Готовый перевод The Grand Secretary's Pampered wife / Избалованная жена Великого Секретаря: Глава 68 - Отец и дочь

Маркиз Гу наблюдал за появлением Гу Цзяо, а затем смотрел, как последняя уходит, и его сердце запылало от гнева.

«Стой на месте!» - сурово крикнул он.

Да кто ты такой, чтобы приказывать мне остановиться?

Гу Цзяо удалялась с невозмутимым достоинством королевы, без малейшего намека на колебания, вызванные его статусом или его гневом.

Маркиз Гу никогда не встречал такого настолько высокомерного человека за всю свою жизнь!

Он уже знал ее личность из рассказа своей дочери: она была маленькой знахаркой из медицинского зала Тунфу, а ее учитель, доктор Ли, добился больших успехов в лечении Яньэра.

Из-за этого я решил простить ее за обиду, нанесенную мне в городе.

И вот тебе благодарность … она собирается оставить меня умирать здесь, в этих горах!

К тому же, что это был за взгляд, которым она одарила меня? Настолько бедная девчонка из деревни осмелилась презирать маркиза этой страны. Должно быть, ей надоело жить! Это явный вызов авторитету маркиза Динъань!

Как только я выберусь из этой ямы-ловушки, я накажу ее за непочтительность!

Если она не хочет спасти меня, пусть будет так. Я смогу выбраться и сам!

Аууу ...

Из глубины леса послышался слабый волчий вой.

Обычно взрослые волки не воют днем, так что это, должно быть, был молодой волк, не умеющий хорошо контролировать свою волчью сущность. Он издал пронзительный волчий вой, предположительно потому, что был голоден.

Неудивительно, что и взрослые волки из его стаи вскоре направятся сюда в поисках еды.

Гу Цзяо уселась под большим деревом неподалеку и стала ждать волка.

Маркиз Гу, находившийся в яме-ловушке, вытащил кинжал. Он был высокого роста, и эта яма не была для него такой уж глубокой. Дело осложнялось тем, что его нога попала в звериный капкан.

Он попытался открыть зажим капкана кинжалом, но, похоже, это был необычный капкан. После долгих попыток он не смог расшатать его.

«Ты не сможешь его открыть». Гу Цзяо достала курдюк с водой и сделала глоток в непринужденной манере.

Если бы капкан, который она сделала самолично, можно было бы так легко открыть, то это было бы слишком удивительно.

Маркиз Гу нахмурился и сказал: «Ты не ушла? Что? Ждешь, когда этот маркиз станет посмешищем?»

Гу Цзяо ответила: «Ты не смешной и некрасивый».

Маркиз Гу: «...!!!»

Разве я говорил об этом?

И что она имела в виду, говоря, что я некрасивый?

Не то чтобы маркиз Гу был высокомерным, но его красивое лицо затмевало его таланты с самого детства, и даже после того, как он обзавелся семьей, мир по-прежнему больше всего говорил о его красивом лице.

Это был первый раз, когда кто-то сказал, что он непривлекателен.

Маркиз Гу, по сути, был человеком, который относился к своему красивому лицу как к грязи, но, когда Гу Цзяо указало на это, ему это крайне не понравилось.

Молодой волк завыл еще несколько раз. Скоро должны были прийти и взрослые волки. Он не думал, что маленькая девочка способна справиться с одним, что уж говорить о нескольких взрослых волках.

Он сказал строгим голосом: «Чего ты ждешь? Почему бы тебе не найти способ вытащить отсюда этого маркиза? Через некоторое время придут другие волки, ты не сможешь спасти свою жизнь в одиночку!»

«Подождем», - ответила Гу Цзяо.

Подождем? Чего?

Если ты будешь ждать еще дольше, то волки действительно скоро придут!

Сердце маркиза Гу трепетало.

Хотя он и практиковал боевые искусства, все же не было никакой гарантии, что он сможет зарезать кинжалом взрослых волков, особенно когда его нога попала в звериный капкан.

Послышалось шуршание густой травы. Как и ожидалось, это был волк.

Гу Цзяо забралась на дерево.

Маркиз Гу так разгневался, когда увидел, что она забирается на дерево, как по мановению волшебной палочки, что от ярости у него сжалось сердце.

Неужели она оставляет меня умирать, а сама спасается, залезая высоко на дерево?

Не говорите мне, что она на самом деле ждала волков, намереваясь принести меня в жертву, поэтому и оставила меня в яме-ловушке одного?

Волк, на удивление, быстро нашел Маркиза Гу в яме-ловушке. Его глаза светились зеленым светом, пасть была широко раскрыта, а слюна капля за каплей стекала на землю.

Маркиз Гу крепко сжал кинжал в своей руке, готовясь к смерти.

Волк с шумом соскочил в яму-ловушку, выбив лапой кинжал из рук маркиза Гу, и злобно рванул к его шее!

В этот критический момент с неба спустилась худая фигура, схватила волка за голову и перерезала ему горло серпом ...

Кровь брызнула на лицо маркиза Гу.

Последний был совершенно ошеломлен!

В тот момент он действительно думал, что его ждет смерть, а когда брызнула кровь, его первой мыслью было, что это его собственная кровь. И только когда Гу Цзяо отбросила волка на землю, он понял, что был спасен.

Гу Цзяо вытерла руки, наклонилась с серпом в руках, открывая им капкан.

Когда маркиз Гу посмотрел на спокойную и собранную Гу Цзяо, он на мгновение подумал, что его глаза обманывают его.

Действительно ли эта девушка убила волка? Почему же она выглядит так, будто просто шинковала капусту!?

В своей прошлой жизни Гу Цзяо выполняла такие задания, которые были пострашнее, чем дикие волки. Если бы она не смогла убить даже волка, она бы умерла тысячи раз во время своих миссий.

Гу Цзяо одной рукой подхватила волка, а другой ухватилась за веревку, привязанную к дереву, и в два-три шага выбралась из ямы-ловушки.

«Хочешь подняться?» Гу Цзяо бросила веревку маркизу Гу.

Маркиз Гу не стал признаваться, что эта девушка вызвала у него сильнейший шок. Он молча схватился за веревку, позволяя Гу Цзяо потянуть его вверх.

Звериный капкан Гу Цзяо не был очень острым, он только лишь крепко удерживал жертву, но оказалось, что его другая нога была вывихнута и сильно отекла.

Он долго сидел на земле, прежде чем пришел в себя: «Ты только что ... использовала меня как приманку?»

Гу Цзяо ничего не ответила.

Маркиз Гу скрипнул зубами: «Отвечай! Ты использовала этого маркиза как приманку?»

Гу Цзяо открыто встретила его пристальный взгляд и ответила: «Если без тебя в качестве приманки, как бы я смогла поймать его? К тому же мне было проще убить его в яме-ловушке. На открытой местности рискуешь получить как минимум два укуса».

Маркиз Гу был так зол, что его зубы заскрипели от гнева: «Так ты действительно использовала этого маркиза как приманку! Ты порочная дикая девчонка!»

Гу Цзяо ответила: «Я не дикая девчонка, у меня есть отец и мать».

Маркиз Гу холодно рассмеялся: «Правда? Тогда, где же твой отец?»

Гу Цзяо задумалась на мгновение и серьезно ответила: «Он не может прийти, но ты можешь пойти к нему сам».

Маркиз Гу разгладил рукава и спросил: «Хорошо, говори, где он?»

Если ребенок не обучен, это ошибка отца. Хотел бы я посмотреть, что за ублюдок родил такую порочную девчонку!

Гу Цзяо посмотрела себе под ноги и ответила: «Он под землей».

Маркиз Гу: «...»

Гу Цзяо собрала свои вещи и приготовилась спуститься с горы.

Маркиз Гу сказал холодным голосом: «Ты собираешься просто оставить меня здесь одного?»

Гу Цзяо бросила на него странный взгляд, как бы говоря: Да, кто ты мне? Почему я должна заботиться о тебе?

Сердце маркиза Гу снова сжалось, он понял, что эта девушка никогда не видела мир и не понимала, какой силой обладает маркиз. Это было как в народной мудрости, что новорожденный теленок не боится тигра*.

Маркиз Гу сказал с откровенным выражением лица: «К счастью, этот маркиз не кровожадный человек». Иначе ты уже была бы давно мертва!

Гу Цзяо бросила на него пристальный взгляд и кивнула: «Действительно, к счастью».

Тех, кто замышлял убить ее, она обязательно убьет быстрее, причем сделает это очень чисто.

Маркиз Гу: Почему я вдруг почувствовал холодок на затылке ...

«Ты знаешь, как добраться до здешнего храма?» - спросил маркиз Гу.

«Да», - ответила Гу Цзяо.

«Тогда веди», - приказал маркиз Гу.

Гу Цзяо с сомнением посмотрел на тушу волка на земле.

Маркиз Гу догадался, что она не хочет оставлять здесь мертвого волка. В конце концов, она могла бы обменять его на рынке за приличное количество серебра - немалое состояние для бедной деревенской семьи.

Он нетерпеливо сказал: «Этот маркиз купит его у тебя!»

Гу Цзяо не стала отказываться: «Двадцать таэлей».

Маркиз Гу небрежно протянул ей серебряный слиток в двадцать таэлей, а затем спросил: «Теперь мы можем идти?»

Гу Цзяо убрала серебряный слиток и снова посмотрела на тушу волка на земле. Она спросила: «Что ты собираешься с ним делать?»

Маркиз Гу, не задумываясь, ответил: «Выбросить!»

«Ты уверен, что хочешь его выбросить?» Гу Цзяо с сомнением посмотрела на него.

Маркиз Гу пренебрежительно сказал: «Это всего лишь мертвый волк. Разве этот маркиз не может позволить себе выбросить его? Почему бы тебе просто не поторопиться и не отвести меня к храму?»

«О». Гу Цзяо наклонилась, затем с легкостью схватила волка и понесла его на плече, сопроводив свои действия словами: «Ты выбросил его, а я подобрала. Не проси меня потом вернуть его».

Маркиз Гу: «...!!!»

____________________________________________________

Примечание:

* - новорожденный теленок тигра не боится - о молодежи, совершающей необдуманные и дерзкие поступки, не задумываясь над их последствиями; т.е. не имеющий опыта не боится нового дела.

Перевод: Флоренс

http://tl.rulate.ru/book/63867/1897359

Обсуждение главы:

Всего комментариев: 2
#
😄 обожаю ГГ
Спасибо большое за перевод)
Развернуть
#
И тушку волка и дополнительные 20 таэлей, молодец леди
Развернуть
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь