Готовый перевод Heaven’s Greatest Plan / Величайший замысел Небес: Глава 14.2

Когда людей стало больше, количество индивидуальных снимков, которые можно было дать каждому участнику, уменьшилось. Как уже говорила Хань Шуан, каждая компания создает образ для своих стажеров, и каждый из них прилагает все усилия, чтобы запомниться камере.

Чжао Юй не искала камеру намеренно, вместо этого она тренировалась каждый день и отдыхала, когда возникала необходимость.

Но, благодаря впечатлению, которое она произвела на зрителей при первом появлении, красивому лицу, а также идеальным пропорциям, делающим ее заметной даже среди всех этих красавиц, даже если бы Чжао Юй ничего не делала и камера пронеслась мимо нее, она не осталась бы без внимания.

Даже если она хорошо выглядит, она все равно сильная. Она не ленится и не кричит, что устала, а очень усердно тренируется. Она просто отвечает всем требованиям идеального айдола, так чего же все ждут и не голосуют?

Но именно ее взаимодействие с Кристен действительно углубило впечатление зрителей о ней.

С тех пор как Кристен поселилась в их общежитии, молодая кореянка, уроженка этой страны, стала учителем корейского языка для остальных шестерых.

Кроме Чжао Юй, остальные пятеро совершенствовали свой корейский язык скачками, а для нее изучение корейского языка было более болезненным, чем тренировки.

Кристен, с ее кукольной внешностью и теплым мягким характером, увидела, что Чжао Юй плохо дается изучение языка, поэтому предложила:

— Давай я буду обучать тебя корейскому, а ты научишь меня китайскому?

— Да, хорошо! – тут же согласилась Чжао Юй.

Одна не сильна в китайском, а другая — в корейском. Они преодолевают трудности, чтобы преподавать и учиться, и им приходится общаться на английском. Зрители каждый день наблюдали, как Чжао Юй мучает до смерти корейский язык. Видя ее, они вспоминали о собственных ошибках в процессе обучения, что было душераздирающе и смешно.

Так что красота – это еще не все!

Прежде всего нужно поддерживать баланс.

После того, как Кристен некоторое время изучала пиньинь*, она спросила Чжао Юй:

— Как ты произносишь свое имя?

П.п.: Пиньинь — система латинской транскрипции китайского языка.

Чжао Юй прочитала ей еще раз, а затем записала на бумаге. Удивлена была не только Кристина, но и зрители.

— «Юй»?

Что это за слово? Что значит?Почему это кажется таким трудным!

Чжао Юй задумалась на мгновение и объяснила:

— Ты знаешь фильм «Прощай, моя наложница»?

Фильм был настолько известен, что, как только все поняли объяснение, зрители закивали вместе с Кристен:

— Да!

Чжао Юй улыбнулась:

— Меня зовут так же, как и Юй в этом фильме.

Корейские зрители и Кристен:

— О-о-о! Понятно!

Китайская аудитория: ???

«Я больше не понимаю китайский? Где в словах «Прощай, моя наложница» находится Юй?»

Благодаря индивидуальным занятиям с Кристен, корейский язык Чжао Юй наконец-то стал лучше, и она уже не сбивалась на китайский, когда нервничает, даже иногда общается с другими корейскими стажерами во время тренировок.

Зрители, проголосовавшие за Чжао Юй, сразу почувствовали удовлетворение. Удовлетворение родителей, наблюдающих за успехами своих детей в учебе.

Прошел январь.

Стажеры провели свое первое публичное выступление на сцене. Для Чжао Юй это была первая сцена с тех пор, как она стала стажером.

Люди не знают текущих рейтингов голосования, но, когда они думают об участницах, которые приходят со своей собственной фанатской базой, все знают, что высокие позиции должны быть заняты этими трейни.

Совершенно новые люди, такие, как Чжао Юй и Линь Чжинань из Китая, не имеют преимуществ в соревновании здесь. Ни одна из них не знает, будет ли это их последним этапом или нет.

Как бы они ни волновались, им все равно придется выложиться на все сто.

Когда дело дошло до выбора песни, Чжао Юй предпочла песню в стиле электро-рок с силой и чувственностью, а Линь Чжинань — песню в стиле танго. Хорошей идеей было выбрать стиль, который лучше всего получается и наиболее подходит для первого выхода на сцену, чтобы произвести впечатление на аудиторию.

Но ни одна из них не ожидала, что именно это выступление станет для них прорывным.

Без сомнений, Линь Чжинань была красавицей с гонконгским стилем, и это танго почти на сто процентов раскрывало ее достоинства. Красные губы, волнистые волосы, серебряная маска… Когда она обернулась с розой во рту и сорвала маску легким движением, все зрители были ошеломлены этим взглядом.

Скриншоты мгновенно стали вирусными в корейском интернете, и все заговорили о том, кто же из гонконгских красавиц путешествует во времени.

Перед выступлением Линь Чжинань занимала место в шестом десятке по количеству голосов, а после выступления сразу взлетела на тридцатое.

Чжао Юй выступала предпоследней.

В этом месяце она произвела на зрителей более сильное впечатление, поэтому они с особым нетерпением ждали ее появления.

Когда камера перед выступлением переместилась за кулисы, все увидели, что она что-то рисует в углу. Только когда она вышла на сцену, зрители увидели, что девушка нарисовала себе цветок сливы на талии.

Стиль песни был сексуальным, поэтому, естественно, сценический костюм тоже был сексуальным.

Чжао Юй была одета только в черный топ, усыпанный стразами, и он прекрасно демонстрировал ее тонкую талию. Ее кожа была белой и почти светилась. Красный цветок сливы поднимался по ее телу, будто обнимая. Это было чувственное и взрывное выступление.

Ветка цветущей сливы свисала и колыхалась прямо перед глазами зрителей, как тростник, который прижимается к ладони, щекоча сердце.

Сразу же хлынула волна комментариев от китайских зрителей.

[Ахх, яоцзин*! Она убивает меня! Уносит жизни!]

П.п.: 腰精 yāojīng = 腰 yao талия + jing 精 = сущность/совершенное воплощение/энергия/дух.

Корейские зрители, конечно, были в восторге, особенно те, кто поддерживал Чжао Юй раньше, и чувствовали, что на этот раз они сделали правильный выбор, поставив на нее.

Однако слово «яоцзин» появлялось так часто, что вызвало любопытство корейских зрителей, не умеющих читать по-китайски.

Люди спрашивали снова и снова:

— Что значит «яоцзин»? Не используйте китайский язык для комплиментов! Мы не можем этого понять!

Кто-то из китайских поклонников объяснил им это, а некоторые корейские нетизены, немного знакомые с китайским, пошли искать значение сами. Объяснения продолжались и продолжались, потому что китайский язык глубок. Наконец корейская аудитория сказала:

— Ах! Значит, яоцзин*! Мы поняли! Фея Чжао Юй!

П.п.: Слово 妖精 yaojing переводится как «демон», «гоблин», «нечисть», «привлекательная женщина» и имеет то же самое произношение, что и 腰精.

http://tl.rulate.ru/book/64172/2664237

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь