, что люди вокруг меня шепчутся, что я флиртовала с виконтом Харсеном. Но мне было все равно. Я сосредоточилась на возможных виновниках. Это было почти сразу же после того, как он ушел от нас? Тогда, возможно, что кто-то уже был в саду или прокрался в сад, обойдя охрану. Думаю, сначала мне нужно сходить к стражнику, охранявшему сад.

Внимание! Этот перевод, возможно, ещё не готов.

Его статус: перевод редактируется

http://tl.rulate.ru/book/66008/2394565

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь