Готовый перевод Fun Territory Defense of the Easy-Going Lord ~The Nameless Village Is Made Into the Strongest Fortified City by Production Magic~ / О моем перерождении в аристократа с производственной магией: Глава 8. В безымянной деревне

— Готово, лорд Ван. Мясо прожарилось.

Мы уже несколько дней были в пути. Миновали два крупных города, и вот теперь мне предстояло впервые в жизни провести ночь в походном лагере. Конечно, в прошлой жизни у меня уже был опыт ночёвки в машине, но это совсем не то же самое, что ночёвка в лесу, где тебя могут подстерегать дикие звери и прочие опасности.

Я с некоторой тревогой выбрался из повозки. Лидер группы авантюристов, заросший бородатый мужчина со шрамом на щеке, протянул мне кусок жареного мяса, нанизанный на прутик.

В этот раз для моей охраны наняли сразу две группы авантюристов. Выглядели они внушительно. Половина из них, как оказалось, были боевыми магами. Было среди них и две женщины: одна — ростом с медведя, с бицепсами потолще моего торса, другая — хрупкая, в простом платье, не очень-то похожая на отчаянную авантюристку.

Мужчину звали Орто Сито. Он был опытным авантюристом, уже больше двадцати лет промышлявшим подобными делами. Он умел находить общий язык с людьми, и даже со мной, восьмилетним мальчишкой, он говорил уважительно, как с равным. Правда, вежливые выражения в его речи порой звучали довольно курьезно.

— Спасибо, — сказал я, принимая мясо. — Я знаю, вы потрудились ради моей безопасности. А теперь отдыхайте.

— Да не за что… — Орто замешкался, удивлённо разглядывая меня.

— Что-то не так?

— Да нет, всё в порядке… — он смущённо почесал затылок. — Тогда я, пожалуй, пойду… Если что — зовите!

— Что это с ним? — спросил я у Тиль, когда Орто отошёл.

— Хе-хе, — Тиль самодовольно улыбнулась. — Даже авантюристы не могут устоять перед вашим обаянием, лорд Ван! А уж я-то, ваша верная служанка, могу перечислять ваши достоинства до бесконечности!

Мысленно вздохнув, я решил промолчать. Спорить с Тиль было бесполезно.

Путь до безымянной деревни, которая отныне должна была стать моим домом, занял у нас почти две недели. Четыре раза мы останавливались на день в городах, которые встречались нам на пути. После второго города нам пришлось часто ночевать в полях.

Мы ехали не спеша, ведь нам нужно было везти с собой немало поклажи. Думаю, за день мы преодолевали километров пятьдесят, не больше. Значит, проехали мы километров пятьсот, а то и все тысячу. Не так уж и мало…

Выходит, владения моего отца были довольно обширными. В Японии, наверное, они занимали бы три-четыре префектуры… Интересно, а здесь как измеряют расстояния?

Я размышлял над этим, как вдруг повозка резко остановилась.

— Что случилось? — Тиль обратилась к кучеру.

— Б-беда! — взволнованно ответил тот. — На деревню напали!

Я выглянул в окно. Ди и двое рыцарей уже были наготове, их руки лежали на рукоятях мечей.

Чуть поодаль я увидел человек пятьдесят — толпу разношёрстно одетых, но хорошо вооружённых людей.

— Ага, разбойники или дезертировавшие наёмники, — нахмурившись, произнёс Орто, который стоял рядом с нашей повозкой. — И те, и другие не упустят случая поживиться за чужой счёт. И воевать они умеют.

Разбойники окружили деревню, держась на безопасном расстоянии и время от времени пуская стрелы.

Деревня была обнесена высоким частоколом, но это мало помогало — стрелы летели по навесной траектории и легко преодолевали деревянное заграждение. Между брёвнами были видны лица жителей — они с тревогой наблюдали за происходящим. У ворот выстроились самые сильные и выносливые мужчины — это было видно по их доспехам, — а за их спинами стояли те, кто был послабее, — в том числе и несколько человек, похожих на магов.

Если они попытаются прорваться сквозь осаду, то тут же попадут под шквальный огонь и станут лёгкой добычей для магов. Среди жителей вряд ли нашлись бы смельчаки, способные в одиночку прорваться сквозь ряды нападавших. Им оставалось лишь прятаться за стенами и надеяться на лучшее.

— Лорд Ван! — обратился ко мне Ди. — Разрешите нам вмешаться! Нас много, мы сможем их остановить!

Я прикинул, что нападавших было человек сорок, а то и пятьдесят. Не слишком ли рискованно вступать в бой с превосходящими силами противника, тем более, что мы не знаем, насколько они сильны?

С другой стороны, с нами были Ди, опытные авантюристы… Может быть, нам и удастся их одолеть?

— Я думаю…

— Постойте, — перебил меня Орто. — Это слишком опасно!

— Я знаю, — мрачно ответил Ди. — Но у нас нет выбора. Конечно, без потерь не обойдётся… но мы обязаны защитить этих людей! Эта деревня — первое владение нашего сюзерена, а её жители — его вассалы! Кто же защитит их, если не мы?!

С этими словами он выхватил меч.

— Это очень благородно с вашей стороны, — спокойно ответил Орто. — Вот только нас это не касается. Даже если вы нам хорошо заплатите, какая нам польза от денег, если мы погибнем? Мы, авантюристы, и так каждый день рискуем жизнью. Если бы я лез на рожон при каждой опасности, то давно бы уже сгнил в земле.

Глаза Ди сверкнули.

— Наступит день, и тебе тоже придётся сражаться насмерть! И этот день настал!

— Послушайте, мы не собираемся сражаться, — твёрдо сказал Орто. — У нас другая задача — охранять вас и ваш багаж. Мы не можем рисковать вашей жизнью!

— Я возражаю, — раздался голос Эспады. — Ди, конечно, молодец, но двое его людей точно погибнут. То есть, ему придётся в одиночку сражаться с тридцатью бандитами, среди которых, напомню, есть и маги. Даже с учётом фактора неожиданности… шансы у него, скажем так, пятьдесят на пятьдесят. А если он погибнет, то кому нужна будет эта деревня без защиты?

Орто нахмурился. Похоже, слова Эспады задели его за живое.

— Я же сказал: мы не будем сражаться! — рявкнул он. — И вообще, в такой ситуации, когда нужно охранять ребёнка и багаж…

— Я, конечно, уже не тот, что прежде, — прервал его Эспада, бросая на него холодный взгляд, — но я всё ещё маг четырёх стихий! И, как вы могли заметить, земли здесь предостаточно. Так что не списывайте меня со счетов.

— Что? Вы собираетесь драться? — удивился Орто. — Но… даже если так…

— Не волнуйтесь, вам не придётся рисковать жизнью, — успокоил его Эспада. — Я сейчас возведу защитный барьер. Вы спрячетесь за ним и откроете огонь по противнику издали. Когда они переключатся на вас, Ди с людьми атакует их с фланга. Двойная внезапная атака — у них не будет шансов!

— … А ваш барьер выдержит атаку магов? — с сомнением спросил Орто. — Да и от стрел он вас не защитит…

— У меня для вас есть надёжное укрытие, — улыбнулся Эспада. — Наши повозки обшиты железом. Как только вы произведёте первый залп, сразу же прячьтесь в повозки. Ваша задача — отвлечь на себя внимание противника.

Я слушал их разговор, и меня не покидало чувство, что что-то здесь не так. Конечно, внезапная атака — это всегда хорошо, но неужели Ди с двумя воинами смогут справиться с таким количеством противников? Слишком велик риск…

Должно быть, Эспада что-то задумал…

— Вы останетесь и будете сражаться? — спросил я.

— Разумеется, — кивнул Эспада, будто речь шла о самом очевидном в мире. — Кто-то же должен прикрывать Ди и его людей, иначе их просто уничтожат.

— Я знаю, что атака с двух сторон — эффективный приём, нас этому учили! — воскликнул я. — Но так вы же погибнете!

К моему удивлению, Эспада улыбнулся:

— Не беспокойтесь, лорд Ван. Я уже стар для того, чтобы бояться смерти. Позвольте мне в последний раз совершить поступок, достойный настоящего мужчины.

http://tl.rulate.ru/book/64783/4138445

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь