Готовый перевод Flower of Steel / Цветок из стали: Глава 21.2 Сэр Адриан

— Нет! Марин, ты ведешь себя л…

Челлено задыхался, словно отвечая на мои слова. Но затем он замолчал, словно что-то увидел. Мне стало любопытно, и я повернулась, чтобы посмотреть вперед, а сэр Адриан смотрел на меня с улыбкой, которая была настолько яркой, что могла ослепить меня.

— Тогда пойдем дальше, секретарь Харрант?

— Да.

***

С Челленом и сэром Адрианом, сопровождавшими меня, я вскоре прибыла в центральный дворец. Слуги открыли мне дверь. Я увидела фигуру, сидящую за столом в кабинете, поэтому я поклонилась и выразила уважение императору этой страны.

— Ваше Величество, Марина фон Харрант — ваша подданная.

— Добро пожаловать. Ты новый секретарь, которого мы наняли на этот раз? — спросил император.

— Да, Ваше Величество. Я была назначена чиновником по политике в оперативном отделе.

— Ты можешь поднять голову.

Я подняла голову и увидела мужчину средних лет с резкими чертами лица, который несколько напоминал наследного принца. Император сидел за своим столом и смотрел на меня заинтригованным взглядом.

— Итак, ты дочь графа Харранта? Тогда, возможно, ты знаешь о демонической расе, которая превратилась в цветы?

— Прошу меня извинить, Ваше Величество. Я не знаю, о чем вы говорите.

— Понимаю. Нет необходимости говорить об этом, если ты не знаешь. Будет интереснее поговорить о более реальных делах, — ответил император, вставая со своего места и переходя к дивану. Затем он предложил мне сесть. — Ты можешь сесть. Это займет некоторое время.

Когда я села из-за его предложения, он внимательно посмотрел на меня и улыбнулся:

— Разве ты не любила шахматы с юных лет?

— Да, Ваше Величество. Я играла против своего отца.

— Да. Графу Харранту не было равных с его мастерством.

Затем я чуть не рассмеялась от шепота, который добавил император:

— Доходило до того, что ему приходилось намеренно проигрывать канцлеру, который так стремился к победе.

Значит, он был настолько хорош! Император не был тем, которому нужно было бы врать.

— Я уверен, что ты посещала дворец, когда была ребенком, не так ли?

Дворец… Конечно, я никогда не смогу забыть. В то время я пришла во дворец с матерью, которая пошла искать отца, а я играла одна. Ко мне подошел ребенок, который оказался молодым слугой примерно моего возраста. Он плакал от тоски в одиночестве, и я научила его играть в шахматы. Я объяснила ему, что это лучший способ забыть о плохих мыслях. Затем я подарила ему игрушку, которая была у меня с собой.

Этот мальчик был моей первой любовью. У него было красивое лицо и незабываемые глаза.

— Да, Ваше Величество. Думаю, что да.

— Как и ожидалось. Может быть, ты случайно знаешь, почему граф Харрант был отправлен в поместье на окраине страны?

Меня немного раздражало, что он вскользь спросил о причинах краха моей семьи, но вопрос задавал император. Я не показала ни малейших своих чувств и без колебаний ответила то, что знала:

— Я слышала, что его сняли с должности, потому что он выступал против политики повышения налогов.

— Значит, это то, что ты знаешь. Однако это неправда. Он покинул свой пост, чтобы защитить то, что ему дорого.

Что? Значит, мой отец не был смещен, а добровольно сложил свои полномочия? Неосознанно я бросила на императора удивленный взгляд за то, что он сказал мне такую поразительную правду. Затем я поняла, что это было неуважительно, и поклонилась.

Тогда император посмотрел на меня доброжелательно и сказал:

— Ты очень похожа на своего отца.

Не может быть, Ваше Величество. Люди всегда говорят, что я похожа на свою мать. У меня голова шла кругом от того, что я только что узнала о своем отце. По какой причине ему пришлось отказаться от должности советника императора и покинуть дворец?

— Когда-нибудь ты узнаешь. Кстати, я хотел бы сыграть с тобой партию в шахматы. Не могла бы ты сыграть со мной прямо сейчас?

— Это будет честью для меня, Ваше Величество.

Затем мы сыграли несколько партий в шахматы. Это были три победы из трех партий. Император застенчиво засмеялся:

— Ты, конечно, отлично играешь в шахматы. Я иногда выигрывал, когда играл с твоим отцом. Ты победила своего отца?

— Совершенно верно, Ваше Величество.

В ответ на его комплимент я сказала правду. Император доброжелательно посмотрел на меня и сказал:

— Прости, что отнял у тебя слишком много времени. Мне было очень весело.

— Это честь для меня, Ваше Величество. Я тоже прекрасно провела время.

— Я бы хотел время от времени играть с тобой в шахматы, если ты не возражаешь. Ты позволишь?

В отличие от своего сына, наследного принца, его величество император был очень мягким и благородным человеком. Кроме того, он был очень внимателен и заботился о чувствах простого чиновника среднего звена. Возможно, это было бы неуважительно думать об этом. Если бы он был старым другом моего отца, а не императором, он бы мне очень понравился.

— Для меня это большая честь, Ваше Величество.

Мне уже очень понравился император, который показал свою гуманную сторону вместо того, чтобы быть суверенным существом. Да, думаю, несколько шахматных партий могут быть в порядке вещей. Я всегда могу поиграть с таким императором.

Я поклонилась ему, вышла из кабинета и обнаружила, что Челлено нервно ждет меня. Сэр Адриан улыбнулся, подойдя ко мне:

— Я провожу вас обратно, миледи.

— Спасибо за вашу доброту, сэр.

Когда я шла с ними обратно, Челлено коснулся меня сзади. Он спросил, все ли со мной в порядке. Я кивнула, и мой кузен превратился из обеспокоенного кузена в нежного рыцаря.

Внимание! Этот перевод, возможно, ещё не готов.

Его статус: перевод редактируется

http://tl.rulate.ru/book/66008/2331813

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь