Готовый перевод Unbound Familiar / Не связанный фамильяр 😌📙: Глава 466: Спасение невинных?

Покончив с разбойниками, Суртр отрубил им головы и засунул их в большой мешок, который был у него под рукой, а также награбил вещи и золото, которые они украли у путников... Он с ужасом обнаружил в лагере свежие трупы мужа и жены, а также пятна крови на полу, простынях и других вещах, что говорит о гораздо более страшных деяниях этих извергов.

Сказав все это, Суртр снова садится на коня и пускается в путь, торжествуя, что, отомстив за жертв разбойников, он не спас никого, кроме будущих путешественников.

Люди называли его мягкосердечным глупцом, но он хотел избавить людей от страданий. Он считал, что если у тебя есть силы, то ты должен защищать тех, кого можешь. Целью были мир и безопасность, а также спасение невинных.

Он начал по-настоящему верить в это, когда был спасен те годы назад. И с тех пор он стремился к этому... Пусть даже иногда или почти всегда во вред себе.

Суртр проезжал через несколько деревень в провинции Фалькреат, время от времени останавливаясь, чтобы осмотреть поврежденные, но постепенно восстанавливающиеся поселения, на которые, судя по всему, напали Форсворны - культисты, считавшие себя истинными хозяевами Рича, насколько он помнил.

Все шло хорошо, пока он не заметил вдалеке черные шлейфы спиц, заставившие его ускорить шаг. Вскоре после этого он добрался до деревни, на которую напали... Но это не было похоже ни на одно нападение, которое он когда-либо видел... Небольшая группа людей ждала у входа в деревню, наблюдая за происходящим.

"Что происходит? Почему вы просто стоите?" спрашивает Суртр, подходя к группе.

Один из мужчин пожимает плечами: "Сторонники Буревестника решили попытаться помешать имперским войскам добраться до города Фолкрит, где скрывается Ульфрик... Лично я в это не вмешиваюсь, чтобы потом собрать осколки, надеюсь, они не сожгут все дотла".

"Дядя, почему ты не сражаешься с отцом?" - почти умоляюще спросил ребенок рядом с мужчиной.

"Потому что твой отец - дурак, решивший сражаться против армии имперцев с проклятой мотыгой! Если смерть - это то, чего он ищет, то смерть - это то, что он получит!"

Суртр в недоумении качает головой: эти люди сидели и смотрели, как их друзья и родные сражаются с имперскими войсками во имя Штормклоаков. "Почему армия просто не обошла деревню? Почему они сжигают это место!?" - судорожно спрашивает он, желая понять, что же является причиной этого безумия.

"Откуда мне знать? Я всего лишь фермер!"

...

Суртр пускает коня вперед и скачет к деревне, быстро замечая небольшой трактир, где уцелевшие жители держатся, пока бронированные имперские войска пытаются прорваться внутрь.

"Стой! Стой! Что вы делаете! Это невинные люди, которых вы убиваете!" восклицает Суртр, пробегая глазами по многочисленным трупам, устилающим улицу.

Имперский солдат переводит взгляд на Суртра и хмурится: "Не лезьте в это дело, если знаете, что для вас хорошо, или вы столкнетесь с мощью всего Легиона!"

"ОТОЙДИТЕ НАЗАД, ПОДЛЫЕ ПРЕДАТЕЛИ! Я насажу твою голову на пику за твою трусость!" - рычит человек внутри трактира, когда из прорубленной в стене щели внезапно вылетает копье, едва не пронзая шею имперского солдата.

"Ну все!" - рычит имперец, обращаясь к остальным, - "Сожгите и эту, мы больше не можем тратить людей на этих дураков!"

Глаза Суртра расширились: 'Сжечь их? Они хотели сжечь этих людей живьем за сопротивление!? '."Вы оставите этих людей в покое, или я вас заставлю!" - восклицает он, спрыгивая с коня и держа оружие наготове.

----------------------------------------------------------------------------------------

"Генерал! Воин разоружил шестерых наших людей и мешает нам задержать оставшихся мятежников!" - говорит имперский солдат, подойдя к Туллию.

"Известный воин?" - спрашивает он, желая узнать, кто перед ними - знаменитость или просто безымянный человек, считающий, что поступает правильно.

Солдат качает головой: "Нет, на нем нет никаких опознавательных знаков".

Туллий кивает: "Хорошо, тогда я поговорю с ним лично", - говорит он и уходит со своими людьми.

Вскоре он добирается до интересующего его места и замечает, что несколько его людей либо вырублены, либо ранены настолько, что не могут сражаться некоторое время. Один человек в тяжелых стальных доспехах стоял перед трактиром, готовый, судя по всему, защищать его.

"Приветствую тебя, воин, я генерал Туллий, руководитель этого похода... Почему ты мешаешь моим людям выполнять их обязанности?"

Суртр смотрит на орденоносного генерала: "Ваши люди убивают невинных, генерал, они даже хотели поджечь это место с людьми внутри!"

Туллий складывает руки и бросает на воина презрительный взгляд: "Что же ты прикажешь нам делать? Эти люди пытались блокировать моих людей и напали на нас, когда узнали, что наша цель - захватить Ульфрика Буревестника. Ты хочешь, чтобы мы легли и умерли? Позволить военному преступнику выйти на свободу безнаказанным!?"

Суртр прорычал себе под нос: "Почему вы просто не обошли деревню?! Вы же знали, что встретите здесь сопротивление!"

Туллий хмурится: "Конечно, я знал, но я не могу рисковать атакой на Фолкрит, пока эти мятежники объединяют усилия и атакуют наш фланг. Вы, норды, упрямы, даже если речь идет о самом худшем, я должен прежде всего служить Империи, только после этого можно проявить милосердие!... Будешь ли ты и дальше стоять на стороне этих людей?"

Суртр кивает: "Буду, если ты не прекратишь попытки убить их!"

Туллий хмурится: "Если они сложат оружие, их схватят и отпустят, как только Ульфрик будет взят в плен. У меня нет средств, чтобы охранять воинственных дикарей во время этой кампании!"

"Я НИКОГДА НЕ СДАМСЯ, ТАЛМОРСКИЕ ПСЫ! ВЫ НАПЛЕВАЛИ НА ВСЕ, К ЧЕМУ СТРЕМИЛИСЬ МОИ ПРЕДКИ! А ТЕПЕРЬ ВЫ ОХОТИТЕСЬ НА ТОГО, КТО БОРЕТСЯ ПРОТИВ ИХ ТИРАНИИ! Будь ты проклят, будь проклята твоя семья и будь проклят Император!" - кричит кто-то из трактира, а Туллий продолжает смотреть на Суртра, ожидая ответа.

http://tl.rulate.ru/book/64004/4018171

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь