Готовый перевод Dressed up as a Real Mom / Одета как настоящая Мама: Глава 8. Дождливый день.

Два-три дня было солнечно. Когда посадка саженцев была почти закончена, пошел дождь. На четвертый день рано утром пошел дождь. Дождь был сильный, так что людям, которые сажали, пришлось остаться дома.

Когда люди внезапно становились праздными, это заставляло их чувствовать себя немного неловко. Хэ Сяоюнь вспомнила, что их спальню не убирали уже много дней. Она несла ведро с водой и планировала вытереть кровать и шкаф.

В спальне ее место и место Вэй Цзянь Вэя отличаются друг от друга. Кровать и шкаф принадлежат ей, а стол и чемодан-ему. Что касается Вэй Юань Ханя, то его следы повсюду.

Убрав свое собственное место, Хэ Сяоюнь посмотрела в сторону Вэй Цзянь Вэя, вспомнив, что этот человек помог ей носить воду раньше, она почувствовала, что не должна быть такой мелочной, поэтому она снова скрутила полотенце и вытерла другую сторону.

Вытирая стол, она обнаружила книгу, лежащую сбоку. Хэ Сяоюнь знала, что Вэй Цзянь Вэй иногда читал книгу по ночам. Глядя на книгу перед собой, она подумала о своих амбициях по сдаче вступительных экзаменов в колледж. она не могла не пролистать его

Эта книга является одним из томов |Ста тысяч "Почему"|. Хэ Сяоюнь сначала подумала, что это забавно. Вэй Цзянь Вэй, который был не слишком молод, все еще читал такую детскую книгу.

Но все оказывается по-другому. Нынешнее |Сто тысяч "Почему" | на самом деле учит людей, как использовать огнестрельное оружие и военную тактику!

Хэ Сяоюнь сначала пролистала ее небрежно, но, прочитав несколько страниц, она неосознанно отложила полотенце в сторону и серьезно начала читать книгу.

Когда она заметила, что Вэй Цзянь Вэй вошел, было слишком поздно откладывать книгу.

"Ум..." Ее застали за использованием вещей другой стороны, она почувствовала себя немного виноватой, а затем тихо объяснила: "Я намерена убрать за вами со стола".

Вэй Цзянь Вэй взглянул на книгу в ее руке и ничего не сказал. Он прошел вперед и открыл ящик стола, прежде чем вытащить оттуда комикс и передать его Вэй Юань Ханю, который вошел следом за ним.

Глаза Хэ Сяоюня заблестели. Она почти не двигала стол. До того, как Вэй Цзянь Вэй вернулся, каждый раз, когда она убирала спальню, она вытирала только поверхность. Она никогда не знала, что три ящика письменного стола были набиты ... книгами!

"Мама! Папа подарил мне книжку книжку!" - радостно сказал Вэй Юань Хан, демонстрируя комикс в своей руке.

Хэ Сяюнь рассеянно кивнула, ее сердце уже было отнято книгами Вэй Цзянь Вэя...

Эта эпоха утверждает, что чтение бесполезно. Многие люди не любят читать, и у студентов не было никаких учебных материалов, кроме учебников. В некоторых школах даже не преподают знания по учебникам. Студенты в основном читают полдня, а в остальное время они свободны от всего, что хотят.

За то время, пока Хэ Сяоюнь была здесь, она не видела ни одной книги, только когда Вэй Цзянь Хуа был дома в выходные два дня назад.

В результате у Вэй Цзянь Вэя, солдата, которого даже нельзя считать образованным юношей, так много книг. Почему она не была слишком удивлена?

Закончив уборку спальни и пройдя в главную комнату, соседка тетя Чжан и ее внучка Яньянь пришли в гости. Вэй Юань Хан и Яньянь склонились друг к другу, чтобы просмотреть книгу.

Ван Чунь Хуа и Фэн Цюйюэ вязали свитера, болтая с тетей Чжан

Хэ Сяоюнь взяла маленький табурет и села под карнизом, чтобы наблюдать за дождем. В плотной завесе дождя горы вдалеке и поля поблизости, казалось, были покрыты тонкой пеленой.

Тетя Чжан вдруг упомянула дурака во главе деревни. Кто-то привел его в соседнюю коммуну, где тоже жил дурак. "Если они смогут родить нормального ребенка, даже если моя невестка уйдет, она сможет спокойно закрыть глаза".

Старая невестка в устах тети Чжан была матерью этого дурака. Когда она была младше, ее муж рано умер, и она охраняла своего глупого сына. Теперь, когда она становится старше, она боится, что ее сын останется без присмотра, поэтому она хочет, чтобы ее сын женился на ком-нибудь и завел ребенка.

Пока она еще может работать еще несколько лет, у нее будет внук, а когда она наконец уйдет, внук сможет продолжить воспитывать ее сына

Хэ Сяюнь слушала с восхищенным вниманием и не могла удержаться от вопроса: "А что, если ребенок родится ненормальным?"

Оба родителя дураки, какова вероятность зачать умного ребенка? И даже если бы это произошло, когда ребенок вырастет, пожилая бабушка и глупые родители будут тяжестью на его плечах. Насколько тяжела эта ноша?

Тетя Чжан сказала: "Родители уже рождаются глупыми, хороший всегда родится следующим.

Хэ Сяоюнь потеряла дар речи.

Фэн Цюйюэ подсознательно коснулась своего выпирающего живота, она нахмурилась и с сожалением сказала: "Рожденный ребенок будет жалким".

"Это прискорбно. Кто сказал, что это не так?"

"Моя старая невестка всю свою жизнь усердно работала для своего глупого сына. Мы можем только пожелать, чтобы его следующая жизнь была хорошей".

Пока женщины были взволнованы, двое детей, которые уже закончили комикс неизвестно когда, побежали в спальню и достали деревянную коробку с яйцами.

Вэй Юань Хан взволнованно воскликнул: "Мама! Иди и посмотри, яйца действительно превратились в жуков!"

Увидев, что он спотыкается, Хэ Сяоюнь нервно раскрыла объятия и поймала его с коробкой.

Поймав яйца в тот день, Вэй Юань Хан отнес деревянную коробку в комнату. В течение последних двух дней он время от времени брал ее, чтобы посмотреть. Просто яйца так и не вылупились.

Ребенок потерял терпение и выбросил коробку из головы. Но сегодня он показал Яньянь коробку, и яйца уже вылупились.

Хэ Сяоюнь посмотрела в коробку: из шести яиц вылупились пять насекомых. Одно яйцо хранило молчание и, вероятно, так и останется.

Новорожденные насекомые были светло-желтыми и имели несколько заусенцев на теле. Они ползали по гнилым листьям, которые оставались в течение нескольких дней.

"Я буду собирать овощи для маленьких жучков!" С этими словами Вэй Юань

Хан побежал на кухню. Он оторвал лист от капусты, сорванной этим утром, Яньянь внимательно следила за его движением и тоже оторвала кусочек.

Когда тетя Чжан увидела эту сцену, она поспешно остановила свою внучку: "Яньянь! Не делай этого!"

"Это не имеет значения". Ван Чунь Хуа махнула рукой: "Несколько листьев капусты не были ценными. Вы не знали, но второй ребенок-это тот, кто любит баловать ребенка. Делая деревянный ящик и разводя насекомых, он совсем не похож на взрослого".

Тетя Чжан рассмеялась, услышав это: "У Цзянь Вэя много идей. Никто, кроме него, не может думать о том, чтобы разводить насекомых".

"У пердунов есть идеи". Ван Чунь Хуа сделала глоток воды и улыбнулась.

Хэ Сяоюнь помогла детям положить капустные листья на коробку. Двое детей наклонили головы, чтобы посмотреть, и она тоже некоторое время наблюдала. Это было скучно, вспомнив о книгах в ящике, она побежала обратно в комнату.

Вэй Цзянь Вэй сидел за столом и читал книгу. Хэ Сяоюнь небрежно вошла, застелила кровать, потрогала шкаф, стряхнула несуществующую пыль с москитной сетки и несколько раз кашлянула, но человек за столом был спокоен и неподвижен.

Она больше не могла сдерживаться и топала ногами, приближаясь к столу.

Свет был заблокирован, и другая сторона, наконец, подняла голову.

Хэ Сяоюнь выдавила улыбку на лице: "Ты можешь одолжить мне книгу?"

Хэ Сяоюнь вспомнила ее отношение к Вэй Цзянь Вэю в последние несколько дней. Хотя это не задумчиво и восторженно, это была надлежащая вежливость.

Вэй Цзянь Вэй повел себя великодушно, он открыл ящик стола и достал изнутри большую стопку книг "Путешествие на Запад", "Романтика трех королевств", "Запас воды " и "Мечта о красных особняках|, Четыре шедевра.

Хэ Сяоюнь уставилась на стопку книг. Другая сторона только что показала Вэй Юань Ханю "Путешествие на Запад". Что имел в виду этот человек? Что она выглядит такой необразованной, что может читать только детские книги?

"Не будь таким, я тоже умею читать".

Затем Вэй Цзянь Вэй достал копию |Избранного эссе для учащихся начальной школы|, но, увидев, что она не ответила, он достал еще один экземпляр |Юношеская литература и искусства|.

Хэ Сяоюнь видела это, этот парень действовал намеренно!

В этом случае она перестанет быть с ним вежливой и цивилизованной. Она просто закатала рукава и посмотрела сама. Что ж, она выбрала |Руководство по молодежным путешествиям|, это достойно ее уровня!

Они сели и продолжили читать свою книгу. В холле тетя Чжан увидела, что она вернулась в комнату и там не было никакого движения, она не могла не спросить Ван Чунь Хуа: "Сяоюнь и Цзянь Вэй помирились?"

В прошлом она жила в своем собственном доме по соседству, и в конце каждого дня она всегда слышала неприкрытый голос этой второй невестки. Честно говоря, в глубине души она чувствовала, что эта вторая невестка была проницательной и откровенной, но на самом деле глупой.

Любой, у кого есть глаза, может сказать, что у Цзянь Вэя будет большое будущее. С таким мужем, почему она всегда ссорилась с ним по пустякам? Разве это не значит потерять арбуз и собрать семена кунжута?

Говоря об этом, улыбка Ван Чунь Хуа померкла. Но она видит, что другая сторона действительно сильно изменилась в эти дни, Она не хотела выставлять свое грязное белье напоказ перед другими и сказала: "В наши дни молодым людям лучше все еще ссориться".

"Вот и все", - сказала тетя Чжан. "Мой вонючий мальчик поссорился со своей женой накануне, и он так хорошо выглядел, проснувшись сегодня утром. Я сказала, что он был собакой и у него плохой характер".

"Где собака?" - спросила он. Вэй Юань Хан играл рядом с ними. Услышав вторую половину предложения, он сразу же спросил их.

Тетя Чжан развеселилась и решила подразнить его: "Здесь нет собак, а только дети. Твои родители планируют родить тебе маленькую сестру в спальне".

Ван Чунь Хуа погладила его и сказала с улыбкой: "Будь серьезной, не рассказывай детям о таких вещах".

"Чего ты боишься? Он этого не понимает". Улыбка тети Чжан стала еще шире

Действительно, ребенок действительно не понимал, но у него хорошая память. В ту ночь Вэй Юань Хан играл на кровати своего отца, когда он вдруг вспомнил, что сказала тетя Чжан, он повернулся и спросил: "Где моя младшая сестра?"

Вэй Цзянь Вэй посмотрел на него сверху вниз, а затем уставился на Хэ Сяоюнь.

На другой стороне спальни Хэ Сяоюнь тоже была в растерянности: "Какая младшая сестра?"

Вэй Юань Хан громко сказал: "Тетя Чжан сказала, что вы с отцом планируете подарить мне маленькую сестренку!"

Хэ Сяоюнь чуть не задохнулась от своей слюны. В два шага она отвела ребенка обратно к кровати, прекратила чтение и уговорила его заснуть.

http://tl.rulate.ru/book/64207/1828165

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь