Готовый перевод Fun Territory Defense of the Easy-Going Lord ~The Nameless Village Is Made Into the Strongest Fortified City by Production Magic~ / О моем перерождении в аристократа с производственной магией: Глава 94. Мои действия и приготовления

— Нападение на несколько целей одновременно, да еще и отправка войск в мелкие города и деревни… — произнес король с серьезным видом. — Это звучит нереалистично. Каждой стране, и Йеринетта не исключение, нужно много солдат, припасов и денег, чтобы защищаться от соседей. Поэтому полномасштабная война – редкость, даже когда речь идет о серьезном конфликте.

Спасибо, Ваше Величество, что относитесь ко мне с пониманием, учитывая мой юный возраст. В знак благодарности я киваю, но тут же начинаю спорить:

— До недавнего времени так и было. Но теперь все изменилось. Если у Йеринетты есть десятки виверн и магов-кукловодов, они могут отправить по десять-двадцать пар к каждой цели. Скудетто пал. Так что одновременное нападение на несколько точек вполне возможно.

Король, задумавшись, откинулся на спинку стула.

Похоже, он со мной согласен.

Тут в разговор впервые вступил граф Фердинандо:

— В том, что сказал барон, есть здравый смысл. Но возникает вопрос: если новые методы ведения войны Йеринетты настолько эффективны, то как барон собирается им противостоять?

— Я знаю, как справиться и с вивернами, и с черными шарами, — уверенно заявил я.

Фердинандо умолк, а граф Бентури, не скрывая раздражения, ударил кулаком по столу.

— Хватит этих глупостей! — прорычал он. — Нельзя же серьезно воспринимать бред маленького мальчишки! Не может же быть, что у них столько сильных отрядов, если даже пограничным рыцарям и войскам маркиза Фертио пришлось отступать! И что ты сможешь сделать в одиночку против такой силы?!

Я не мог не признать его правоту. Мои доводы звучали неубедительно для этих людей.

Но и сдаваться я не собирался.

— Если я вернусь домой, шансы на победу возрастут. Это точно. И я не собираюсь возвращаться с пустыми руками, — твердо сказал я.

Бентури свирепо посмотрел на меня. Стало страшновато. В его глазах читалась ярость берсерка.

Я решил обратиться к королю, как к более адекватному собеседнику.

— Я готов отправиться в путь прямо сейчас, Ваше Величество. Но взамен я оставлю вам новые баллисты «Детеныш Тигра» и мое новое оружие — сверхмощные катапульты! Конечно же, виконтессе Панамере я предоставлю отряд лучников, обученных обращаться с многозарядными арбалетами, чтобы у вас было достаточно сил для защиты.

Король и Панамера обрадовались:

— Отлично!

Но Бентури, конечно же, выглядел неубежденным.

Я встал со своего места и обратился к нему:

— Чтобы убедить вас, я позволю себе небольшую дерзость. Не одолжите ли вы мне ваш меч или щит?

Я ожидал взрыва гнева, но граф, к моему удивлению, спокойно посмотрел на сидящего рядом мужчину. Тот молча поднял тяжелый щит. «Ничего себе силач! Такой вес — и одной рукой!» — подумал я.

Среди наших авантюристов тоже были те, кто управлялся с двуручными мечами, как в играх. Но даже без магии этот мир не всегда подчинялся законам физики.

— И что мне с ним делать? — недоуменно спросил мужчина. Я присмотрелся к нему. Должно быть, это командир отряда Бентури… Но почему они оба такие громилы?

«Погодите… не сын ли он графу? Что-то есть общее в чертах лица», — мелькнуло у меня в голове.

— Ах, простите. Просто держите его вот так… Руку посередине… Вот так… — скомандовал я, осматривая щит. — А теперь пожалуйста, не двигайтесь.

С этими словами я быстро выхватил меч и одним ударом рассек щит.

Рассек не до конца, лишь на треть, но заодно задел и деревянную поверхность стола. Пол уцелел, но все сидящие за столом выглядели потрясенными.

Все посмотрели на кусок щита, который с грохотом покатился по полу.

— Кажется, он стал еще острее, — прошептала Панамера, поглядывая на мой меч. Все тут же обернулись ко мне.

Я, улыбаясь, поднял меч перед собой.

Это был великолепный клинок — мой любимый. Меч из чистейшего орихалка, излучавший мягкий свет.

— Этот меч, конечно, уникален, — объяснил я. — Но стальные мечи, которые я продаю, режут почти так же хорошо.

Я вновь обвел всех взглядом.

— И мои баллисты стреляют болтами с такими же лезвиями. Именно из баллисты я убил Зеленого Лесного Дракона. А виверну, которая напала на мою деревню, мы сбили старой катапультой.

— Из баллисты… дракона? — недоверчиво переспросил Бентури.

— Да, — отозвался король, прежде чем я успел ответить. — Я сам видел, как ты поразил виверну одним выстрелом.

Бентури замолчал, не зная, что возразить. Панамера решила добить его окончательно:

— Я тоже участвовала в битве с драконом, — сказала она. — Мы сковали его заклинаниями, но это не очень помогло. А баллиста барона пробила чешую и уничтожила его в мгновение ока. Так что я могу поручиться за его слова.

Бентури, отец и граф Фердинандо переглянулись.

В их глазах читалось недоверие, но и оспорить слова короля они не могли.

— В общем, я поеду строить мобильные баллисты и катапульты, — сказал я, понимая, что дальнейшие уговоры бессмысленны. — Бочки с болтами и сюрикенами для катапульт уже готовы, можете забрать.

— Прямо сейчас строить? — не понял Бентури.

— Ван, ты до сих пор ничего не понял… — начал отец, но я его перебил:

— Да-да, я уже ухожу!

Я быстро вышел из зала, не желая больше слушать ворчание упрямых стариков.

На улице рыцари мгновенно развернулись ко мне. Стоявший у входа стражник обратился ко мне:

— Барон Ван, совет закончился?

— Да, — кивнул я. — Мне нужно немного места. Можете расчистить улицу?

— Есть! — отрапортовал он и тут же скомандовал: — Налево и направо — разойдись!

Рыцари мгновенно выполнили приказ. «Вот это дисциплина! Не зря они служат при короле», — с уважением подумал я.

Слыша, как из особняка выходят король и остальные, я крикнул своим людям:

— Эй! Несите материалы!

— Есть! — отозвался Камсин, и повозки с материалами пришли в движение.

Ну что ж, пора строить баллисты и катапульты. А потом домой!

http://tl.rulate.ru/book/64783/4335525

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь