Готовый перевод Flower of Steel / Цветок из стали: Глава 22.2 Тайное хобби

Из-за моих безупречных рассуждений наследный принц замолчал и злобно посмотрел на меня. Я не из тех, кто поддается на подобные угрозы, поэтому я добавила:

— Кстати, Вго Величество будет искать меня, если узнает, что я пропала. Было сообщено, что я отправилась во дворец наследного принца.

— Что ты имеешь в виду?

— У меня сегодня был близкий разговор с его величеством. Его Величество, вероятно, будет убит горем, если я исчезну.

Честно говоря, я была не более чем соперником его величества в шахматах, но никто не знал, что произошло, потому что я только сегодня разговаривала с императором. Другими словами, наследный принц никак не мог узнать, что я лгу, даже если бы я шантажировала его подобным образом. Более того, если я исчезну в его дворце, даже наследный принц не сможет избежать ответственности.

— Почему ты не выглядишь обеспокоенной? — спросил он.

— Потому что в этом нет ничего особенного. Нет ничего странного в том, что какой-то сумасшедший делает какие-то безумные вещи. Кроме того, это просто хобби, так что и говорить не о чем, верно?

Я не знаю, что он подумал о моих словах, но выражение его лица изменилось на очень короткое мгновение. Вскоре его выражение снова стало холодным, и он произнес с низким рычанием:

— Ты насмехаешься надо мной?

— Как я могу, Ваше Высочество. Нет причин насмехаться над вами, если я не вижу в этом ничего плохого? Как я уже говорила, игрушки не предназначены исключительно для детей. Разве это не вы надо мной смеялись?

Честно говоря, я наслаждаюсь этим хобби совсем не так, как наследный принц. Затем я продолжила:

— Кроме того, глядя на Ваше Высочество, я вспоминаю детей, которых оставила в родном городе.

— Дети? — спросил наследный принц.

— О, я имею в виду мои посевы. Я вырастил их из-за недостатка финансов в поместье, но я привязалась к ним, пока растила их.

— Странное хобби.

— Не такое, как ваше, Ваше Высочество. Но мы ведь не делаем ничего плохого своими увлечениями, верно?

Лицо принца стало жестким, когда я язвительно ответила, как он поступил со мной. Однако в последней части я говорила правду. Честно говоря, я никогда не считала выращивание урожая постыдным хобби. Мои цветы и растения утешали мой разум и тело после краха моей семьи. Поэтому я с гордостью могу сказать, что мне нравится мое хобби, и я не стыжусь его.

В любом случае, я никогда не считала свои увлечения странными.

— Есть несколько живых существ, которые возвращают любовь, подаренную им, например, растения. Разве это странно — заниматься любимым делом? Возможно, у вас другое мнение, чем у меня, Ваше Высочество?

— Теперь ты ставишь меня и себя на один уровень?

Я покачала головой, глядя в его фиолетовые глаза, которые казались жаждущими по неизвестной причине, и ответила:

— Я никогда не ставила нас на один уровень. Мое единственное маленькое пожелание — чтобы Ваше Величество в будущем воздержалось от придирок к документам, которые я подаю, без причины.

Наследный принц, который слушал с тяжелым выражением лица, скрежеща зубами, стал странно послушным и протянул мне руку. Я положил ручку и бумаги на его руку, и он расписался на них, положив одну руку за голову, а затем помахал мне рукой.

— Проваливай сейчас же.

— Будет сделано, Ваше Высочество.

Я была озадачена тем, что он сделал это так легко. Тем не менее, это был большой успех. Пока я удовлетворенно выходила с документами, я вдруг вспомнила один важный факт и обернулась. Наследный принц нахмурился при виде того, как я внезапно вернулась.

— Что тебе нужно? — потребовал наследный принц.

— Я не знаю, как выйти, Ваше Высочество. Не могли бы вы открыть дверь?

— Что делает тебя такай смелой? — спросил наследный принц.

— Я.

Я увидела, что глаза принца смотрят на меня так, словно я сошла с ума, раз так ответила. Это вызвало у меня неприятное чувство. Разве не неприятно, когда кто-то считает тебя сумасшедшим?

С помощью наследного принца я вышла из кабинета. Был уже вечер. Это нехорошо. Возможно, я не смогу уйти с работы вовремя.

— Тогда, Ваше Высочество, пора уходить с работы, так что я быстро уйду.

Теперь, когда мне нечего было делать, я бежала без оглядки. Пока я бежала, я услышала, как что-то сломалось. Хм? Ну, он не бросил это в меня, и это его собственная потеря за то, что он так поступил.

***

Придя в офис, я передала документы директору. Он взял их и посмотрел на меня обеспокоенными глазами. Это потому, что я потратила довольно много времени, пытаясь найти наследного принца.

— Ты… Ты в порядке? Итак, щит… Я имею в виду, почему ты оставила поднос? — спросил директор.

— Как видите, я в порядке, сэр.

Выглядя впечатленным, директор Клов спросил:

— Но как ты нашла Его Высочество? Его всегда невозможно найти, когда он исчезает.

Знаете, это потому, что этот псих наслаждался мирским хобби, которое ему подходит. Если я выговорюсь, то, скорее всего, умру так, что никто этого не заметит. Я не думаю, что в этом есть что-то постыдное, но, если он создал для этого тайный ход, значит, он не хотел раскрывать его другим. Возможно, именно по этой причине он так легко подписал документы.

— В любом случае, ты отлично поработала. На сегодня ты можешь быть свободна.

В ответ я поклонилась, затем вернулась на свое место, собрала свои вещи и поспешила покинуть офис. Сегодня, как и всегда, мне удалось уйти с работы вовремя. Хе-хе.

По дороге домой в карете я поняла, что наследный принц может оказаться весьма полезным. Вот только мне придется рисковать жизнью и играть в азартные игры.

Внимание! Этот перевод, возможно, ещё не готов.

Его статус: перевод редактируется

http://tl.rulate.ru/book/66008/2331815

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь