Готовый перевод When the Nemesis Eats the Wicked Woman / Когда заклятый враг настигает злодейку: Глава 46. Когда чувствительность пересекается с чувственностью. Часть 3

— Понятия не имею, о чем ты.

Я придала своему максимально безразличное выражение и попыталась поскорее уйти, однако Райксас не дал мне этого сделать.

— Мы ведь еще долго не сможем видеться друг с другом, — серьезным тоном произнес он.

Какая причудливая формулировка. Не то, чтобы нам не удастся встретиться несколько дней к ряду, просто…

— Сегодня — единственная возможность провести немного времени наедине, — тихо признался мужчина и сокрушенно опустил голову.

Сама не зная, зачем, но я поспешно начала утешать его:

— Никто не запрещает нам наблюдать друг за другом с должного расстояния! К тому же, осталось потерпеть всего пару дней…

Я осознала кое-что, лишь когда закончила фразу. Какой смысл говорить подобное человеку, который и суток в разлуке не выдержал и пришел ко мне, нарушив все обычаи?

Мой задумчивый взгляд обратился к лицу кронпринца.

— Разве столь краткое расставание со мной для тебя смертельно?

— Ну…

Райксас кивнул головой и без всякого колебания заявил:

— Я умру от тоски, если окажусь вдали от тебя.

— …

Я опешила от искренности, с которой он сделал сие признание.

Покрытое коркой льда сердце начало стремительно оттаивать. Вопиющая несправедливость! Как смеет этот плут говорить подобное с выражением лица влюбленного мальчишки? Отчего глаза, обыкновенно холодные и колкие, блестят, аки драгоценные камни?

Пылая всем телом от праведной злости и негодования, я, однако, не оттолкнула Райксаса…

Мужчина склонился ближе и слился со мной в поцелуе.

Наши губы мягко соприкоснулись. Дыхание защекотало кожу.

Сердце забилось так, словно было готово вырваться из груди.

— …

Ощущение, до невыносимого приятное, заставило меня положить руку на плечо Райксаса и крепко его сжать.

Голова кружилась от нахлынувших чувств. Чужие губы, терзавшие мои уста, заставляли разум тонуть в алой дымке желания.

Я вдыхала будоражащий аромат мужчины, и мое сердце отчаянно трепетало.

Ту-дум—

Ту-дум—

Ту-дум—

Пульс участился. Два сердцебиения слились в единый ритм.

Кронпринц на мгновение отстранился, но лишь для того, чтобы обнять меня за талию и вновь увлечь в нежный до головокружения поцелуй.

Краткий вдох…

И рваный выдох…

Наши горящие страстью взоры пересеклись. Лишь пара сантиметров разделяла нас…

В этот миг я поняла…

Что мы с Райксасом желаем одного и того же.

С жаром и трепетом отдаться на волю чувств. Быть еще ближе друг к другу.

Однако мужчина запомнил мои опрометчиво сказанные слова.

В ночь помолвки я обмолвилась, что еще не готова к близости с ним…

Единственное, что мною дозволено, — поцелуи…

А что касается меня... Существовали тысячи причин, по которым мне стоило бы немедля оттолкнуть кронпринца.

Кончики моих пальцев онемели, но я изо всех сил старалась отпустить его.

Рваное, тяжелое дыхание мужчины выдавало, что он едва сдерживается.

— До встречи на балу…

— Да… — тихо откликнулась я.

— Не танцуй ни с кем.

У меня вырвался смешок из-за его ребяческого выпада.

Вскоре мы с кронпринцем увидимся на празднестве, однако не сможем приблизиться друг к другу из-за обычая. Разумеется, ни о каких совместных танцах и речь не идет.

Полагаю, мне вообще не представится возможность покружиться в вальсе с кем-либо.

— Эй, перестань смеяться и пообещай мне!

— Ну, что за детские выходки? Ты еще такой мальчишка, Райксас!

Мужчина зарылся носом в мои волосы и тихо прошептал на выдохе:

— Пообещай мне, Сладкая моя.

Я сощурилась и покачала головой, дивясь его упрямству и настойчивости.

— Слушай, я не…

— Не будь букой и дай слово, что не станешь ни с кем танцевать.

— Увидимся позже, — отмахнулась я от прозвучавшего в голосе кронпринца упрека.

Райксас поправил свою мантию-невидимку и угрюмо кивнул.

Почти одновременно мы развернулись в противоположные стороны и направились прочь отсюда.

Мужчина просочился в неприметную дверь в конце зала, я же удалилась через главный вход.

Рандеву в Императорской библиотеке стало тайной, известной лишь нам двоим.

───※ ·❆· ※───

Минуло уже несколько дней с тех пор, как герцог Дуглас выказал намерение развестись с Деборой.

Женщина хранила молчание, предпочитая игнорировать недовольство мужа.

Сейчас же терпение герцога наконец-то подходило к концу. Он размышлял о том, как ему стоит поступить с изменницей. Хватит ли ему духу выставить за порог супругу, с которой прожил целых десять лет?

”Герцог Дуглас — человек чести.”

Этот мужчина никогда не посрамит свое достоинство, оттого и не поступит столь низким образом.

— Госпожа! Хах… Хах… Госпожа!

— Что стряслось?

Но настал еще один день…

И в покои герцогини ворвалась бледная от ужаса служанка. Девушка зажмурилась и, собрав остатки смелости, огорошила свою госпожу шокирующей новостью:

— Прямо сейчас слуги герцога выносят Вашу одежду из гардеробной и грузят ее в карету!

— Что?!…

Дебора немедленно отправилась к месту происшествия, дабы лично убедиться в творящемся произволе.

Однако стоило ей миновать два лестничных пролета и войти на третий этаж, как женщина внезапно замерла.

К ее ногам упала небольшая дорожная сумка, кем-то крайне небрежно выброшенная.

Герцогиня подняла взгляд и заметила, что весь дальнейший путь до гардеробной усеян беспорядочно валяющимися на полу вещами.

Роскошное платье, в котором она блистала в салоне Верди, было порвано и испачкано отпечатками чьих-то ботинок. Пышный подол, украшенный декоративными бабочками превратился в подобие половой тряпки.

Наряд из редчайшего пурпурного бархата лежал неподалеку. Суетящиеся слуги, словно не замечая, ступали по свадебному подарку герцога, когда выносили кипы выходных туалетов прочь из гардеробной.

— Да как вы смеете! — негодующе воскликнула женщина.

Прислуга резко замерла, заслышав крик герцогини.

Хлесть!

Рассвирепевшая Дебора замахнулась и отвесила пощечину подошедшему к ней дворецкому.

— Поганая чернь!

— …

— Как вам наглости хватило прикоснуться своими грязными лапами к моей собственности?! Страх потеряли?! Да я вас всех поголовно на плаху сошлю!

Дворецкий стер пальцем капельку крови, выступившую в уголке губ, и с полным безразличием на лице ответил:

— Мы действуем по приказу герцога Дугласа.

Дебора застыла на месте, чувствуя себя так, будто ее огрели чем-то тяжелым по голове.

”Не может быть…”

На пару мгновений женщина впала в глубокое неверие, однако вскоре осознала происходящее и нахмурилась.

Раз супруг не мог заставить Дебору добровольно покинуть поместье, то он принял решение избавиться от всех ее вещей.

Дабы сделать невозможным дальнейшее ее пребывание в стенах герцогской резиденции.

Подлый, грязный трюк!

Нашел-таки способ выставить прочь неверную супругу без вреда для собственной репутации и достоинства!

— Позовите герцога! Ибо никто не смеет поступать подобным образом с герцогиней Дуглас!

Женщина сыпала проклятиями и продолжала оглушительно звать мужа.

— Нет нужды так орать. Я здесь.

Мужчина медленно спускался по лестнице. Оказывается, он все это время находился этажом выше и мог слышать каждое сказанное ею слово.

Герцог не выглядел удивленным. Он будто бы заранее предвидел весь этот переполох.

— Что за шумиху ты здесь устроила? — спокойно вопрошал мужчина.

— Этот вопрос следует задать Вам, герцог! Кто дал право отдать такой приказ?

— Моя бывшая жена, запятнавшая себя супружеской изменой, имеет наглость отказываться покинуть поместье. Поэтому я решил немного ускорить процесс, оказав помощь с вывозом вещей. Так в чем проблема?

Дебора на мгновение потеряла дар речи: этот глупец считает себя разведенным с ней?

А она еще даже не подписала бумаги!

— Проблема налицо! Как может герцог быть способен на подобную низость по отношению к собственной супруге?

В ответ мужчина фыркнул, словно ему было одновременно смешно и досадно.

Он взирал на нее с каким-то необычайным презрением.

— Такие меры можно считать низостью по отношению к жене, но для развода с тобой, Дебора, они подходят, как нельзя, кстати.

Женщина пораженно замолчала, не найдя слов, чтобы ответить.

Она ощущала направленные на нее взгляды домашней прислуги.

И ей было прекрасно известно, что в них таится.

В тот день, когда ее рука с силой вцепилась в волосы графини Мимозы, собравшиеся в салоне дворяне смотрели на нее точно так же.

До своего становления герцогиней Дебора очень часто чувствовала направленные на нее взгляды, источающие чистейшее презрение.

Отвращение к властолюбивой особе, вцепившейся в свой титул, как в смысл жизни. К человеку низкого происхождения, который только и делает, что сеет смуту и зло.

У женщины сперло дыхание, и легкие сжались от недостатка кислорода.

— Дебора, ты была так очаровательна… Ровно до того момента, как мы сыграли свадьбу.

— …

— Мне нравился твой образ невинной, добросердечной девушки. В светском обществе тебя приняли, как истинную герцогиню. Но теперь… Посмотри, в кого ты превратилась. Как вообще можно было настолько сильно измениться?

Герцог Дуглас с мрачным выражением лица вспоминал их общее прошлое.

”Он сказал, что раньше я была очаровательной?”

Перед тем как выйти замуж за герцога Дугласа, Дебора работала горничной в доме графа. Ей приходилось трудиться изо всех сил, чтобы покрыть долги ведущих праздную жизнь родителей. Ее нерадивые мать с отцом окружали себя показной роскошью в попытке подражать дворянам.

Совсем юная девушка стала служанкой. Нежные руки ее огрубели от постоянной стирки белья, спина постоянно ныла из-за ежедневной уборки.

Изнемогая от одиночества, Дебора старалась подружиться с другими горничными, однако те лишь с холодным презрением жестоко пресекали все ее попытки.

Служанки графского поместья глумились над родственницей барона за то, что она была одержима образом жизни аристократов. Они не могли вынести того, что девушка, одинакового с ними положения, корчит из себя знатную особу.

Однажды Дебора сопровождала дочь графа в поездке. Леди ехали в карете, когда произошел несчастный случай.

Девушке едва удалось спастись: чтобы выжить, ей пришлось броситься прочь из экипажа. Дебора вернулась в поместье, где ее тут же обвинили в свершившейся трагедии. На нее градом сыпались побои и оскорбления:

— Дрянь! Ты сбежала, бросив юную леди умирать! Пожертвовала ею, чтобы спасти свою шкуру?

— Я…

— Заткнись! Думаешь, все жизни имеют одинаковую ценность?

В тот день Дебора узнала, что каждая жизнь имеет свою цену.

И то, что ее — не стоит ровным счетом ничего…

Стоило ей сказать отцу, что она собирается бросить работу в графском особняке из-за издевательств, так тот кинулся на нее с кулаками. Мужчина нещадно избивал дочь, крича о деньгах, которые она должна зарабатывать на благо своей семьи.

Захлебываясь слезами, девушка размышляла, сколько еще их род продержится на плаву, прежде чем наконец-то нагрянут кредиторы.

И в тот момент, когда отчаяние Деборы достигло своего апогея, герцог Дуглас протянул ей руку помощи.

За которую девушка ухватилась, словно за спасательный круг.

Она полагала, что все тяготы остались далеко позади, однако…

Амбициозно ворвавшись в светское общество, Дебора осознала, каким препятствием является ее скромное происхождение.

Аристократы решительно отказывались признавать родственницу барона, внезапно поднявшуюся до самых верхов Имперской иерархии. Новоиспеченную герцогиню преследовали презрительные взгляды, куда бы она ни пошла.

Именно тогда у Деборы появилась мечта. Стать той, чьи ценность и важность будут куда выше, чем у кого-либо из дворян.

После несчастного случая с каретой графской дочери, девушка яростно желала быть человеком, которого никто не посмеет критиковать за стремление выжить. Каким образом ценность жизни может определяться положением обществе?

Она не хотела, чтобы кто-то игнорировал ее.

— Герцог Дуглас, — произнесла Дебора, спокойно глядя на герцога, — Уже тогда я перестала быть доброй и невинной… Просто все, что мне оставалось, — это улыбаться, изображая милую дурочку перед теми, кто смотрел на меня свысока.

— Дебора!

— Назвав меня очаровательной… — Голос женщины внезапно стал ледяным. — Ты доказал, что совершенно ничего обо мне не знаешь.

Она горько усмехнулась, и мужчина невольно вздрогнул всем телом.

”Он всегда презирал людей, жадных до власти…”

Разумеется, ведь герцог родился в роскоши и достатке. Ему, наследнику могущественного рода, незнакомо понятие нужды и угнетения.

Дебора приняла из рук слуги документы на развод и перьевую ручку.

И поставила свою подпись на бумагах.

— Дебора, ты... Постой!…

Не оглядываясь, Дебора побежала вниз по лестнице, так спешно, словно старалась скрыться от преследующих ее призраков прошлого.

Внезапно остановившись, женщина подняла с пола что-то блестящее.

То было кольцо с крупным сапфиром, подарок герцога на ее День рождения.

Мужчина не угадал с размером: оно спокойно бы налезло на большой палец Деборы.

Бывшая герцогиня сунула перстень в потайной карман платья и села в карету.

Она приготовилась начать жизнь буквально с нуля.

— Госпожа!… Куда Вы направляетесь?… Вы не можете просто взять и уехать… — кричала ей вслед подоспевшая служанка.

Дебора выглянула из окна экипажа и произнесла:

— Я еду к маркизу Калену. Хочу сделать ему предложение руки и сердца.

Карета миновала главные врата герцогской резиденции, свернув на вымощенную серым камнем дорогу.

Личная служанка Деборы еще долго стояла во дворе, не в силах прийти в себя от изумления.

http://tl.rulate.ru/book/65790/2844915

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь