Готовый перевод Fun Territory Defense of the Easy-Going Lord ~The Nameless Village Is Made Into the Strongest Fortified City by Production Magic~ / О моем перерождении в аристократа с производственной магией: Глава 93. Я хочу поддерживать из тыла

Меня проводили на второй этаж особняка, в просторный зал.

Стены и пол зала были отделаны деревом, создавая атмосферу спокойствия и уюта. В центре стоял длинный стол, за которым могли разместиться восемь человек. Трое мужчин сидели по правую и левую стороны стола, а еще один – во главе.

Как только я вошел, все взгляды обратились ко мне.

— А, барон Ван! Наконец-то! — воскликнул сидевший во главе стола мужчина, поднимаясь со своего места.

Это был король Дино эн Цола Беллинейт.

— Мы уже почти закончили обсуждать план захвата Скудетто, но раз уж вы прибыли, барон, начнем сначала. Разработаем новую стратегию с учетом ваших сил, — сказал король, приветливо махнув мне рукой.

Окружавшие его суровые мужчины средних лет с удивлением посмотрели на меня.

— Эм… прошу прощения. Я тут новенький, приятно познакомиться, — пробормотал я, решив, что вежливость в такой ситуации не помешает.

Склонив голову в легком поклоне, я занял свободное место за столом. Панамера с улыбкой опустилась на стул справа от меня.

Отец, сохраняя невозмутимое выражение лица, прошел мимо и сел напротив, посередине стола.

Окинув всех взглядом, король начал говорить.

— Итак, обычно в таких случаях мы обращаемся за помощью к лордам, чьи земли находятся рядом со столицей. Но в этот раз время имеет решающее значение. Поэтому для возвращения Скудетто мы объединим силы рыцарского ордена Фертио, пограничного рыцарского ордена, рыцарских орденов графов Фердинандо и Бентури, а также виконтессы Панамеры и барона Вана. Возражения есть?

После этих слов короля сидевший напротив меня худощавый мужчина средних лет с печальными глазами бросил на меня неуверенный взгляд. На нем был дорогой, искусно сделанный доспех без единой царапины. На плече красовался герб с изображением ветряной мельницы.

«Это, должно быть, граф Фердинандо, — догадался я. – Как и говорили, выглядит неуверенным в себе».

Фердинандо на мгновение приоткрыл рот, будто хотел что-то сказать, но потом передумал и отвел взгляд.

«Хм… чем-то он похож на Арте до того, как она обрела уверенность в себе. Может, они и правда родственники? Черты лица у него довольно привлекательные, хоть он и худоват. Неудивительно, что Арте выросла такой красавицей», — подумал я.

В этот момент сидевший напротив отца статный мужчина с седыми волосами, нахмурившись, пристально посмотрел на меня.

— Барон Ван — это… неужели этот ребенок? — спросил он хриплым голосом.

— Да, Ван Ней Фертио, — с застенчивой улыбкой представился я. — Я совсем недавно стал бароном…

Мужчина с седыми волосами прищурился. Должно быть, это граф Бентури. Мы еще не были знакомы. Значит, остальные – либо приближенные короля, либо командиры рыцарских отрядов.

— Ваше Величество, это несмешная шутка. Что может сделать этот ребенок? — проронил Бентури, но, обернувшись к королю, тут же замолк, увидев его ухмылку.

— Это не шутка. Успокойтесь. Я понимаю ваше недоумение, но, увидев барона Вана в деле, вы измените свое мнение. Не буду портить вам сюрприз.

— Простите, — перебил я короля, невольно поднимая руку. — Но я не буду участвовать в захвате Скудетто.

Все уставились на меня с округлившимися глазами. Бентури и отец гневно прищурились, а Фердинандо удивленно поднял брови.

— Что вы хотите этим сказать? — прогрохотал Бентури, обращаясь к моему отцу. — Неужели вы отправили своего сына на войну только для вида, а сами решили держать его подальше от опасности?

Отец, нахмурившись, посмотрел на Бентури.

— Вы считаете, что я способен на такую низость? — ответил он холодно. — Мой старший сын и наследник участвует в этой кампании. Нет смысла прятать от опасности младшего.

«Младший сын, которому и десяти лет нет! Защищайте меня, а не отправляйте на войну! Заботьтесь обо мне!», — хотелось мне крикнуть.

Но вместо этого я сдержался, выдавив из себя улыбку.

— Нет-нет, мой отец здесь ни при чем. Просто я беспокоюсь о своих владениях, — сказал я.

Бентури и отец еще больше нахмурились.

— Сейчас под угрозой безопасность всего королевства. И вы отказываетесь помочь, чтобы защитить свою крошечную деревушку? — возмутился Бентури.

— Ты хоть и ребенок, но должен мыслить шире, — добавил отец. — Сколько бы ты ни защищал свою деревню, если Скудетто станет вражеской базой, тебе не поздоровится.

Двое разозлившихся дядек…

Я, не теряя самообладания, легко улыбнулся.

— Я все понимаю. А вы, господа, понимаете мою позицию? Неужели вы, могущественные лорды, прибывшие сюда со своими армиями защищать страну от врага, не можете представить себе чувства правителя, который всеми силами пытается защитить свою маленькую деревню?

«Ван зол, очень зол!», — мысленно прокричал я.

Надеюсь, мой намек был достаточно прозрачен. Но, судя по нахмуренным лицам, они не собирались так просто сдаваться.

К счастью, король решил вмешаться.

— Хватит. Раз уж ты так говоришь, барон, объясни, почему не можешь участвовать в этой битве.

«Спасибо, Ваше Величество! Вы лучший!» — мысленно поблагодарил я короля.

Кашлянув, я обвел всех взглядом.

— Благодарю вас. Итак, я стал лордом крошечной, нищей деревни, которая вот-вот должна была обанкротиться. Со мной добровольно отправились лишь трое рыцарей, старый дворецкий на пенсии, горничная и мальчик-раб. Никакой другой помощи у меня не было. Но, несмотря на это, я упорно трудился, и за год мне удалось сделать деревню больше и богаче. Сейчас мы не знаем недостатка ни в пище, ни в одежде.

Услышав это, все посмотрели на отца. Тот хмуро смотрел на меня.

Я же, не обращая на него внимания, продолжил:

— Но все равно это все еще маленькая деревня. И я привел сюда всех своих рыцарей, а также нанял большую группу авантюристов. Если сейчас на мою деревню нападет Йеринетта, нам не выстоять.

Король и Панамера, знавшие реальную ситуацию в моей деревне, еле сдерживали улыбки. Остальные же, не владея информацией, не могли возразить.

Я уже собрался продолжить, как вдруг Панамера спросила:

— Вы думаете, Йеринетта может напасть на ваши земли? Но почему? Я понимаю, если бы они атаковали форт графа Фердинандо, он имеет стратегическую важность. Но какой смысл отправлять солдат в вашу деревню? В этом нет никакой логики.

Все вновь посмотрели на меня.

— Это всего лишь мои догадки, но… — начал я, и продолжил: — Они много лет пытались захватить Скудетто и в итоге сделали это в мгновение ока. Да, отчасти причиной тому стали виверны. Но главное — они начали использовать черные шары. С точки зрения Йеринетты это уже не просто пограничный конфликт. Они готовы на все, чтобы победить. И если они действительно хотят разгромить Скудерию, то захватят не только Скудетто, но и другие важные точки. А для этого им нужно избежать длительных осад.

Панамера, приподняв бровь, задумчиво пробормотала:

— То есть они уничтожат все деревни и города, которые можно использовать для пополнения запасов?

— Им просто нужно сделать их бесполезными. То есть — сжечь дотла, — спокойно ответил я.

Все нахмурились и замолчали.

http://tl.rulate.ru/book/64783/4335524

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь