Готовый перевод Flower of Steel / Цветок из стали: Глава 18.1 Ты приглашена

Хотя я теперь государственный служащий, я новичок, прослуживший чиновником всего несколько дней. Не может быть, чтобы приглашение пришло ко мне. Он позвал меня, чтобы убедиться, что я не расстроюсь? Пока я размышляла об этом, канцлер продолжал:

— Я послал приглашение еще до встречи с тобой. Я бы хотел, чтобы ты присоединилась к вечеринке.

Я растерялась от неожиданного приглашения. Боже, подумать только, что меня, падшую дворянку, пригласят в дом самого влиятельного человека в стране… Но, честно говоря, мне лень идти. Придется из кожи вон лезть, чтобы отказаться. Вот как я себя чувствовала.

— Но…

— Я приглашаю тебя от своего имени. Тебе не понадобится приглашение. Не нужно отказываться, — сказал канцлер.

Нет, нет. Мне просто лень идти. Но канцлер, похоже, был очень настроен пригласить меня на вечеринку, так что мне пришлось кивнуть:

— Это честь для меня, сэр.

Канцлер, который выглядел довольным моим неохотным ответом, затем сказал, как будто он только что что-то вспомнил:

— О, и ты должна по крайней мере пять раз станцевать в этот день. Это приказ твоего начальника.

Уф. Я не ожидала, что он знает, что я планирую провести время на террасе. Я вздохнула над хитрыми словами канцлера.

Когда я в изнеможении выходила из кабинета, ко мне подошел граф Клов, директор оперативного отдела, и спросил:

— Ну что, ты идешь?

Как будто никто не знает, что мы начальник и подчиненный. Я бросила на него взгляд, понимая, что он знает все, и вздохнула. Ну да. Я сама виновата, что заколебалась.

— Да, — ответила я.

— Тогда ты, должно быть, с нетерпением ждешь этого, вечеринки в особняке канцлера!

«Ты хитрый старик! Рассказываешь обо мне все подробности канцлеру!»

Мне захотелось ударить по лицу графа, который улыбался мне. Но, конечно, я не могу сделать что-то настолько безумное! Я подавила себя с помощью великолепного самоконтроля, стиснула зубы, улыбнулась и ответила:

— Да. Я определенно с нетерпением жду этого.

— Ой, твои красивые зубы могут повредиться. Стискивать зубы — это плохая привычка. Я говорю тебе это, потому что у меня есть дочь примерно твоего возраста, так что ты мне как дочь.

— Да. Большое спасибо за заботу.

Чертовски хитрый старик. Мысль о том, что я не смогу снять усталость из-за вечеринки в такой драгоценный выходной, расстроила меня. Кстати, это вечеринка канцлера, так что чертова Элиза, дочь маркиза Шутейнера, тоже придет. Поскольку в столице только семья моей матери принимает меня, вечеринка будет очень утомительной, ведь на ней будет полно последователей Элизы.

Конечно, я могу ходить на вечеринки, но я честно хотела сосредоточиться на том, чтобы приспособиться к работе хотя бы в течение трех месяцев. Именно поэтому меня расстраивала пронырливость канцлера и графа Клова.

Дважды пораженная словами каких-то хитрых стариков, я вернулась на свое место и начала излагать предложение. Я закончила свою работу, поэтому у меня было достаточно времени, но я хотела выплеснуть свое разочарование.

После того как я немного сосредоточилась на работе, пришло время идти домой, и я собралась уходить.

— Всем пока, — сказала я.

Я собрала свою сумку и поспешила на улицу. На улице меня ждала конная повозка семьи Реклан. Уйти с работы вовремя — жизненно важная часть трудовой жизни. Когда я с такими мыслями пыталась забраться в карету, кто-то сильно дернул меня за запястье. Я обернулась от такого неприятного прикосновения. Это снова был Кайлс.

— Марина, пожалуйста, дай мне немного времени. Хотя бы одну минуту.

Его отчаянный голос заставил меня фыркнуть. Что заставило его сделать это раньше и сейчас? Я не могу в это поверить. Ты игнорировал меня, когда у меня ничего не было, а теперь хочешь, чтобы я уделила тебе время?

Когда-то я действительно хотела, чтобы Кайлс зависел от меня. Но эта мысль возникла лишь на мгновение, пока я вкладывала все силы в учебу. Только посмотрите, как он прижимается ко мне сейчас. Все мои чувства исчезли, и это вызвало у меня неприятные ощущения.

— Я не знаю, кто вы, но это неуважительно — называть мое имя таким образом. У меня нет к вам никаких дел, так что, пожалуйста, идите своей дорогой.

— Марина, пожалуйста.

Я ударила по его руке, которая пыталась схватить мою, холодно посмотрела на Кайла, забралась в карету и закрыла дверь. Кучер, похоже, проверил, закрыта ли дверь, так как повозка тут же начала двигаться. Я увидела, что Кайлс смотрит на меня холодным взглядом через окно. Чертов мудак, что с ним не так?

Я отпустила его, потому что он сказал, что ненавидит меня, и я всю жизнь мучилась, забыв о нем. Даже когда я мечтала, чтобы ты вернулся ко мне, ты даже не протянул руку. Так почему же спустя столько времени? Мысли об этом разбили мне сердце. Это жалко. Ты по-прежнему относишься ко мне так же, как и раньше, а я… не могу оправиться от раны, которую ты мне нанес.

— Пожалуйста, давай забудем о нашем жалком прошлом, — говорила я себе с пульсирующей головой. Я чувствовала разочарование. Я больше не была тем человеком, который плакал по нему. Мое холодное сердце, которое билось при одной мысли о нем, стало таким ледяным, гнев, поднимавшийся изнутри, потерял место для выхода, и я винила только себя в том, что не смогла освободиться от ран прошлого.

Внимание! Этот перевод, возможно, ещё не готов.

Его статус: перевод редактируется

http://tl.rulate.ru/book/66008/2331806

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь