Готовый перевод The Grand Secretary's Pampered wife / Избалованная жена Великого Секретаря: Глава 67 - Яма-ловушка

Было что-то не так с его телом?

Гу Цзяо отнесла маленького Цзин Куна обратно в комнату и осмотрела его, но с ним все оказалось в порядке.

Прожив две жизни, Гу Цзяо видела людей, которые падали в обморок от вида крови, игл для иглоукалывания или инъекций, но она впервые видела человека, который падал в обморок из-за мяса. Действительно верно утверждение: век живи – век учись!

Остальные тоже были шокированы, но услышав, что мальчик издавал громкий храп, они поняли, что с ним все в порядке.

Когда маленький Цзин Кун проснулся, мясо со стола исчезло, он упал на стол и закричал!!

«Мое мясо! Мое мясо! Мое мясо ...»

Все: Дело не в том, что мы не оставили тебе мяса, а в том, что ты вообще не можешь его есть.

Уговаривать людей - не самая сильная сторона Гу Цзяо, поэтому старушка сама взяла на себя эту роль. Ей удавалось обманывать самых могущественных людей в мире, как же она могла испугаться такого маленького сопляка!

Старушка уговаривала его недолго.

Маленький Цзин Кун вышел из ее комнаты и пришел в комнату Гу Цзяо. Он сказал ей с печальным вздохом: «Мясо говорит, что не хочет, чтобы я его ел».

Гу Цзяо была ошеломлена: «Ах ... Значит, оно не хочет быть съеденным тобой ...".

Маленький Цзин Кун сдержал слезы и решительно заявил: «Тетушка сказала, что это потому, что я еще слишком мал. А вот, когда я вырасту, оно захочет быть съеденным мной».

Гу Цзяо до глубины души восхищалась старушкой. Как она смогла придумать такое оправдание. Да, она просто королева лжи! Должно быть, она уже ни один раз так обманывала людей, верно?

Старушка и сама не могла ясно вспомнить, у нее было лишь смутное ощущение, что она обманывала многих людей: и тех, кто был лучше нее, и тех, кто не был так хорош, как она, - в итоге все они всё равно были обмануты ею.

После того, как Сяо Люлань искупал маленького Цзин Куна, последний, одетый в пижаму, вернулся в комнату шурина, нет не верно, в свою собственную комнату!

Гу Цзяо тоже была готова пойти отдохнуть после мытья посуды.

В этот момент к ней подошел маленький Цзин Кун с маленькой подушкой в руках.

«Что случилось?» Гу Цзяо посмотрела на него и спросила: «Что-то не так?»

Водянистые глаза маленького Цзин Куна широко раскрылись: «Моя кровать говорит, что не хочет, чтобы я спал на ней сегодня».

Гу Цзяо замерла. Почему это прозвучало так знакомо?

Серьезно, ты ведь только недавно услышал эту софистику*, а уже применяешь ее в своих интересах?

Гу Цзяо протянула руки и обняла его: «Твоя кровать этого не говорила».

Маленький Цзин Кун: «Говорила».

Гу Цзяо: «Не говорила, она не может говорить».

Маленький Цзин Кун выпрямился и сказал: «Откуда Цзяо Цзяо знает, что она не может говорить? Если мое мясо может говорить, то и моя кровать тоже может говорить!"

Гу Цзяо: «...» Мне действительно нечего на это ответить.

Гу Цзяо пошла к старушке с серьезным выражением лица.

Тот, кто выдал эту софистику, должен и исправлять последствия!

Старушка решительно задвинула засов на двери и легла на кровать, накрыв голову одеялом: «Я уже засыпаю! Уже засыпаю!»

Гу Цзяо: «...»

Нехорошо с твоей стороны вести себя настолько безответственно, у тебя даже не предусмотрено послепродажное обслуживание твоего надувательства? Плохой отзыв!

Гу Цзяо не стала проявлять непреклонную настойчивость в отношении маленького ребенка, поэтому в конце концов она забрала маленького Цзин Куна в свою комнату.

В это время Сяо Люлань не произнес ни слова.

Маленький Цзин Кун помахал рукой Сяо Люланю с торжествующим выражением лица: «Я позволю тебе сегодня спать в западной комнате! Не скучай по мне слишком сильно!»

Счастливый маленький Цзин Кун долго подпрыгивал на кровати Гу Цзяо с подушкой в руках, а потом, утомившись, заснул.

Но наивно было бы думать, что маленький Цзин Кун сможет спать с Гу Цзяо всю ночь.

Как только он заснул, Сяо Люлянь подошел к нему с костылем и, ничего не говоря, отнес его обратно в западную комнату.

Нет такого понятия, как глубокие хитросплетения, есть только более глубокие хитросплетения, а твой шурин все равно остается твоим шурином!

Проснувшись, маленький Цзин Кун обнаружил, что лежит в своей постели в западной комнате, и не было ничего удивительного в том, что его сердце было разбито!

Он чувствовал, что спал зря!!!

Конечно, он не думал, что он не нужен Цзяо Цзяо, он мог легко догадаться, кто похитил его и принес обратно в эту комнату!

Каким бы благоразумным ни был маленький Цзин Кун, он не смог сдержаться. Он запрокинул голову, затопал ногами и закричал: «Плохой шурин! Плохой шурин! Как ты посмел украсть ребенка! Ты украл меня посреди ночи! Ты торговец живым товаром!»

Старушка лузгала дынные семечки в главном зале, когда услышала эти вопли, ее рука дернулась, и она рассыпала дынные семечки!

Торговец живым товаром? Так вот как это называется?

Сяо Люлань уже уехал в академию, а Гу Цзяо отправилась собирать горные товары. Дома остались только маленький Цзин Кун и старушка.

Последняя снова попыталась одурачить его, но на этот раз маленького пельменя было не так-то просто обмануть.

«Я хочу, чтобы стемнело! Я хочу, чтобы стемнело!»

«Стемнеет ближе к вечеру ...»

«Нет, нет! Я хочу сейчас! Уже темнеет! Ву, ву, ву ...»

Дети, которые умеют себя вести, обычно не плачут, но, когда они начинают плакать, люди не могут с этим справиться.

Маленький Цзин Кун плакал так громко, что все жители деревни бросились к нему. Их вопросительные взгляды, казалось, обвиняли старушку в том, что она издевается над маленьким монахом в своем доме.

Старушка почувствовала сильнейшую головную боль!

Она, которая вчера вечером отказалась от послепродажного обслуживания, теперь сама поплатилась за свою безответственность.

…..

Гу Цзяо не знала о том, что маленький Цзин Кун после пробуждения сильно расстроился и плакал. У нее не было опыта в воспитании детей, да и сама она выросла без любящего отца и матери, откуда же взяться опыту в этой области.

Если бы она просто собирала грибы на горе, то, возможно, услышала бы громкие крики маленького Цзин Куна, но сегодня она ушла немного дальше, чтобы выкопать весенние побеги бамбука на другой стороне горы.

В тот день, когда она усыновила маленького монаха, она обнаружила, что в лесу возле храма растут побеги бамбука.

Когда она продавала горные грибы на рынке, кто-то однажды в обмен за две горсти грибов предложил ей зимние побеги бамбука. В тот день она сварила куриный суп с ними, и Сяо Люлань все съел.

Сейчас зимних побегов бамбука уже не было, но весенние побеги бамбука тоже очень вкусные.

Путь через лес был трудным, поэтому не так много людей приходило выкапывать побеги бамбука. Вскоре корзина Гу Цзяо была заполнена до краев.

Когда она уже собиралась спуститься с горы, из глубины леса вдруг раздался болезненный стон.

Первой мыслью Гу Цзяо было, что один из жителей деревни пострадал, поэтому она не стала медлить и направилась в глубь леса.

Прибыв на место, она с удивлением обнаружила, что это был мужчина, попавший в яму-ловушку, глубина которой составляла целых два метра.

Ловушка выглядела немного знакомой ......

А ... Кажется, что это я вырыла её некоторое время назад.

Поскольку никакая добыча так и попала в яму-ловушку, она совсем позабыла о ней.

Она не ожидала, что спустя столько времени она поймает не добычу, а живого человека!

Какой живой человек осмелится забрести так глубоко в лес?

Гу Цзяо вытянула свою шею и заглянула в глубокую яму.

Мужчина почувствовал, что чья-то нависла тень над ним, и тут же поднял голову.

Как только их взгляды встретились, они оба ошеломленно застыли.

«Это ты?»

«Это ты?»

Они произнесли это в унисон!

Гу Цзяо: Разве это не тот высокомерный маркиз, который позволил своему охраннику бесчинствовать на улице, опрокинул мои вещи и почти отказался от возмещения ущерба?

Маркиз Гу: Не та ли это оборзевшая девчонка, которая избила моего охранника на улице, развела меня на деньги, так ещё и разбила мне голову?

Выражение лица маркиза Гу мгновенно стало холодным, и радость, поднявшаяся в его сердце от перспективы быть спасенным, исчезла.

Гу Цзяо: Хе-хе.

Гу Цзяо развернулась и пошла прочь!

Она не собиралась спасать этого человека!

____________________________________________________

Примечание:

* - софистика - рассуждение, состоящее из логически неверных умозаключений.

Перевод: Флоренс

http://tl.rulate.ru/book/63867/1894493

Обсуждение главы:

Всего комментариев: 2
#
Хе-хе, они "обречённый судьбой", да?
Развернуть
#
Ну так батя же)))
Развернуть
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь