Готовый перевод Flower of Steel / Цветок из стали: Глава 26.1 Инцидент

Я взяла его руку с притворным смущением, и мы начали танцевать. Для психа он неплохо двигался. Я так же слышала, что прежде он ни с кем не танцевал на публике. Честно, он был очень красивый. Если бы он не был сумасшедшим, борьба среди дам была бы ожесточенной.

Он считался великолепным во многих аспектах, включая его внешность, он был эгоистичен и более безжалостен, чем кто-либо другой. Как результат, для среднестатистической благородной леди с ним было тяжело ужиться. Из-за этого никто не осмеливался ухаживать за наследным принцем.

Единственная цель вечеринки — найти хорошую кандидатку в жены принцу, и он выбрал Элизу фон Шутейнер, которую очевидно все раздражало. Наверное, это должно было случиться, так как она была самой красивой девушкой среди леди из конкурирующих благородных семей. Наконец, она была цветком бомонда, Элиза, та, что обещана стать его женой.

Но сейчас, наследный принц, который даже не танцевал с невестой на публике, танцевал впервые. Со мной! Я оглянулась вокруг, чтобы посмотреть на глаза людей, наполненные ревностью, завистью и гневом. Было особенно забавно увидеть сэра Хиллиана, сторонника Элизы, а его выражение лица, я чуть не рассмеялась. Как у него может быть такая чистая любовь? Честно говоря, если бы человек, которого я любила бы, был чьей-либо невестой, я бы сошла с ума от ревности.

В подобном отношении, я уверена, он был отличной собакой. Но мой подарок был предназначен не ему. Пока я пыталась найти Элизу фон Шутейнер, которая заставила меня совершить столь смелый поступок, наследный принц притянул меня за талию и сказал:

— Разве ты не со мной сейчас танцуешь? Не смей смотреть куда-то еще, иначе я вырву твои глаза.

Как всегда, он невероятно безумный. Его угроза сделать меня слепой из-за того, что я не смотрела на него, такого самоуверенного. Мне вдруг стало жалко Элизу, которая согласилась выйти за этого мужчину.

— Не думала, что этот танец так важен для вас, Ваше Высочество.

— Даже если это так, я не позволю тебе думать о чем-то другом, пока ты танцуешь со мной, — ответил наследный принц.

— Как по-детски. Теперь, когда я знаю, что вы любите кукол, вы даже не пытаетесь скрыть ребячество, Ваше Высочество?

В любом случае, было обидно, что я не могу увидеть искаженное лицо Элизы из-за провала с принцем. Я почувствовала себя так прекрасно, когда увидела ее лицо в тот момент, когда мы вышли вместе с террасы тогда. Я так сильно погрузилась в свои мысли, что не услышала, когда остановилась музыка. Танец с наследным принцем закончился. Я поклонилась ему, выразив свое уважение к партнеру.

— Одно удовольствие танцевать с вами, Ваше Высочество.

— Я знаю, — ответил наследный принц.

Я чуть ли не цокнула языком в адрес принца в этот момент. О, Боже, я действительно беспокоюсь о будущем Генория.

— Прошу меня извинить.

Я уже собиралась уйти, когда осознала, что наследный принц держит меня за запястье, не давая уйти.

— И когда ты отдашь мне это?

— Прошу прощения?

— Ту вещь, которую ты мне обещала.

О, ты имеешь в виду куклу. Я ведь уже хотела сказать, что ты не сумасшедший, так почему ты спросил меня об этом настолько странным образом? Я чувствую, как все на нас смотрят. Я огляделась, заметила лицо чертовой Элизы и сразу стала счастливой. Ее трясло от гнева, а ее бледное лицо смотрело на меня!

— Не уверена, когда, но я сделаю ее так быстро, насколько это возможно, — прошептала я и улыбнулась, а наследный принц замер так, будто ему было неприятно, но это не имело никакого значения. Было так приятно злить эту чертову девку. Мне нужно делать это намного чаще. Если бы я только могла…

— Прошу прощения, улыбнулась я и элегантно покинула то место, на котором только что стояла. Мне так хотелось прыгать от счастья, ощущение, будто я иду по облаку.

«Как хорошо, что я пришла сегодня на праздник. Это было немного раздражающе, но видеть, как лица этих чертовых людей вот так сморщились!»

***

— Стой.

Это был сэр Хиллиан, младший брат Рейва и второй сын герцога Харсена, который остановил меня, чтобы поговорить, пока я отдыхала в саду. Какой же он обладал преданностью! Честно, если бы это была я, я бы надеялась, что их отношения разрушаться. Он очень понимающий, или пытается сделать вид, что понимает, как я в прошлом? Я предпочла понять Кайлса, который сделал Элизу своей подругой. В любом случае, он жалок.

— Какого черта ты творишь, Марина фон Харрант? Сначала ты обнимаешься с сэром Дройнелом, который в отличие от тебя благороден, а потом вы появляетесь с Его Высочеством, у которого, кстати, есть невеста. Омерзительно.

Он смотрел на меня своими темно-синими глазами и, с точно такими же, как и у его брата Рейва, темно-синими волосами. Он смотрел на меня настолько безжалостно, что я хотела выругаться в ответ. Сэр Хиллиан сказал в мой адрес резкие слова, которые намеренно были наполнены ненавистью по отношению ко мне, но это было неудачно, так как это меня даже не задело.

— Это неуважительно, сэр Хиллиан, вас не учили манерам, когда вы разговариваете с леди?

— Неуважительно? Да, знаю. Но разве вы сами не сделали ничего неуважительного? спросил он меня в ответ.

— Что же неуважительного я сделала? Приняла предложение сэра Адриана потанцевать, а потом танцевала с Его Высочеством из вежливости, так как встречалась с ним из деловых причин. Под каким предлогом вам позволено меня критиковать?

— Ты прекрасно владеешь своим острым язычком, Марина фон Харрант.

Внимание! Этот перевод, возможно, ещё не готов.

Его статус: перевод редактируется

http://tl.rulate.ru/book/66008/2394564

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь