Готовый перевод A Song of Ice, Fire and Lightning / игра престолов/Песнь льда, огня и молнии: Глава 10.1

Глава 10: Испытание

Вы когда-нибудь смотрели кому то прямо в глаза? Обычно это длится недолго; Я знаю, вы читали много историй, когда мужчины пялятся друг на друга в течение нескольких минут, если не часов, оценивая друг друга так старательно и так тщательно, что можно подумать, что они ястребы.

Что ж, я, ваш личный герой, здесь, чтобы сказать вам, что это полная чушь, которую вы с радостью проглотили!

Тот, кто написал эти истории и рассказал их, заслуживал того, чтобы его ударили по лицу, прежде чем сбросить со скалы, поджечь и, наконец, хорошенько обосать.

По правде говоря, напряжение длилось всего десять секунд, прежде чем король сдулся.

"Ты абсолютно уверен в этом?" - сказал Роберт успокаивающим тоном своему давнему другу. "Это тяжкое обвинение, Нед. Если ты ошибаешься..."

"Безусловно". Лорд Нед выразительно кивнул. "У моего сына нет причин лгать об этом. Я клянусь в этом".

"Да, возможно, ты прав..." Король ущипнул себя за переносицу. "Этот мальчик...? Он будет...?"

"Он полностью выздоровеет, слава Богам". Лорд Старк ответил и на этот раз они обменялись искренними улыбками.

Напряжение спало с большинства из нас, за исключением мужчин Ланнистеров, которые остались в комнате.

"Цареубийца!" - рявкнул Роберт, пристально глядя на человека, о котором шла речь. "Иди и найди мою жену. Пусть ее приведут сюда для суда и этого проклятого сквайра тоже. Сир Барристан, идите с ним и проследите, чтобы они не убежали ночью к своему лорду Тайвину в Утес Кастерли."

Джейме ощетинился, когда сир Барристан бросил на меня любопытный взгляд и поклонился Роберту. "Как прикажете, ваша светлость".

Он повернулся к Джейми и неловко заговорил. "Сир Джейме..."

"да. Тогда давайте отправимся." Джейме вздохнул, попрощался с братом и встал со стула, прежде чем покинуть зал, выглядя сердитым и встревоженным.

Я ни в малейшей степени не винил его.

Если бы кто—нибудь сказал мне, что моя сестра пыталась кого-то убить, я предположил, что вел бы себя точно так же - то есть, если бы у меня вообще была сестра.

Король продолжал отдавать приказы превратить Большой зал в импровизированную судебную комнату. Большая комната взорвалась суматохой, когда столы, стулья и тому подобное были переставлены в подобие зала суда.

Это заняло некоторое время, но в конце концов сир Барристан вернулся к королю, в то время как Джейме вошел в Большой зал со своей сестрой Серсеей и их кузеном Ланселем, а также королевскими детьми, которые выглядели испуганными и сердитыми.

"Отец?" Войдя, принц Джоффри заговорил: Он выглядел сердитым и недовольным. "Что все это значит?"

Он собирался сказать что-то еще, но был остановлен суровым взглядом отца.

"Успокойся и иди сядь в сторонке, мальчик". Король Роберт грохотал, как бури, которыми славятся его земли. "Предстоит суд".

Мальчик так и сделал, хотя все еще раздраженно смотрел на него. Его братья и сестры покорно последовали за ним, выглядя испуганными за свою мать. Взгляд на них еще раз напомнил мне о том, на чем продолжал настаивать Бальтазар. Что, если бы они не были детьми толстого короля?

Мой взгляд упал на Джейми, который выглядел достаточно встревоженным и обеспокоенным — но что, если это было беспокойство по поводу линии наследования и его собственной роли в этом?

Честно говоря, мне было бы наплевать на весь этот мусор, если бы Брана вот так не выбросили из башни. Так получилось, что мне в какой-то степени понравился этот парень. Мы ни в коем случае не были лучшими друзьями, но он был счастливым мальчиком, которому нравилось бегать и лазать по стенам.

К тому же у него был очень пытливый ум. Мейстер Лювин всегда с любовью отзывался о нем, как я узнал из наших долгих бесед и дебатов за последние несколько недель.

Тот факт, что Королева была готова причинить кому-то такую боль, вызывал у меня отвращение. Казалось, что, сколько бы раз я ни пытался избежать этого, я всегда оказывался против тех, кто причинял зло другим.

Я вздрогнул, снова подумав о ранах Брана — о их тяжести.

Если бы меня не было рядом, чтобы залечить его повреждение нерва, он был бы парализован ниже пояса до конца своих дней. В таком обществе, как это, все его сверстники сочли бы его посмешищем. Если бы над ним не смеялись, то в противном случае его жалели.

Лучшим примером этого был карлик Ланнистер, Тирион. Я заметил все эти грязные взгляды, которые он продолжал получать и за что? Потому что он родился с недостатком роста?

Этот человек был очарователен, хотя и немного грубоват, вульгарен и законченный гедонист — но мог ли кто-нибудь винить его за то, что он пытался уйти от всех ехидных замечаний, которые он часто получал, совершая такие поступки?

Я наблюдал, как Серсею и ее кузена Лансела подвели к двум стульям справа от высокого стола и усадили на них. Ее лицо было бесстрастным, глаза надменными и холодными, как всегда, в то время как Лансел лихорадочно оглядывался по сторонам, как загнанная в угол мышь.

"Я чувствую их страх". Эреб почти мурлыкал в моих мыслях. "Королева сродни оленю лицом к лицу со стаей голодных волков".

Или львица против лютоволков. Символика была довольно интересной, если подумать.

"Я буду судьей в этом вопросе". - сказал Роберт, усаживаясь за высокий стол, прежде чем посмотреть на Неда, словно ожидая, что он будет протестовать. "Единственным судьей".

"До тех пор, пока вы справедливо рассматриваете доказательства, ваша светлость". Эддард не стал оспаривать его утверждение. "Я знаю, что вы будете справедливы и скрупулезны".

Это, казалось, успокоило мужчину, так как он приказал людям, собравшимся после появления королевы Серсеи, сесть. Все подчинились.

Все было тихо, когда король пробормотал несколько слов себе под нос — вероятно, ругательства, демонстрирующие его раздраженное несогласие со всем этим — прежде чем он начал импровизированный суд.

"Я, король Роберт из Дома Баратеонов, Первый этого Имени, Король Андалов и Первых Людей, Лорд Семи Королевств и Защитник Королевства, настоящим созываю заседание этого суда".

"Серсея, из Домов Баратеонов и Ланнистеров". - сказал Роберт. "Королева Семи королевств. Лансель, из дома Ланнистеров, оруженосец короля. Верховный лорд Севера Эддард Старк обвиняет вас в заговоре с целью убийства своего сына Брэндона Старка, выбросив его из окна заброшенной башни."

Послышалась серия вздохов и восклицаний, но люди сразу же успокоились под пристальным взглядом своего короля. Я на мгновение посмотрел на Ланселя. Мальчик был чертовски близок к тому, чтобы наложить в штаны, что резко контрастировало с королевой, которая выглядела такой же бесстрастной, как и всегда.

Мне было немного жаль этого парня; он, вероятно, был примерно моего возраста, возможно, немного старше меня. И все же он сам навлек это на себя.

"Вы пытались убить Брэндона Старка?" - спросил король Роберт.

"Нет", - спокойно сказала Серсея, в то время как Лансел сказал это дрожащим голосом.

Я увидел, как лорд Старк ощетинился от гнева на их отрицание и почти ухмыльнулся. Отца, жаждущего крови, следовало опасаться. Я знал, что он сделает все возможное, чтобы Серсея получила по заслугам. Она была причиной, по которой его сыну было так больно.

Роберт просто кивнул, прежде чем заговорить снова. "Корона вызывает своего первого свидетеля: Гарри из Дома Поттеров".

Головы повернулись ко мне, когда я направился к стулу с левой стороны высокого стола. Шепот затих, когда я занял свое место.

"Ты Гарри из Дома Поттеров. Правильно?" - спросил Роберт, пока писец записывал эти слова. Король, может быть и распутный жирный кусок дерьма, но, по крайней мере, он должным образом соблюдал законы. Было хорошо иметь записи обо всем, просто на случай, если кто-то усомнится в истинном характере этих разбирательств.

Это правда, что эти записи могут быть изменены позже, но важна сама мысль. Кроме того, с таким количеством свидетелей здесь было бы не трудно сопоставить поддельные письменные отчеты с тем, что произошло на самом деле — если бы кто-то попытался их изменить.

"да." Я ответил.

"Опишите, каким образом вы узнали об этих событиях". - приказал Роберт.

Я подчинился.

"Я признаю, что не так давно знаю Брана". - сказал я, кивнув. "Но за последние несколько недель я наблюдал, как он взбирается на эти башни с легкостью, которая заставила бы большинство мужчин позеленеть от зависти".

"Он был уверен в себе". - сказал я решительно, со всей уверенностью, на какую был способен. "И очень долго взбирался на эти башни, по словам многих людей, проживающих в Винтерфелле". Я кивнул на людей, о которых шла речь.

"Итак, тот факт, что он вообще упал, был для меня странным". - сказал я, решив оставить Робба и остальных в покое. "Тот факт, что это произошло в ночное время, тем более. Зачем маленькому ребенку взбираться на старую заброшенную башню посреди ночи?"

"Хотя мне пришло в голову, что он, возможно, просто искал приключений, я полагал, что это заслуживает хотя бы беглого взгляда вокруг. Если не было никакой нечестной игры, то так тому и быть. Я сам вошел в заброшенную башню и поднялся по лестнице в поисках чего-нибудь, что могло бы рассказать об этом деле".

"Я оказался в комнате, которая, похоже, использовалась недавно". - сказал я, продолжая плести историю. "Там была небольшая область, на которой не было никакой пыли, в то время как остальная часть комнаты была довольно грязной. Это означало, что кто-то был там совсем недавно. На соседнем столе я почувствовал высохший свечной воск, остатки зажженной свечи. И... - Я на мгновение остановился, не зная, как подойти к этой теме.

Или, по крайней мере, я притворился, что не уверен, чтобы добиться максимального эффекта от того, что я собирался рассказать. Этот фарс с судом перед моим Пятым курсом в Хогвартсе облегчил мне такие вещи.

Игру на публику, то есть.

"Тогда продолжай". Король Роберт нарушил приличия. "Говори".

"Там был запах, ваша светлость". Я сказал. "В комнате пахло действиями... интимного характера".

"Ложь!" - наконец крикнул Лансел, когда Большой зал взорвался шепотом.

"Тишина!" Король Роберт встал и прогремел: "Ты будешь говорить только тогда, когда тебе позволят!"

Он пристально посмотрел на мальчика, который поник под его пристальным взглядом, прежде чем удовлетворенно кивнуть и снова сесть на свой стул, прежде чем кивнуть мне. "Продолжай".

"Запах был запахом секса, ваша светлость". - громко повторил я. "И, если это вас не убедило, я видел остатки его семени на каменном полу".

Снова шепот.

"И как именно ты узнал, что это такое, Гарри из Дома Поттеров?" Король бросил вызов, перекрикивая звуки остальных.

"Я взрослый мужчина, ваша светлость". - просто сказал я, слегка скривив губы. "И я был со своей изрядной долей женщин..."

"Достаточно справедливо, вам не нужно продолжать свои объяснения". - сказал Роберт, не обращая внимания на мою шутливую манеру. "Но это не означает, что они находились на месте предполагаемого преступления. Почему вы уверены, что королева и мой оруженосец совершили это ужасное деяние?"

"Я нашел длинные золотистые пряди волос на полу, ваша светлость". - решительно сказал я. "Единственная женщина с такими длинными волосами - это королева. Позже сам Бран назвал королеву Серсею и Ланселя Ланнистера теми, кто толкнул его."

При упоминании о мальчике на лице Роберта появилась гримаса. Он посмотрел на свою жену со странным выражением лица. Я сильно сомневался, что он заботился о том, что она резвилась с другими мужчинами, но у него определенно были проблемы с тем, что она пыталась убить сына его лучшего друга.

"Тогда очень хорошо". - серьезно сказал Роберт, старательно скрывая гнев на своем лице. "Твои слова были приняты к сведению и будут приняты во внимание, Гарри из Дома Поттеров. Вы можете вернуться на свое прежнее место в этом разбирательстве".

"Спасибо, ваша светлость". Я сказал официально, прежде чем сделать именно это.

"Корона призывает лорда Старка, так как его сын Брэндон Старк ранен и все еще находится в процессе выздоровления". - сказал Роберт, заставляя писца писать яростно и быстро.

Эддард встал, гордо выпрямив спину и направился к месту свидетеля.

http://tl.rulate.ru/book/63822/1699055

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь