Готовый перевод Flower of Steel / Цветок из стали: Глава 20.2 Странная встреча

— Н-нгх!

Кто-то закрыл мне рот. Что? Кто это? Я нервно закатила глаза, но успокоила себя. «Успокойся. Если бы они пытались меня убить, я бы уже умерла. Должна быть причина, почему меня затащили в переулок у входа».

Вскоре руку была убрана с моего рта. Я повернулась и увидела человека, который держал меня. Но как… Почему этот человек здесь?

— Ты, почему ты здесь?

Он говорил то же самое, что я хотела спросить у него самого. Человек, к моему удивлению, ответил…

— Добрый вечер, ваше высочество. Секретарь Марина фон Харрант к вашим услугам.

Это был наследный принц. Он смотрел на меня своими фиолетовыми глазами и спросил:

— Ты… преследуешь меня?

Такие нелепые слова вырвались из его уст, и мне стало смешно. Что за чушь несет этот псих, появившись из ниоткуда?

— Отвечай, Марина фон Харрант, — приказал кронпринц.

Даже если это был бред, его желание напасть было настоящим. Я почувствовала, как по позвоночнику пробежали мурашки, и сглотнула. Если я покажу свою слабость такому хищнику, он тут же откусит мне шею. Поэтому я уверенно и гордо ответила:

— Я не преследовал вас, ваше высочество. Я просто посетила этот магазин.

Наследный принц нахмурился. Он посмотрел на меня, как будто не понимая, и спросил:

— Разве это не магазин кукол? Я не понимаю, зачем взрослому человеку посещать такой магазин.

Думаю, его слова немного расстроили меня. Что плохого в том, что взрослый человек наслаждается такими вещами?

— Взрослый человек может наслаждаться куклами. Мне, ну, они нравятся другим способом, кроме как смотреть на них.

— Другим способом?

— Делать кукол.

Затем он пристально посмотрел на меня, и я не могла понять, каковы его намерения. Мне показалось, что я одержима его фиолетовыми глазами, но я пришла в себя. Он действительно такой красивый.

— Это все? Какая странная женщина. В любом случае, все в порядке, если ты меня не преследовала.

— Что привело вас сюда, ваше высочество? Совсем один…

В любом случае, никто бы не подумал, что наследный принц будет разгуливать здесь без охраны. Это наверняка вызовет вопросы.

— Ничего особенного. Я здесь по небольшому делу, и оно тебя не касается. Тогда я уйду, — ответил наследный принц и убежал. Ух ты, а человек тоже может так бегать? У него были великолепные движения тела.

— А? Почему ты выходишь оттуда?

Рей, казалось, удивился, когда обнаружил, что я выхожу из переулка. Я просто небрежно ответила:

— Ничего такого. Меня просто… чуть не укусила какая-то сумасшедшая собака.

Рей нахмурился и проворчал:

— Какая чушь. Может, тогда вернемся?

Я начала идти к карете вместе с Реем, когда почувствовала что-то странное. Казалось, кто-то смотрит на меня. Я повернула голову и посмотрела в ту сторону, сама того не замечая. Но там не было ничего, кроме пустой улицы.

***

Мои драгоценные выходные пролетели как один миг. Наступил понедельник, начало недели, которую я хотела бы пропустить. Я устало спустилась по лестнице, и мой верный щенок Челлено энергично поприветствовал меня.

— Марин! Пойдем на работу! Как приятно идти с тобой!

Он выглядел очень оживленным. Кажется, даже последствия этих выходных для него не существовали. Я поехала в карете с Челлено к входу в Королевский дворец. Перед отъездом кучер сказал, что вернется вечером. Затем мы вошли во дворец.

— Добро пожаловать, господин!

— Добрый день, — ответил Челлено достойным тоном и посмотрел на кланяющегося ему младшего рыцаря.

Я посмеялась над ним, старающегося выглядеть достойно перед другими. Он — достойный человек, который дерется за красную рубашку с Рейвом! Я чувствовала, что мой рот сейчас подведет меня и превратится в ухмылку. Но я сдержалась, чтобы защитить его честь.

Мы дошли до перекрестка, где наши пути разошлись. Я сказала ему идти, но он упрямо отказывался:

— Я провожу тебя туда.

— Все нормально.

— Для меня это не нормально.

Хотя я пыталась отказаться, он настаивал и в конце концов проводил меня до офисного здания. Какой упрямый! Я уже собиралась попрощаться с Челлен и войти внутрь, когда услышала раздраженный голос.

— Доброе утро, Мари… я имею в виду помощник Харрант!

Человека, который раздраженно махал мне своей широкой ладонью, звали Рейв. Обычно я обращалась к людям по фамилии, но этот человек настолько раздражал, что я не хотела оказывать ему такое уважение, по крайней мере, в мыслях.

— Ты прекрасна, как всегда! О, не смотри на меня таким свирепым взглядом. Я растаю!

Поскольку люди могут даже мысленно называть императора любым именем, я могу сказать об этом сопляке все, что угодно. Так я и делала, и буду делать всегда, и называть его сопляком.

— О, как бы то ни было. Почему этот негодяй последовал за тобой сюда? Он должен идти в противоположную сторону! — крикнул Рейв.

— Ты, конечно, очень интересуешься моим кузеном, не так ли? Хочешь, я познакомлю тебя с ним? Может, вы станете друзьями? — спросила я с ухмылкой.

Рейву, похоже, не понравилась эта идея. Да, тебе стоит посмотреть на того, над кем ты пытаешься подшутить. Может, он меня еще не раскусил.

Внимание! Этот перевод, возможно, ещё не готов.

Его статус: перевод редактируется

http://tl.rulate.ru/book/66008/2331811

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь